| The outcomes will be likely to result from the combined efforts of numerous organizations, all of which will provide tangible, measurable contributions within a multi-year funding framework. | Эти результаты будут, скорее всего, достигаться благодаря совместной деятельности многочисленных организаций, все из которых внесут ощутимый измеримый вклад по линии многолетних рамок финансирования. |
| Funds required to assist delegates from the eligible countries to participate in this meeting should be considered within the preparatory framework for the Belgrade Conference. | Совещание высокого уровня предлагает учредить руководящий комитет по ОУР для принятия решений в отношении осуществления Стратегии и обзора достигнутого по этой линии прогресса. |
| For countries in transition or facing special development situations, collaboration within the United Nations country teams is expected to facilitate the design of strategic frameworks for recovery. | Предполагается, что по линии сотрудничества страновыми группами Организации Объединенных Наций будет оказано содействие странам с переходной экономикой или странам, испытывающим особые трудности в процессе развития, в деле разработки стратегических рамок для обеспечения экономического подъема. |
| The participants in this week-long training course were selected from within the existing UNMOVIC staff and the roster of experts who have undergone basic UNMOVIC training. | Участники этого недельного учебного курса были отобраны из числа нынешних сотрудников ЮНМОВИК и прошедших начальную подготовку по линии ЮНМОВИК экспертов, фигурирующих в реестре. |
| Intermediate lines have respectively two-digit even numbers falling within the numbers of the reference lines between which they are located. | Промежуточные железнодорожные линии имеют соответственно двузначные нечетные и четные номера, заключенные между номерами тех основных железнодорожных линий, между которыми они расположены. |
| Policy considerations were the starting point within UNCTAD, but it was quickly recognized that this should be accompanied by technical cooperation activities, and that these should include training. | Вопросы политики стали исходным пунктом работы ЮНКТАД в данной области, однако в скором времени было признано, что эта работа должна дополняться деятельностью по линии технического сотрудничества, которая должна включать вопросы подготовки кадров. |
| Financial resources are now being made available at increased rates within affected countries, from bilateral and multilateral development agencies and the commercial and foundation sectors and through debt-relief efforts. | Увеличивается объем финансовых средств, выделяемых в настоящее время в самих пострадавших странах, по линии двусторонних и многосторонних учреждений, занимающихся проблемами развития, коммерческого сектора, благотворительных организаций и в рамках усилий, направленных на облегчение бремени задолженности. |
| Moreover, it is likely that, within a few months, UN soldiers would once again find themselves between the firing lines of the conflicting parties. | Более того, вполне вероятно, что через несколько месяцев солдаты ООН вновь окажутся на линии огня между конфликтующими сторонами. |
| This regular review process has generated the formulation of several projects that have benefited from co-financing and is deepening the understanding of GEF operations within UNDP as a whole. | Этот регулярный процесс обзора привел к разработке ряда проектов, на которые были выделены средства по линии совместного финансирования, и способствует углублению понимания операций ГЭФ в рамках ПРООН в целом. |
| Pensions under the general scheme may be drawn with pensions under other compulsory schemes, within the statutory limits. | Пенсии, выплачиваемые по линии общего режима социального обеспечения, могут объединяться с выплатами по линии других обязательных схем с учетом предусмотренных законом ограничений. |
| In this respect this meeting is fully supportive of efforts developed through the Working Group on Small Economies within the WTO system. | В этой связи участники Совещания полностью поддерживают усилия, предпринимаемые по линии Рабочей группы по экономике малых стран в рамках системы ВТО. |
| The Council urges donor States to work within such a consultative process to maximize the effects of their bilateral and multilateral assistance programmes. | Совет настоятельно призывает государства-доноры действовать в рамках такого консультативного процесса, чтобы добиться максимальной эффективности усилий по линии их двусторонних и многосторонних программ помощи. |
