In the light of the disquieting features surrounding the application, the deportation order was executed before the application could be heard. |
С учетом вызывающих подозрения обстоятельств представления ходатайства распоряжение о депортации было исполнено до рассмотрения ходатайства. |
At the expiry of each month's confinement, the Commissioner must review the order and, if he considers it desirable, direct that the prisoner returns to work in association (Prison Rule 36). |
По истечении каждого месяца такого содержания в камере Директор должен пересматривать это распоряжение и, в случае если он сочтет целесообразным, дать указание о том, чтобы заключенный вернулся к работе в коллективе (тюремное правило 36). |
The project was withdrawn by the participants after the German Federal Cartel Office had issued a formal prohibition order, but before the Antitrust Division of the Department of Justice of the United States had come to a final decision. |
После того как немецкое Федеральное бюро по картелям официально издало распоряжение о запрете, причем в то время Антитрестовский отдел Министерства юстиции Соединенных Штатов еще не принял окончательного решения, участники проекта отказались от него. |
If the Presidency decides that the arrest or detention was unlawful under the Statute, it shall order the release of the accused, and may award compensation. |
Если Президиум постановляет, что арест или содержание под стражей незаконны в соответствии с Уставом, он отдает распоряжение об освобождении обвиняемого из-под стражи и может присудить компенсацию. |
Immediately following the proclamation, the President issued an executive order directing federal law enforcement officers and the armed forces, including elements of the National Guard, to suppress the violence. |
Сразу же по обнародовании воззвания президент издал правительственное распоряжение, обязывающее сотрудников федеральной полиции и вооруженные силы, включая национальную гвардию, положить конец насилию. |
The alien may appeal to the Board of Immigration Appeals within ten days of the Immigration Judge's order. |
Иностранец может подать апелляцию в Совет по иммиграционным апелляциям в течение десяти дней после того, как судья по делам об иммиграции отдаст соответствующее распоряжение. |
The Regimental Committee refused to give Vedernikov and Arosev two companies without an order from the headquarters of the Moscow District and the consent of the Council of Soldiers' Deputies. |
Полковой комитет отказался дать в распоряжение Ведерникова и Аросева две роты без распоряжения штаба Московского округа и согласия Совета солдатских депутатов. |
Violation of any of the established rules gives a detainee the right to claim compensation from the State for the injury suffered and the Supreme Court of Justice will order immediate protection for him. |
Нарушение какой-либо предписанной нормы дает задержанному право потребовать у государства возмещения в связи с нанесенным ущербом, при этом Верховный суд незамедлительно издает распоряжение о его защите. |
In the case of punishable criminal offences committed in public, the public prosecutor may order the arrest of any person present if there is a strong presumption that he is the perpetrator of the offence. |
В случае наказуемых уголовных правонарушений, совершенных при свидетелях, государственный обвинитель может отдать распоряжение об аресте любого присутствующего лица, если существует обоснованное предположение, что именно он является виновником правонарушения. |
The order places the fugitive at the disposal of the requesting State and indicates that it has one month in which to transfer him. |
В соответствии с постановлением задержанный поступает в распоряжение государства-заявителя при условии, что его перевод будет осуществлен в течение одного месяца. |
However, after listening to the statements of the Department of Public Prosecutions and the suspect, the examining magistrate may order his further detention for a period or periods not exceeding a total of 45 days . |
Однако после ознакомления с материалами Департамента публичных преследований и показаниями подозреваемого судебный следователь может отдать распоряжение о продлении срока или сроков тюремного заключения, общая продолжительность которого не должна превышать 45 дней . |
On the basis of the findings during the observation period the Juvenile Court may order definite admission to the Educational Home (under art. 356 of the Civil Code of the Netherlands Antilles). |
На основе выводов, сделанных за период наблюдения, Суд по делам несовершеннолетних может отдать распоряжение об окончательном помещении в Воспитательный дом (согласно статье 356 Гражданского Кодекса Нидерландских Антильских островов). |
