Английский - русский
Перевод слова Order
Вариант перевода Распоряжение

Примеры в контексте "Order - Распоряжение"

Примеры: Order - Распоряжение
(f) Safe motherhood plan, order of the Cabinet of Ministers of 29 March 2002; «Концепция безопасного материнства» (Распоряжение Кабинета Министров Украины от 29.03.2002);
State party response On 24 July 2008, the State party informed the Committee that on 26 February 2008, the presiding judge of the Regional Trial Court issued an order setting the case for Judicial Dispute Resolution (JDR). 24 июля 2008 года государство-участник проинформировало Комитет о том, что 26 февраля 2008 года председательствующий судья Регионального суда первой инстанции издал распоряжение о начале процедуры судебного разрешения спора (СРС) по этому делу.
Therefore, when those remedies were available, the deportation order would not have been revoked because it had been decided that the author would be deported because of his conviction for drug use. Таким образом, на момент, когда оба эти средства правовой защиты были доступны, распоряжение о депортации не могло бы быть отменено, поскольку основным мотивом решения о депортации автора явился вынесенный ему приговор за употребление наркотических средств.
If an officer doubts the lawfulness of an instruction he or she is given, the officer must immediately inform his or her direct superior and the officer who gave the order thereof in writing. При сомнениях в правомерности полученного для исполнения распоряжения он должен незамедлительно сообщить об этом в письменной форме своему непосредственному руководителю и руководителю, давшему распоряжение.
Yes, you can close or modify an autotrade signal, however it will be readjusted again if a new modify order is placed by the signal provider after the client adjustment. Да, Вы можете закрыть или изменить сигнал автоматической торговли; однако при этом он будет вновь откорректирован, если поставщик сигнала выдаст новое распоряжение об изменении сигнала после корректировки, произведенной клиентом.
On 12 January 1995, the Civil Administration announced that it would turn over documents to the police showing that the Binyamin Regional Council had built a 2-kilometre road in Samaria without the necessary permit and despite a Civil Administration order that the work be stopped. 12 января 1995 года гражданская администрация объявила о том, что передаст полиции документы, подтверждающие, что районный совет Биньямина построил в Самарии дорогу протяженностью 2 км без необходимого в таких случаях разрешения и несмотря на распоряжение гражданской администрации прекратить строительные работы.
There was just two problems: all the major banks and brokerage firms were exempt, and the new order only dealt with any future bailouts, and those were to be on the honor system. Однако, было две проблемы: все главные банки и брокерские фирмы были уже облагодетельствованы, и новое распоряжение касалось только будущих случаев, и это должно было быть основано на "системе доверия".
On 10 July 1997 the situation in Novi Pazar turned tense when heavily armed police units, together with the Serbian Minister of Local Government, entered the municipality building with an order from the Serbian Government to dissolve the town administration and assembly. 10 июля 1997 года обострилась обстановка в Нови-Пазаре, когда наряды основательно вооруженных полицейских вместе с министром по делам местного самоуправления Сербии вошли в здание муниципалитета, имея на руках распоряжение правительства Сербии о роспуске городской администрации и ассамблеи.
All the local procedural rules and tests would be applied, and the local court would not make a liquidation order against a local business simply because of the application from the foreign representative, whether he was recognized or not. Будут соблюдаться все местные процессуальные нормы и критерии, и, независимо от того, будет ли признан иностранный представитель или нет, местный суд не станет выносить ликвидационное распоряжение в отношение какого-либо местного предприятия лишь на основании ходатайства этого иностранного представителя.
In the event of non-compliance with this order, the president of the court of first instance, seized of the matter by the Minister of State in interim relief proceedings, orders the taking of all appropriate measures to discontinue the irregularities, without prejudging possible criminal penalties. Если распоряжение не оказывает воздействия, то председатель суда первой инстанции, созываемого по просьбе Государственного министра и разбирающего вопрос в срочном порядке, постановляет принять все меры, необходимые для того, чтобы положить конец нарушениям, не отменяя налагаемого уголовного наказания.
The perpetrators of such offences, as well as those who order them or acquiesce in them, are therefore liable to punishment in accordance with the legal rules governing participation in an offence. Таким образом, лица, виновные в совершении таких преступлений, а также лица, отдавшие соответствующее распоряжение или давшие свое согласие на его совершение, отвечают по закону за соучастие в преступлении.
In May 1991, the Act was amended to empower the court to register a lien against a payer's property if the payer is in default of payment of a support order. В мае 1991 года в этот закон были внесены поправки, в соответствии с которыми суд может постановить об обращении взыскания на имущество плательщика, если тот не выполняет распоряжение о выплате содержания на семью.
In other words, in the terms of the analysis in the present report, until the merits were examined it was not possible in that case to determine whether the interim order or ruling was in excess of jurisdiction and therefore a legal nullity. Иными словами, с точки зрения анализа в данном докладе представляется, что до тех пор, пока не будут изучены обстоятельства, в данном случае нельзя определить, вышло ли промежуточное постановление или распоряжение за рамки юрисдикции и является ли оно в связи с этим юридически ничтожным.
