Английский - русский
Перевод слова Order
Вариант перевода Распоряжение

Примеры в контексте "Order - Распоряжение"

Примеры: Order - Распоряжение
In this context, it is noteworthy that the President of the Republic, on Army Day, announced that he would order the dissolution of the military commissioners, a process that would be completed on 15 September 1995. В этой связи следует отметить заявление президента Республики в день вооруженных сил о том, что до 15 сентября 1995 года он отдаст распоряжение о роспуске института военных уполномоченных.
If a court orders a fine to be paid by the respondent and such is not paid within the time stipulated by it, such order can be enforced as if it were a civil judgement given in such a court in favour of Government. Если суд обязывает ответчика уплатить штраф, а ответчик не выплачивает штраф к установленному судом сроку, распоряжение суда может быть осуществлено в принудительном порядке, как если бы речь шла о гражданском иске, разрешенном судом в пользу правительства.
(a) The Pre-Trial Chamber shall issue an order under article 57, paragraph 3 (b), where it is satisfied: а) Палата предварительного производства издает распоряжение согласно пункту З(Ь) статьи 57, когда она удостоверится в том, что:
The source does not indicate whether the persons referred to in the communication still have their freedom "restricted", or are among those who disobeyed the order not to leave their municipality and as a result are prisoners. Источник не указывает, продолжают ли лица, указанные в сообщении, пользоваться "ограниченной" свободой, или же они нарушили распоряжение не покидать свои округа и поэтому содержатся в заключении.
On 3 March 1998, the Panel issued a further procedural order inviting the claimants Enka, Overseas Bechtel, Incorporated, and Civil Engineering and Production of Building Materials, d.d. Split, to reply to additional interrogatories by 4 April 1998. 3 марта 1998 года Группа уполномоченных издала еще одно процедурное распоряжение, предложив заявителям "Энка", "Оверсиз Бектел Инкорпорейтед" и Компании по гражданскому строительству и производству стройматериалов, Сплит, ответить на дополнительные вопросы к 4 апреля 1998 года.
In August 1998, an appeal court confirmed that they should be released, but the clerk of the court refused to draft the order unless the accused agreed to pay the costs. В августе 1998 года апелляционный суд подтвердил, что эти подростки должны быть освобождены, однако секретарь суда заявил, что он подготовит соответствующее распоряжение только в том случае, если обвиняемые оплатят связанные с этим расходы.
Such country shall cease to be a beneficiary developing country on the day on which the President issues an Executive order or Presidential proclamation revoking the designation of such country under this title. Эта страна прекращает быть развивающейся страной-бенефициаром в тот день, в который Президент издает распоряжение или президентский указ, отменяющий статус этой страны в соответствии с данным разделом.
A copy of the judgement is at annex C. Mr. Chahal was released from Bedford Prison the same afternoon; the deportation order was revoked and Mr. Chahal was again given indefinite leave to remain in the United Kingdom. Текст решения приводится в приложении С. Вечером того же дня г-н Чахаль был освобожден из Бедфордской тюрьмы; распоряжение о его депортации было отменено, и г-ну Чахалю было вновь разрешено остаться на территории Соединенного Королевства на неопределенный срок.
After the completion of the preliminary judicial investigation the examining magistrate may exercise his powers (including the power to impose constraints) of his own volition during any investigation order by the trial judge or the court sitting in chambers. После завершения предварительного судебного следствия судебный следователь может использовать свои полномочия (включая право на применение меры пресечения) по своему усмотрению в ходе любого расследования, распоряжение о начале которого отдано судьей первой инстанции или судьей в заседании.
The Trial Chamber shall, if it makes an order under (paragraph 2), ensure that the rights of the accused under this Statute are respected, and in particular: Палата, если она издает распоряжение согласно (пункту 2), обеспечивает соблюдение прав обвиняемого на основании настоящего Устава и, в частности:
If extradition is granted, the Public Prosecutor shall order the arrest of the accused if such person has not already been detained, and shall surrender that person to officials of the requesting country. В случае, когда экстрадиция разрешена, Генеральный инспектор Республики отдает распоряжение о поимке обвиняемого, если он не находится в месте заключения, и передает его представителям страны, требующей выдачи.
The Public Prosecutor shall order the arrest of the requested person upon receipt of the formal extradition request, or prior to receipt of the request, if the requesting State so requires. Генеральный инспектор Республики отдает распоряжение о поимке требуемого лица, как только ему становится известным об официальном ходатайстве о выдаче, или ранее, если об этом просит запрашивающее государство.
The Ministry of Justice requested that the Supreme Court issue a general order giving instructions regarding the application and interpretation of the procedures contained in this instrument, which the Supreme Court duly did on 3 November 1998. Министерство юстиции обратилось к Верховному суду с просьбой издать общее распоряжение, в котором содержались бы инструкции об осуществлении и толковании процедур, предусмотренных в этом договоре, и которое было выпущено З ноября 1998 года.
