Detention should end when a deportation order cannot be executed for other reasons that are not the fault of the migrant; |
Задержание должно прекращаться, когда нельзя исполнить распоряжение о депортации по иным причинам, которые не связаны с виной мигранта; |
If an alien enters Cambodia illegally or violates the terms of his or her visa, under the Immigration Law, the Minister of Interior may order the alien to be deported. |
Если гражданин какого-либо государства въезжает на территорию Камбоджи нелегально или нарушает визовой режим, то, согласно Закону об иммиграции, министерство внутренних дел может издать распоряжение о его высылке. |
A remand prisoner can only be placed in solitary confinement if the remand order is based on article 103, paragraph 1 (a), of the Code of Criminal Procedure. |
Лицо, находящееся в предварительном заключении, может помещаться в одиночную камеру только в том случае, если распоряжение о его взятии под стражу было издано на основании пункта 1 а) статьи 103 Уголовно-процессуального кодекса. |
Courts may order an offender, upon conviction, to pay compensation to the victim for personal injury, loss or damage resulting from an offence. |
Суды могут издавать распоряжение о выплате преступником после его осуждения компенсации пострадавшему лицу за телесное повреждение, вред или ущерб, причиненные в результате преступления. |
The implication is that, wherever internally displaced persons or refugees are to be found, the Council would automatically act under Chapter VII and order the deployment of international military observers, even over the objections of a Member State. |
Это означает, что как только появляются вынужденные переселенцы или беженцы, Совет должен автоматически принимать меры на основании главы VII и отдавать распоряжение о развертывании международных военных наблюдателей, невзирая на возражения того или иного государства-члена. |
If it considers that such an order will not be obeyed, it may refer the case to the Attorney-General with a view to a prosecution. |
Если она считает, что такое распоряжение не будет выполнено, она может передать это дело в ведение Генерального прокурора с целью возбуждения преследования по закону. |
On behalf of the carrier, Bolero International notifies the importer that the carrier holds the goods to its order. |
По поручению перевозчика "Болеро интернэшнл" уведомляет импортера о том, что находящийся у перевозчика товар поступил в его распоряжение. |
Based on the outcome of the work of this commission, on 30 November 2000, the President issued an order ratifying the interim text of the national programme to combat poverty and promote economic growth. |
По итогам работы этой комиссии Президент Грузии издал распоряжение от 30 ноября 2000 года "Об утверждении промежуточного документа национальной программы по преодолению бедности и экономическому росту". |
The magistrate, once he had received the document, would either reverse or confirm the interception order, within a maximum period of 72 hours following its issuance. |
После того как магистрат получает этот документ, он либо отклоняет, либо подтверждает распоряжение о перехвате максимум в течение 72 часов после его выдачи. |
After considering any evidence submitted, a Chamber may issue an order of forfeiture in relation to specific proceeds, property or assets if it is satisfied that these have been derived directly or indirectly from the crime. |
После рассмотрения представленных доказательств Палата может издать распоряжение о конфискации конкретных доходов, имущества или активов, если она удостоверится в том, что они были прямо или косвенно получены в результате преступления. |
In the light of detainees' complaints about food, an order was issued by the Minister of Justice concerning the food served in prisons. |
Кроме того, с учетом жалоб задержанных лиц в отношении их питания министр юстиции издал распоряжение об упорядочении распределения продуктов в пенитенциарных учреждениях. |
In the meantime, the lower court in that case on 26 April 2007 issued an order allowing the Trust to donate perishable food and medicine from its offices to recipients determined by the Government. |
Тем временем, касаясь того же дела, нижестоящий суд отдал 26 апреля 2007 года распоряжение, позволяющее «Ар-Рашид траст» передать хранящиеся в ее помещениях скоропортящиеся продукты и медикаменты в дар получателям, которые будут определены правительством. |
According to the author, this order did not provide the authority to place her child permanently in a foster home, nor to release her child for adoption. |
Согласно автору сообщения, это распоряжение не давало права ни на перевод ее ребенка в приемную семью на постоянной основе, ни на ее последующее удочерение. |