In a drug-related matter, the request is transmitted to the Office of the Public Prosecutor which after deciding on the feasibility of the request will order a preliminary inquiry or compliance with the request. Если же заявление касается процесса, связанного с наркотиками, оно направляется в министерство внутренних дел, которое после решения вопроса о правомерности его рассмотрения отдает распоряжение о сборе доказательств или рассмотрении соответствующего дела.
Pursuant to article 14 of the decree, the expulsion of a refugee may only be ordered for reasons of national security or public order, or if the refugee has been convicted of a particularly serious offence and constitutes a threat to the national community. Согласно статье 14 вышеуказанного Декрета, распоряжение о высылке беженца может быть издано только в интересах национальной безопасности, поддержания правопорядка и в том случае, если соответствующее лицо было осуждено окончательно вступившим в силу приговором за особо тяжкое правонарушение, определяемое как общественно опасное деяние.
I was pleased to have been requested by the Government of the Solomon Islands and by other PIF Foreign Ministers to contribute Tongan troops and police personnel to the Regional Assistance Mission to the Solomon Islands (RAMSI) to restore law and order. Я с удовлетворением отмечаю, что правительство Соломоновых Островов и министры иностранных дел других стран - членов Форума тихоокеанских островных государств просили Тонгу направить свои воинские подразделения и полицейские силы в распоряжение Региональной миссии поддержки Соломоновым Островам для восстановления правопорядка.
All permanent members should be prepared to give effect to Article 43 of the Charter and be ready to place their military forces at the disposal of the United Nations, to uphold international order; Все постоянные члены должны быть готовы осуществлять положения статьи 43 Устава и предоставлять свои вооруженные силы в распоряжение Организации Объединенных Наций для поддержания международного порядка;
3.2 Pending the Committee's decision on the merits of his communication, the author requests the Committee to request Switzerland, under rule 108, paragraph 9, of the Committee's rules of procedure, not to implement the expulsion order against him and his companion. 3.2 Автор просит, чтобы Комитет до вынесения своего решения по существу его сообщения ходатайствовал перед Швейцарией, согласно пункту 9 правила 108 своих правил процедуры, не приводить в исполнение распоряжение о высылке, изданное в отношении его самого и его спутницы.
If the above-mentioned time-limit expires and the warden of the detention centre has not received the committal order, he shall proceed to release the person into the custody of the officer who was to have issued it. Если по истечении указанного выше срока начальник содержания задержанных не получит распоряжения о помещении задержанного под стражу, он обязан освободить задержанного под ответственность должностного лица, которое должно было отдать это распоряжение.
With reference to the date of arrest and sentencing, by 22 April 2003 at the latest, Mr. Zouari had served the full 8-month prison sentence and, in principle, was subject only to the order banishing him from his town of residence. Принимая во внимание дату ареста и дату вынесения приговора, легко заметить, что самое позднее к 22 апреля 2003 года г-н Зуари уже отбыл весь 8-месячный срок и, в принципе, по отношению к нему действующим является только распоряжение о высылке его из города постоянного проживания.
In a judgement handed down in 2005, Biowatch was granted access to the requested information but was ordered to pay Monsanto's legal costs. Biowatch appealed the costs order but a majority upheld the lower court's decision. Постановлением, вынесенным в 2005 году, организации "Биоуотч" был предоставлен доступ к запрошенной информации, но в нем ей было предписано оплатить юридические издержки "Монсанто". "Биоуотч" обжаловала распоряжение об оплате издержек, но решение суда низшей инстанции большинством голосов было подтверждено.
If the Security Council removes an entity from its list, the Minister for Foreign Affairs, pursuant to his powers under section 4(1) of POTA, may by order published in the Gazette de-list the entity. Если Совет Безопасности исключает тот или иной субъект из своего перечня, министр иностранных дел, в соответствии со своими полномочиями, оговоренными в разделе 4(1) ЗПТ, может исключить такой субъект из списка, опубликовав соответствующее распоряжение в Национальной газете.
In addition, the orders do not require that detained persons be informed in a language they understand that a "deportation order" has been issued or what rights they have under the orders. Кроме того, эти приказы не предписывают, чтобы задержанные лица информировались на понятном им языке о том, что издано "распоряжение о депортации" и какие у них есть права в соответствии с этими приказами.
When necessary, the Pre-Trial Judge will order "counterbalancing measures", that is, measures remedying the fact that material that should be disclosed cannot actually be disclosed, therefore ensuring that the rights of the other party are respected. В необходимых случаях судья предварительного производства отдает распоряжение о принятии «уравновешивающихся мер», т.е. мер, которые исправляют последствия того факта, что материал, подлежащий раскрытию, фактически не раскрывается, тем самым обеспечивая уважение прав другой стороны.
The Amman Center for Human Rights Studies and the Tamkeen Development Fund (TDF) referred to an administrative order issued in May 2006 by the Ministry of Interior changing the name of Al Tuwaiya to Al Harthy, the name of a strong tribe in Oman. Амманский центр правозащитных исследований и Фонд развития "Тамкин" (ФРТ) сослались на административное распоряжение, изданное в мае 2006 года Министерством внутренних дел, об изменении названия аль-тувая на аль-харти, название одного из самых влиятельных племен в Омане.