When the Minister has decided the objection has no grounds, a written deportation order shall generally be issued; however, he may grant the foreign national special permission to stay in Japan if he finds special grounds for such grant. Если министр приходит к решению о необоснованности возражений, как правило, издается письменное распоряжение о депортации; однако министр может предоставить иностранному гражданину специальное разрешение на пребывание в Японии, если он усматривает особые основания для такого разрешения.
Secondly, the order must be direct and not general, i.e. it must be issued by a superior to a subordinate orally or in writing. Во-вторых, приказание должно относиться непосредственно к подчиненному, а не носить общий характер, иными словами, начальник должен отдать устное или письменное распоряжение самому подчиненному.
(b) The reporter indicates that an order relative to domestic violence is in effect and is likely to be breached; Ь) сообщается, что действующее судебное распоряжение по вопросу о бытовом насилии, возможно, будет нарушено;
5.5 With respect to the State party's argument that the expulsion order was already annulled at the time of the initial submission, counsel contends that the decision of the Alien Police Department was communicated to the author after he had filed the communication with the Committee. 5.5 Что касается довода государства-участника о том, что распоряжение о принудительном возвращении было уже отменено в момент представления первоначального сообщения автора, то адвокат утверждает, что решение Управления полиции по делам иностранцев было доведено до сведения автора после того, как он направил сообщение Комитету.
The Public Prosecutor initiates the proceedings and brings the accused to court if the acts in question are ordinary offences or infractions, and must order the opening of an inquiry if the acts constitute serious offences (article 47 of the Code). Прокурор Республики отдает распоряжение о проведении расследования и передает материалы на обвиняемого в суд, если инкриминируемые деяния относятся к категории проступков или мелких правонарушений, и в обязательном порядке издает постановление о возбуждении уголовного дела, если рассматриваемые деяния квалифицируются в качестве преступлений (статья 47 кодекса).
Accordingly, in an order of 27 May 1997, the Trial Chamber ordered that the witness be returned to the custody of the authorities of Bosnia and Herzegovina, whence he came and where he was serving a prison sentence of 10 years. Поэтому постановлением от 27 мая 1997 года Судебная камера распорядилась, чтобы свидетель был передан в распоряжение властей Боснии и Герцеговины, откуда он прибыл и где он отбывал по приговору 10 лет лишения свободы.
Under the Insanitary Areas Ordinance, 1939, the President of Malta may order the demolition of any houses which, by reason of disrepair or sanitary defects, are unfit for human habitation or are dangerous or injurious to health of the inhabitants of the area. Согласно Указу о районах, находящихся в антисанитарном состоянии, 1939 года президент Мальты может отдать распоряжение о сносе любых зданий, которые в силу их ветхого состояния или несоблюдения санитарных норм не подходят для жизни людей или являются опасными или вредными для здоровья жителей данного района.
Issued on 1 April 2004 was the Ministry of Internal Affairs order No. 38 on countering illegal migration and suppressing the recruitment of Kyrgyz Republic citizens for labour in the Republic of Kazakhstan pursuant to which a number of preventive operations were conducted and are being conducted. Издано распоряжение МВД Кыргызской Республики Nº 38 от 01.04.2004 года «По противодействию незаконной миграции и пресечению вербовки граждан Кыргызской Республики для трудовой эксплуатации в Республику Казахстан», во исполнение которого проводился и проводится ряд оперативно-профилактических мероприятий.
The order of expulsion must be motivated and must indicate the destination of the expelled person and the period during which he will be prohibited from entering the MSAR and 10). Распоряжение о высылке должно быть мотивированным и содержать указание о месте, в которое высылается данное лицо, и срок, в течение которого ему будет запрещен въезд в ОАРМ.
There was confusion as to whether the State party's lawyer had given an undertaking to the Privy Council and as to whether the Privy Council had jurisdiction to grant a stay or a conservatory order prior to the decision of the local Court of Appeal. Неясно, дал ли юрист государства-участника какое-либо обязательство Тайному совету и имел ли право Тайный совет принимать решение о приостановке казни или издавать охранное распоряжение до вынесения решения местным Апелляционным судом .
Under section 5 of the Banishment Act, a banishment order can be made with respect to non- Singapore nationals if the banishment from Singapore would be conducive to the good of Singapore. В соответствии с разделом 5 Закона о депортации в отношении лиц, не являющихся гражданами Сингапура может издаваться распоряжение о высылке, если высылка из Сингапура будет отвечать его интересам.
Within the following 96 hours, the Law Commissioner shall either order the release of the person or adopt one of the security measures envisaged by the Code of Criminal Procedure. В течение последующих 96 часов уполномоченный по правовым вопросам либо отдает распоряжение об освобождении задержанного, либо принимает решение о применении по отношению к нему мер пресечения, предусмотренных Уголовно-процессуальным кодексом.