It was said that paragraph (3) was helpful, as it provided guidance to the arbitral tribunals on the conditions under which they could order interim measures. |
Было указано, что пункт З выполняет полезную роль, поскольку он предоставляет в распоряжение третейских судов рекомендации по вопросу об условиях, на которых они могут вынести постановление об обеспечительных мерах. |
Other provisions of the Offences Against the State Acts, however, require the making of a suppression order in respect of the organisation in question in accordance with section 19 of the 1939 Act before they will have application. |
Однако в том, что касается других положений законов о преступлениях против государства, то прежде чем они становятся применимыми, необходимо в соответствии со статьей 19 Закона 1939 года издать в отношении соответствующей организации распоряжение о ее запрещении. |
In the case of Fatma Yildirim, it is evident from the file that the Vienna Intervention Centre against Domestic Violence was informed by fax two hours after the expulsion and prohibition to return order against Irfan Yildirim entered into force. |
Из дела Фатьмы Йилдирим явствует, что соответствующая информация в Венский центр защиты от бытового насилия была направлена по факсимильной связи через два часа после того, как вступило в силу распоряжение о выселении Ирфана Йилдирима из квартиры и запрещении ему возвращаться в нее. |
In the event that a plaintiff forwards to the Organization a court order against a staff member, the Administration will seek the views of the staff member before taking any action on the basis of that order. |
В случае, когда истец направляет в Организацию распоряжение суда, касающееся сотрудника, администрация, прежде чем принимать какие-либо меры на основе этого распоряжения, выясняет мнение сотрудника. |
The pre-trial detention order must be issued within three months following the arrest order (as opposed to five days); |
распоряжение о предварительном заключении должно выноситься в течение трех месяцев после выдачи ордера на арест (а не в течение пяти дней), |
Such an order, in particular to remove or restrict parental care, requires that the well-being of the child be in danger, and the scope of the order must be limited to securing the well-being of the child. |
Подобное распоряжение, в частности, отмена или ограничение родительского попечения, отдается в том случае, если благосостояние ребенка находится в опасности, и рамки подобного распоряжения должны ограничиваться обеспечением благосостояния ребенка. |
In the case of execution of a criminal command or a criminal order, a person is not criminally liable if he/she was not aware of the criminal nature of the command or order and it was not obvious. |
Лицо, исполнившее преступный приказ или преступное распоряжение, не несет уголовной ответственности, если оно не знало о преступном характере данного приказа или распоряжения и таковые приказ или распоряжение не были заведомо преступными. |
An attachment of income order is a court order that requires a maintenance payer's income source to deduct maintenance payments from his/ her income and pay the deduction direct to the maintenance payee. |
Распоряжение о наложении ареста на доходы является судебным постановлением, предусматривающим, что предприятие, являющееся источником дохода плательщика алиментов, должно удерживать алименты из его/ее заработка и перечислять эту сумму непосредственно получателю алиментов. |
The authors appealed that decision on 17 February 1987. On 6 May 1987, the Municipality set aside the mayor's demolition order, as the authors' appeal against the demolition order of 17 July 1974 in respect of the shed was still pending. |
Авторы подали апелляцию на это решение 17 февраля 1987 года. 6 мая 1987 года муниципалитет аннулировал распоряжение мэра о сносе, поскольку апелляция авторов на распоряжение о сносе сарая от 17 июля 1974 года все еще не была рассмотрена. |
In Cyprus a person is not committed to prison and no order is issued directing him to do or refrain from doing anything and no order is made entailing confiscation of property or disqualification from holding a licence to drive unless that person is present in court. |
На Кипре нельзя принять решение о заключении кого-либо в тюрьму или издать распоряжение, предписывающее тому или иному лицу предпринять или воздержаться от каких-либо действий, или распоряжение о конфискации имущества или лишении какого-либо лица водительских прав в отсутствие этого лица. |
Such placing at the consignee's disposal may be done actually or through documents, such as a delivery order. |
Такая передача груза в распоряжение грузополучателя может быть совершена буквально или через посредство таких документов, как распоряжение о сдаче груза. |
The Court expressed the view that, in the interim, Mr. Ashby could rely on the assurance given to the Privy Council, and declined to make a conservatory order. |
Суд указал, что на это время г-н Эшби может полагаться на заверения, данные Тайному совету, и отказался издать охранное распоряжение. |
For example, the recent deportation order issued against the former chairman of the Migrants' Trade Union was due to his violation of the Korean Immigration Law, as he falsely reported his employment status to maintain his E-9 (non-professional employment) visa status. |
Так, недавнее распоряжение о депортации, изданное в отношении бывшего председателя профсоюза мигрантов, было вызвано нарушением им Закона об иммиграции Кореи, поскольку он сообщил ложные сведения о состоянии своего трудоустройства для сохранения своего визового статуса Е-9 (непрофессиональная занятость). |