According to article 50, a police officer who has ordered that an alien be placed in detention must order his immediate release when there are no longer grounds for detention. |
В соответствии со статьей 50 полицейское должностное лицо, распорядившееся о заключении иностранца под стражу, издает распоряжение о его незамедлительном освобождении после исчезновения оснований для задержания. |
The Secretary of State was required to reconsider the exclusion order as soon as reasonably practicable after receiving the representations and any report of an interview with the adviser. |
Министр внутренних дел обязан вновь рассмотреть распоряжение о выдворении в кратчайшие разумные сроки после получения ходатайства и любого доклада о беседе с консультантом. |
If the compensating body is a people's court, application for a compensation order may be made to the compensation committee of the people's court at the next level. |
Если таким органом является народный суд, то заявление с просьбой отдать распоряжение о выплате компенсации может подаваться в комитет по компенсациям народного суда следующей инстанции. |
On 29 November 1991, a ministerial order was issued for his detention due to his commission of acts of violence and assaults with a view to imposing extremist ideology on society. He was released on 3 March 1992. |
29 ноября 1991 года соответствующее министерство выпустило распоряжение о его задержании ввиду совершения им актов насилия и иных преступлений с целью навязать обществу экстремистскую идеологию. 3 марта 1992 года он был отпущен на свободу. |
On 2 March 1991, an order was issued for his detention in the light of confirmed information to the effect that he was involved in clandestine opposition activity, on behalf of another country, which was prejudicial to the higher national interests of the State. |
2 марта 1991 года было издано распоряжение о его заключении под стражу на основании подтвержденной информации о том, что он, руководствуясь интересами другой страны, принимал участие в подпольной оппозиционной деятельности, наносящей ущерб высшим национальным интересам государства. |
But worst of all, the executive order continued the practice of rendition, which the LA Times called, "secret abductions." |
Но хуже всего, правительственное распоряжение продолжало практику перевозки подозреваемых, которое "Лос-Анжелес Таймс" назвала "секретные похищения." |
Upon the claimant's request, the Higher Regional Court of Hamburg declared this order enforceable in expedited proceedings, according to 1063 (3) and 1041 (2) of the German Code of Civil Procedure. |
По ходатайству истца Верховный земельный суд в Гамбурге объявил это распоряжение подлежащим обязательному исполнению в порядке ускоренного производства согласно 1063 (3) и 1041 (2) Гражданского процессуального кодекса Германии. |
In 1994, Denmark issued a statutory order imposing a general ban on the sale of mercury and mercury-containing products, although there are delays or exemptions for some uses. |
В 1994 году в Дании было издано официальное распоряжение о введении общего запрета на продажу ртути и ртутьсодержащих продуктов, хотя для некоторых секторов их использования была предусмотрена отсрочка или сделаны исключения. |
It follows from these provisions that a manifestly unlawful order from a lawful authority cannot in itself justify the commission of an offence by an obedient subordinate. |
Из этих новых положений следует, что явно противозаконное распоряжение законного органа власти не может само по себе служить оправданием правонарушения, совершенного послушным подчиненным. |
An order extending the pre-trial detention period may be appealed before the Indictment Division (new article 85 of the Code of Criminal Procedure). |
Распоряжение о продлении срока предварительного заключения может быть обжаловано в обвинительную палату (статья 85 нового Уголовно-процессуального кодекса). |
Such a person can be kept in custody for a period not exceeding 72 hours unless a detention order is made under section 9 of the Act. |
Такие лица могут содержаться под стражей в течение срока, не превышающего 72 часов, или в течение более длительного срока, если издано соответствующее распоряжение на основании статьи 9 Закона. |
That in no way implied impunity since, in such cases, it was the superior officer giving the order who would be held responsible and charged. |
Это никоим образом не свидетельствует о безнаказанности, так как в таком случае ответственность возлагается на вышестоящего начальника, который отдал соответствующее распоряжение и которому предъявляются обвинения. |
The pre-trial detention order must be handed down within two months after the arrest warrant is issued; |
распоряжение о предварительном заключении должно выноситься в течение двух месяцев после (выдачи) ордера на арест, |