In 1996 Denmark issued an order banning the sale and use of pentachlorophenol in wood protection, in products and in goods. |
В 1996 году в Дании было издано распоряжение о запрещении продажи и использования пентахлорфенола для целей защиты древесины, а также в продуктах и товарах. |
For reasons of national security, however, an order could be issued prohibiting a detainee from consulting a lawyer for a limited period, usually five days. |
Однако по соображениям национальной безопасности может быть издано распоряжение, запрещающее задержанному консультироваться с адвокатом в течение ограниченного периода времени, как правило пятидневного. |
The pre-trial detention order will be valid for three months. |
это распоряжение действительно в течение трех месяцев. |
The courts order the swift and immediate enforcement of sentences that range from public lashing, stoning, amputation (although apparently less frequent during last year), and execution. |
Суды выносят распоряжение о быстром и незамедлительном приведении в исполнение приговоров, которые включают публичное наказание поркой, забивание камнями, ампутацию (хотя, как представляется, менее часто в течение последнего года) и смертную казнь. |
On 22 February, the High Court of Justice issued an interim order forbidding changes in the situation of the Jahalin tribe's enclave east of Maaleh Adumim. |
22 февраля Высокий суд издал временное распоряжение, запрещающее действия с целью изменения ситуации в анклаве джахалинского племени к востоку от Маале-Адумима. |
It follows that before such an order is made the Procurator-General will first be asked to report on the case. |
Поэтому прежде чем будет издано подобного рода распоряжение, генеральному прокурору должно быть предложено доложить о соответствующем деле. |
The Chief Minister of Sindh had issued an order on 6 February 1996 for the patient to be transferred from the Central Jail to Jinnah Hospital. |
Главный министр Синда издал 6 февраля 1996 года распоряжение о переводе пациента из центральной тюрьмы в больницу "Джинна". |
If the judge's mandatory conciliation attempt fails, the judge will order urgent measures with respect to alimony and will set its amount. |
В случае если обязательная попытка примирения, которую должен предпринять судья, окончится неудачей, он дает распоряжение о принятии безотлагательных мер, касающихся алиментов, и устанавливает их размер. |
(c) The court issues an order cancelling administrative arrest or community work; |
с) суд вынес распоряжение об отмене административного ареста или общественных работ; |
Article 18, paragraph 2 of the Law states, Where the woman's legal guardian refuses, the judge shall order him to consent to the marriage. |
Пункт 2 статьи 18 данного закона гласит: Если опекун женщины препятствует ее вступлению в брак, судья отдает ему распоряжение выдать ее замуж. |
A more formidable obstacle was the Supreme Leader's order that a press law amendment bill be removed from the Majlis agenda. |
Более серьезным препятствием стало распоряжение Верховного руководителя о снятии с повестки дня меджлиса законопроекта о внесении поправок в закон о печати. |
If, after a post-mortem examination has been made, there is uncertainty as to how the deceased met his death, the Bailiff will order an inquest. |
Если после такого исследования остается неясным, каким образом скончалось умершее лицо, бейлиф дает распоряжение о проведении дознания. |
Further concerns were raised by the interim President's order that five Supreme Court judges retire and his immediate nomination of five replacements. |
Еще бóльшую обеспокоенность вызвало распоряжение временного президента об уходе в отставку пяти судей Верховного суда и последовавшее за этим назначение им пяти новых судей. |
This order is issued by a senior immigration officer or an adjudicator, who determines that a person must leave the country within 30 days, as established by the immigration regulations. |
Такое распоряжение принимается ответственным работником иммиграционной службы или арбитром, который постановляет, что соответствующее лицо должно покинуть страну в течение 30 дней, предусмотренных нормами иммиграционного законодательства. |
Figures made available to the team suggest that total disbursements on consultancies in the biennium 1994-1995 were on the order of $7 million. |
Предоставленные в распоряжение группы данные свидетельствуют о том, что совокупный объем расходов на оплату услуг консультантов в двухгодичном период 1994-1995 годов составлял порядка 7 млн. долл. США. |
The Provedor may order the publication of press releases or information on any findings reached, making use of the media where necessary. |
Проведор может отдавать распоряжение о публикации коммюнике или информации о полученных выводах и в случае необходимости обращаться к средствам массовой информации. |
The State Counsel may order the necessary identification procedures to be carried out, specifically the taking of fingerprints and photographs of the detainee. |
Прокурор может отдавать распоряжение о принятии необходимых мер по установлению личности и, в частности, о получении отпечатков пальцев и фотографий задержанного лица. |
Before the order is made the suspect is questioned by the public prosecutor or Chief Public Prosecutor. |
Прежде чем вынести такое распоряжение, подозреваемого допрашивает прокурор или старший прокурор. |
The judge must issue an order requiring the authority in question to act or refrain from acting. |
Судья должен вынести распоряжение для того, чтобы орган власти-ответчик предпринял бы определенные действия или воздержался бы от каких-либо действий. |
The Ombudsman may order the publication of communiqués or information bulletins on his/her findings, making use of the mass media whenever necessary. |
Омбудсмен может дать распоряжение об опубликовании коммюнике или информационных бюллетеней о результатах своей работы, используя при необходимости средства массовой информации. |
Border closure order issued by the Minister of Justice on 19 March 2001. |
Распоряжение о закрытии границы, изданное министерством юстиции 19 марта 2001 года |
In addition, no order of cancellation shall issue unless the concerned union is afforded the right of a hearing. |
Кроме того, распоряжение об отмене регистрации может быть издано только после того, как соответствующему профсоюзу будет предоставлено право быть заслушанным. |
(a) The identity of the person against whom the order has been issued; |
а) личность лица, в отношении которого было принято это распоряжение; |
This law regulates control over the munitions list of the Wassenaar Arrangement and complements the export control order that entered into force on 1 January 2007. |
Этот закон регулирует контроль за боеприпасами, перечисленными в Вассенаарских договоренностях, и дополняет распоряжение о контроле за экспортом, которое вступило в силу 1 января 2007 года. |
Her access to her daughter was unlawfully and arbitrarily terminated by the CCAS without any explanations and in spite of a court order guaranteeing access. |
Ее доступ к дочери был незаконно и произвольно прекращен сотрудниками КОПД без каких-либо объяснений, несмотря на судебное распоряжение, гарантирующее доступ. |