Yes, you did, when you were younger, but you're not a child anymore, and you haven't been for a long time. |
Да, когда ты был моложе, но ты больше не ребенок и давно вышел из этого возраста. |
If I were a thousand years younger, I would still be too old for you. |
Если бы я был на тысячу лет моложе, я все равно был бы слишком стар для вас. |
There was a time when I was younger, when I would have broken your neck. |
В свое время, будь я моложе, я бы свернул вам шею. |
This is because the drug abuse problem in many instances affects people younger than 15 and also because the information available from studies and research carried out at the national level is presented in age ranges that are not always comparable. |
Это связано с тем, что во многих случаях наркотиками злоупотребляют лица моложе 15 лет, а данные обзоров и научных исследований, осуществленных на национальном уровне, представлены в возрастных границах, которые часто являются несовместимыми. |
This difference is attributable mainly to the combined effects of the fact that women live longer than men, and of the circumstance that wives are typically younger than their husbands. |
Эта разница объясняется, главным образом, совокупными последствиями более длительной продолжительности жизни женщин по сравнению с мужчинами и того обстоятельства, что жены, как правило, моложе своих мужей. |
Further, approximately one third of the injured have been 18 years or younger and many of the wounded will suffer lifelong disabilities and handicaps as a result of their serious injuries. |
Кроме того, приблизительно одна треть получивших увечья лиц - это люди в возрасте 18 лет и моложе; в результате серьезных увечий многие раненые останутся инвалидами на всю жизнь. |
The period of imprisonment imposed on a person who at the time of the commission of an offence was younger than 18 years may not exceed eight years. |
Срок лишения свободы лица, которое на момент совершения преступления было моложе 18 лет, не может превышать восьми лет. |
In Sindh, to keep daughters in the paternal family, they are sometimes married to paternal cousins 10 to 20 years younger than themselves. |
В Синде, чтобы удержать дочерей в семье отца, их иногда выдают замуж за двоюродных братьев по отцовской линии на 10-20 лет моложе их самих. |
In 31 per cent of young families (parents are younger than 35 years of age and have at least one child), the income level was below the poverty limit. |
У 31% молодых семей (родители моложе 35 лет, имеющие по меньшей мере одного ребенка) уровень дохода был ниже предельной черты бедности. |
Most of the victims of trafficking in human beings who took part in the projects were relatively young girls and women: nearly 70% of them were younger than 26 years. |
Большинство жертв торговли людьми, принявших участие в проектах, были относительно молодыми девочками и женщинами: около 70 процентов из них были моложе 26 лет. |
While 22.5 per cent of the Professional staff in the entire United Nations system are over 55, only 12.5 per cent are younger than 35 years old. |
При том, что возраст 22,5% сотрудников категории специалистов во всей системе Организации Объединенных Наций превышает 55 лет, доля сотрудников в возрасте моложе 35 лет составляет лишь 12,5%. |
Unemployed women also happened to be younger than their male counterparts - and better educated, the percentage of those with, to say the least, secondary education certificates being among them much higher than among men. |
Безработные женщины также были моложе своих коллег-мужчин и имели более высокий уровень образования, причем среди женщин процент лиц, имевших по меньшей мере свидетельства об окончании средней школы, был намного выше, чем среди мужчин. |
There seems to be a tendency for spouses to retire near the same time, with wives retiring earlier as they are usually younger than their husbands. |
Наблюдается тенденция к выходу на пенсию супругов приблизительно в одно время, при этом жены выходят на пенсию в более раннем возрасте, поскольку они, как правило, моложе своих мужей. |
The average woman in rural areas enters into her first marriage 4 years younger than the average man, who marries when he is 28 years old. |
Среднестатистическая женщина в сельских районах вступает в первый брак, будучи на 4 года моложе среднестатистического мужчины, который женится в 28 лет. |
Whoever recruits, solicits, transports, transfers, harbours or receives a person younger than 18 years of age with the purpose of exploitation referred to in paragraph 1 of this Article, shall be punished by imprisonment for a term for at least five years. |
Любое лицо, которое вербует, подстрекает, перевозит, передает, укрывает или получает человека моложе 18 лет с целью эксплуатации в формах, предусмотренных пунктом 1 настоящей статьи, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок не менее пяти лет. |
Numerous accounts from former detainees indicated the presence of children, some younger than 10, in detention centres in various locations run by the military and security forces. |
Многочисленные показания лиц, содержавшихся под стражей, свидетельствуют о том, что в местах заключения, используемых вооруженными силами и силами безопасности в разных районах страны, присутствовали дети, в том числе моложе 10 лет. |
A proposed amendment to the Family Code would increase the marriage age for both women and men to 18 (with fewer exceptions than before permitting marriage one year younger). |
Предлагаемая поправка в Семейный кодекс приведет к увеличению возраста вступления в брак для женщин и мужчин до 18 лет (с меньшим количеством исключений, чем раньше, разрешающих вступать в брак лицам на один год моложе). |
These themes have been prompted by the epidemic's threat to those under 25 years of age, for as HIV rates rise in the general population, new infections are increasingly concentrated in the younger age groups. |
Необходимость рассмотрения этих тем объясняется той угрозой, которую эпидемия ВИЧ/СПИДа создает для лиц моложе 25 лет, так как по мере увеличения доли населения, зараженного ВИЧ, случаи нового инфицирования все в большей степени отмечаются именно среди младших возрастных групп. |
Pursuant to the Health Insurance Act, children younger than 18 years of age are considered equal with the insured for the purposes of health insurance (art. 2). |
Согласно Закону о медицинском страховании дети в возрасте моложе 18 лет приравниваются к застрахованным лицам для целей медицинского страхования (статья 2). |
In a 2000 survey, almost 1 in 3 children younger than age 5 were found to be undernourished and 1 in 4 were stunted. |
В соответствии с исследованием 2000 года оказалось, что почти каждый третий ребенок в возрасте моложе пяти лет недоедает, а каждый четвертый испытывает задержку в росте. |
The population of African descent is younger than the white and indigenous population, and its demographic profile is similar to that of the less well-off population. |
Население африканского происхождения моложе белого и коренного населения, а его демографическая динамика схожа с динамикой населения, обладающего меньшим объемом ресурсов. |
In addition to time spent on cultivating farmland and rearing livestock, a rural woman younger than 45 years cares for 1.3 child on average. |
Помимо времени, затрачиваемого на обработку сельскохозяйственной земли и уход за скотом, сельская женщина моложе 45 лет ухаживает в среднем за 1,3 ребенка. |
While boys tend to be nearer their legal minimum age for getting married, a girl aged less than 16 years or even younger can, in special circumstances such as pregnancy, be married by the Church. |
В то время как юноши склонны вступать в брак близко к установленному законом минимальному брачному возрасту, девушки могут заключить церковный брак в возрасте до 16 лет или еще моложе при наличии особых обстоятельств, таких как беременность. |
The Convention on the Rights of the Child, in its article 37 (a), requires States parties to ensure that capital punishment is not imposed for offences committed by persons younger than 18 years of age. |
Конвенция о правах ребенка в пункте а) своей статьи 37 требует от государств - участников обеспечения того, чтобы смертная казнь не назначалась за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет. |
The highest number of induced abortions was estimated among women aged between 20 and 24 years and the lowest among girls aged younger than 15 years. |
Наибольшее количество искусственных абортов, по имеющимся оценкам, приходилось на женщин в возрасте 20 - 24 лет, а наименьшее - на девочек моложе 15 лет. |