In this case, the Costa Rican courts will order extradition if the extradition request complies with all the formal and substantive requirements. |
В этом случае коста-риканские суды, если просьба о выдаче представлена с соблюдением всех требований, касающихся формы и существа, выносят распоряжение о выдаче. |
With the exception of individuals to be removed to a safe third country, the assessment would be available to all persons under a removal order, including those whose refugee claims had been refused. |
За исключением тех лиц, которые будут отправлены в безопасную третью страну, такая оценка будет проводиться по отношению ко всем лицам, получившим распоряжение о выезде из Канады, включая беженцев, которым было отказано в удовлетворении их ходатайства. |
The author of the communication is P. Q. L., a Chinese national currently under an order of deportation issued by the Canadian immigration authorities. |
Автор сообщения - Ф. К. Л., гражданин Китая, в отношении которого в настоящее время действует распоряжение о высылке, изданное канадскими иммиграционными властями. |
In this connection, it is submitted that the order apparently had been sent by registered mail, and that the French post office does not hand over mail to foreigners without residence permits. |
В этой связи утверждается, что, очевидно, это распоряжение было направлено Д. заказным письмом, а почтовая служба Франции не выдает никаких почтовых отправлений иностранцам, не имеющим вида на жительство. |
Under the proposed legislation, all persons against whom an enforceable removal order has been issued may make an application for protection to the Minister of Citizenship and Immigration. |
В соответствии с предлагаемым законодательством, все лица, в отношении которых издается распоряжение о высылке, могут подать ходатайство о защите на имя министра по делам гражданства и иммиграции. |
For foreign persons who, due to objective circumstances, cannot immediately leave the Republic of Slovenia, the national administrative body responsible for internal affairs may order that they reside in some other place of residence . |
В отношении иностранных граждан, которые в силу объективных обстоятельств не могут выехать из Республики Словении, национальный административный орган, ведающий вопросами внутренних дел, правомочен издать распоряжение об их помещении в какое-либо иное место содержания . |
An expulsion and prohibition to return order expires after 10 days but is extended for another 10 days if a request for an interim injunction is filed. |
Распоряжение о выселении и запрещении возвращаться домой действует в течение 10 дней, но может быть продлено еще на 10 дней, если поступит заявление об установлении временного запрета. |
Many of the cases heard by the federal courts concerned immigrants or asylum-seekers, the majority of whom were, in fact, able to exercise their right to contest an expulsion order. |
Многие из дел, заслушанных федеральными судами, касаются иммигрантов или лиц, ищущих убежища, большинство из которых, по сути дела, могут реализовать свое право оспаривать распоряжение о высылке. |
The extent to which the Attorney-General, possibly in conjunction with the Secretary of State, could order the removal from the United States of somebody suspected of having committed substantial human rights violations was unclear. |
Вопрос о том, в какой степени Генеральный прокурор, возможно в сотрудничестве с государственным секретарем, мог бы отдать распоряжение о высылке из Соединенных Штатов какого-либо лица, подозреваемого в совершении серьезных нарушений прав человека, остается неясным. |
If the provincial procurator taking part in the police investigation acts in bad faith or negligently, the senior procurator may order his removal and must immediately submit a report to the Attorney-General of the Nation. |
Если в процессе участия в полицейском расследовании Прокурор провинции допускает нарушения или злоупотребления, Верховный прокурор может отдать распоряжение о его отстранении от должности, незамедлительно направив соответствующий доклад Генеральному прокурору страны. |
The Department must question them within 24 hours and then either order their retention in custody and the institution of criminal proceedings against them or acquit and release them. |
Прокуратура должна допросить их в течение 24 часов и затем либо отдать распоряжение об их содержании под стражей и возбуждении против них уголовного преследования, либо снять с них обвинение и освободить. |
On the author's motion to reinstate access, the access order was varied on 21 December 1999, in the best interests of the child. |
В ответ на ходатайство автора возобновить доступ распоряжение о предоставлении доступа было изменено 21 декабря 1999 года в интересах ребенка. |