| In Colombia, only judicial authorities can order the confiscation or seizure of funds and like procedures. | В Колумбии отдавать распоряжение о конфискации или изъятии средств и применении подобных процедур могут лишь судебные власти. |
| When such a petition has been submitted, the court may order a medical examination of the victim within three days. | После подачи подобного заявления суд может отдать распоряжение о проведении в течение трех дней медицинского осмотра потерпевшего. |
| The court will examine the testimony of trustworthy persons and may order whatever additional administrative inquiries it deems necessary. | Суд рассматривает свидетельские показания заслуживающих доверие лиц и, в случае необходимости, может издать распоряжение о любых дополнительных расследованиях. |
| Criminal liability for such harm is incurred by the person who gave the unlawful order or instruction. | Уголовную ответственность за причинение такого вреда несет лицо, отдавшее незаконные приказ или распоряжение. |
| The Government Offices may order that other persons shall be heard at the hearing, in addition to the alien. | Правительственная служба может отдать распоряжение о том, чтобы были заслушаны и другие лица, помимо иностранца. |
| The order is then transmitted to the Directorate for execution. | Затем распоряжение препровождается на исполнение в Директорат. |
| The order is being executed and monitoring is done by Civil Surgeon. | Данное распоряжение исполняется и контролируется гражданским врачом. |
| If not satisfied, it revokes the order and directs that the patient be discharged. | В противном случае он отменяет распоряжение и принимает решение об освобождении пациента. |
| Civil remedies include a restriction order, judicial separation, suspension of conjugal rights and compensation. | Средства гражданско-правовой защиты включают ограничительное распоряжение, разделение семьи в судебном порядке, приостановление супружеских прав и компенсацию. |
| In both cases, the control order must be considered necessary for purposes connected with protecting members of the public from a risk of terrorism. | В обоих случаях надзорное распоряжение должно считаться необходимым для целей, связанных с защитой населения от опасности терроризма. |
| No control order has ever been quashed by the courts on the basis that it did so discriminate. | Ни одно надзорное распоряжение никогда не отменялось судами на том основании, что оно носило дискриминационный характер. |
| The committee enjoyed broad powers, including the power to nullify a deportation order and to release detainees. | Комитет имеет широкие полномочия и может, в частности, отменить распоряжение о репатриации и принять решение об освобождении задержанных лиц. |
| In Latin America a law could be a formal parliamentary enactment or an executive order of some kind. | В Латинской Америке под законом может пониматься официальный нормативный акт парламента или того или иного рода распоряжение исполнительного органа. |
| His order prohibits the sale of striped bass and red drum caught in federal waters. | Это распоряжение запрещает продажу полосатого окуня и красного горбыля, выловленных в федеральных водах. |
| Ethiopia never complied with the order, and its unlawful settlements remain to this day. | Эфиопия не выполнила это распоряжение, и ее незаконные поселения остаются там до сих пор. |
| In this case, a written order should be submitted within 24 hours to the competent judge. | В этом случае соответствующему судье в течение 24 часов должно быть представлено письменное распоряжение. |
| This written order given by the public prosecutor shall be submitted to the judge for approval within 24 hours. | Это письменное распоряжение прокурора в течение 24 часов представляется судье на утверждение. |
| An appeal against a deportation order may be made to the Ministry of Interior within fifteen days. | Апелляция на распоряжение о депортации может быть подана в министерство внутренних дел в течение 15 дней. |
| Only the prison director or deputy director could order periods of solitary confinement longer than seven days. | Лишь директор или заместитель директора тюрьмы могут отдать распоряжение о помещении в одиночную камеру на срок, превышающий семь дней. |
| In 2009, only one foreigner had come under an expulsion order under the aforementioned provisions. | В 2009 году в соответствии с вышеупомянутыми положениями было издано распоряжение о высылке всего одного иностранца. |
| The judge may issue an order requiring a kind of guarantee for the provisional release of the accused. | Судья может отдать распоряжение с требованием предоставить своего рода гарантию с целью временного освобождения обвиняемого. |
| The Office could, if it deemed it necessary, order the police or the service concerned to open a new inquiry. | Отдел может, если сочтет это необходимым, отдать полиции или соответствующей службе распоряжение о проведении нового расследования. |
| Review tribunals could order the release of a detained person and the payment of compensation where appropriate. | Трибуналы по пересмотру судебных решений могут в соответствующих случаях отдать распоряжение об освобождении задержанного лица и выплате компенсации. |
| Prisoners can lodge complaints through their lawyers, doctors, welfare officers, spiritual leaders and the Attorney General may order inquest into the complaints. | Заключенные могут подавать жалобы через своих адвокатов, врачей, офицеров по бытовому обслуживанию, духовных наставников, а Генеральный прокурор может отдавать распоряжение о расследовании этих жалоб. |
| In addition, Captain Togolo disregarded the release order issued by the prosecutor. | Кроме того, капитан Тоголо не выполнил распоряжение прокурора об освобождении. |