6.5 In conclusion, the State party reiterates that it is not enforcing the deportation order against the author as long as consultations on his possible deportation to a third country are ongoing. |
6.5 В заключение государство-участник вновь повторяет, что оно не будет исполнять распоряжение о депортации в отношении автора в течение всего периода проведения консультаций о его возможной депортации в третью страну. |
An owner who does not comply with a legal order issued by the Buildings Department under the Buildings Ordinance by carrying out remedial work may be sentenced upon conviction to 1 year's imprisonment and a fine of HK$ 200,000. |
Владелец, не соблюдающий распоряжение о проведении работ по устранению дефектов, которое может быть дано Департаментом строительства в соответствии с Постановлением о строительстве зданий, может быть приговорен после признания его виновным к тюремному заключению сроком на один год и штрафу в размере 200000 гонконгских долларов. |
Two years later, in January 2011, the Central Intelligence Agency had replied that an executive order prohibiting the release of any information on that subject had been in effect since 1976. |
Через два года, в январе 2011 года, Центральное разведывательное управление ответило, что с 1976 года действует правительственное распоряжение, запрещающее разглашение любой информации по этому вопросу. |
The Committee should declare that the United States was in violation of the Charter of the United Nations because of its illegal military occupation of Puerto Rico and should order its immediate withdrawal. |
Комитет должен объявить, что в силу своей незаконной военной оккупации Пуэрто-Рико Соединенные Штаты нарушают Устав Организации Объединенных Наций, и отдать распоряжение о том, чтобы Соединенных Штаты немедленно покинули эту территорию. |
This is an order issued by a court or police that imposes certain limitations on an abuser's behaviour, including eviction of the abuser from the home and a prohibition against the abuser coming into contact with the victim. |
Это распоряжение суда или полиции, которыми вводятся определенные ограничения в отношении действий нарушителя, в том числе осуществляется выселение нарушителя из дома и вводится запрет на установление контакта с потерпевшей стороной. |
However, the compensatory order appears to concern instances where either a complainant or injured party has demonstrated certain injury or damage caused and the FCC metes out such compensation. |
При этом распоряжение о компенсации, по-видимому, касается случаев, когда либо жалобщик, либо потерпевший продемонстрировали определенный причиненный ущерб или вред и КДК издает распоряжение о взыскании такой компенсации. |
On 26 August, the General Directorate of Customs issued an administrative order related to the procedures for the import, export and temporary admission of rough diamonds that refers to the above-mentioned Kimberley Process guidelines of 26 June issued by the national Kimberley Process secretariat. |
26 августа Генеральный директорат таможенной службы издал административное распоряжение, касающееся процедур импорта, экспорта и временного ввоза необработанных алмазов со ссылкой на вышеупомянутые инструкции по Кимберлийскому процессу от 26 июня, изданные национальным секретариатом Кимберлийского процесса. |
Although the High Court reversed the order banning MRC, finding that it was a political group, it also clarified that the Constitution did not contemplate secession and instead asserted the unitary and indivisible sovereignty of Kenya. |
Хотя Высокий суд отменил распоряжение о запрете РСМ, постановив, что он является политической группой, он также уточнил, что Конституция не предусматривает отделение территорий страны, а наоборот утверждает единый и неделимый суверенитет Кении. |
For the referendum to go ahead both the House of Commons and the House of Lords at Westminster and the Assembly would have to approve the referendum order. |
Для проведения такого референдума необходимо, чтобы как Палата общин и Палата лордов Вестминстерского дворца, так и Ассамблея утвердили распоряжение о проведении референдума. |
A welcome development was the issuance of an order by the Ministry of Interior on 30 November 2005, outlining expectations regarding police adherence to international human rights standards and the terms of reference for new human rights offices to be established inside of provincial Afghan National Police headquarters. |
Отрадным фактом является то, что 30 ноября 2005 года министерство внутренних дел издало распоряжение, обязывающее полицию соблюдать международные стандарты в области прав человека, а также оговаривающее сферу полномочий новых отделов по правам человека, которые должны быть созданы в рамках провинциальных управлений Афганской национальной полиции. |
The court of first instance is the Supreme Court of the Commonwealth of the Bahamas, which may hear the matter and make the appropriate order, including a provision for damages to be paid to an aggrieved person. |
Судом первой инстанции является Верховный суд Содружества Багамских Островов, который может рассмотреть данное дело и вынести соответствующее распоряжение, включающее положение о выплате компенсации пострадавшему лицу. |
Such construction results in the adoption of a new solution, i.e. clear designation of the penal legal situation of a member of the armed forces who has been instructed to carry out an order and who refuses to follow it or does not carry it out. |
Результатом такого толкования стало принятие новой нормы, а именно четкого определения уголовно-правового положения военнослужащего, который получил распоряжение выполнить приказ и отказывается следовать ему или не выполняет приказ. |