| Currently, within agreements established with the World Bank, UNOPS is providing services to some governments that are implementing initiatives funded by World Bank grants and loans. | В настоящее время в рамках договоренностей, установленных с Всемирным банком, ЮНОПС предоставляет услуги правительствам некоторых стран, которые осуществляют инициативы, финансируемые по линии субсидий и займов Всемирного банка. |
| Currently there is one P-4 Legal Officer post, approved in 1999/00, under the support account within the Office of the Legal Counsel. | В настоящее время в штатном расписании Канцелярии Юрисконсульта имеется одна утвержденная в 1999/00 году должность сотрудника по правовым вопросам класса С-4, которая финансируется по линии вспомогательного счета. |
| All contribute to individual and institutional learning, and many facilitate South-South knowledge sharing, both within and across national borders. | Все они содействуют обучению на индивидуальном и институциональном уровнях, а многие - обмену знаниями по линии Юг-Юг как на национальном уровне, так и между государствами. |
| The decreasing levels of funding available through international cooperation has contributed to further marginalization of a large number of developing countries and countries with economies in transition within which women are among the poorest. | Сокращение финансирования по линии международного сотрудничества способствует дальнейшей маргинализации целого ряда развивающихся стран и стран с переходной экономикой, в которых женщины относятся к самым бедным слоям населения. |
| We have already implemented this scheme within the framework of UNHCR in the Republics of the former Yugoslavia and in the Great Lakes region in Africa. | Эта схема уже практически реализовывалась нами по линии УВКБ ООН в республиках бывшей Югославии и регионе Великих озер Африки. |
| It also helped to prepare a core set of SHD indicators within the context of the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) common country assessments. | Отдел также оказывал помощь в подготовке основного набора показателей устойчивого развития человеческого потенциала в контексте проведения общих страновых оценок по линии Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР). |
| Despite recent progress, information sharing within the system still takes place primarily along organizational and, in some instances, sectoral programme lines. | Несмотря на прогресс, достигнутый в последнее время, обмен информацией в рамках системы по-прежнему происходит главным образом в соответствии с организационным делением и в некоторых случаях по линии секторальных программ. |
| In addition, the expansion of knowledge of "climate" opportunities within the investment community could increase the access to large-scale private sector debt financing, thereby moving the process forward. | Кроме того, если инвесторы будут лучше знать "климатические" возможности, то это может расширить доступ к крупномасштабному финансированию за счет заемных средств по линии частного сектора, в результате чего решение задачи финансирования продвинется вперед. |
| They offer new sources of investment, especially within the growing South-South cooperation and triangular cooperation processes. | Они предлагают новые источники инвестиций, особенно в рамках расширяющегося сотрудничества по линии Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества. |
| He noted that UN/CEFACT played a central role within the Group, particularly through an exchange of views on avoiding duplication of work on semantic interoperability. | Он отметил, что СЕФАКТ ООН играет центральную роль в рамках группы, в частности посредством обмена мнениями, касающимися недопущения дублирования работы по линии семантической интероперабельности. |
| Performance measures (increase in funding within relief and recovery budgets provided for environmental and livelihood projects) | Показатели для оценки работы (увеличение доли средств по линии чрезвычайной помощи и восстановления, идущих на осуществление проектов в области природоохраны и создания дохода) |
| Furthermore, donors have not made clear to what extent these pledges for support to food security are within existing ODA commitments or are additional. | Кроме того, доноры не дали четких разъяснений насчет того, являются ли эти обязательства по поддержке продовольственной безопасности частью существующих обязательств по линии ОПР или носят дополнительный характер. |
| South-South development cooperation is seen as relatively predictable because around three quarters of it is disbursed within the scheduled financial year, a process which facilitates fiscal planning. | Сотрудничество в целях развития по линии Юг-Юг считается относительно предсказуемым, поскольку около трех четвертей его объема распределяется в рамках запланированного финансового года, что облегчает процедуру налогово-бюджетного планирования. |