As part of the New Agenda Coalition, we have supported ideas on systematized nuclear accounting within the NPT as a way to increase transparency. |
В качестве члена Коалиции за новую повестку дня мы поддерживаем идеи в отношении систематизированного ядерного учета по линии ДНЯО в качестве меры повышения уровня транспарентности. |
Further strengthening existing international organizations and networks working on infectious diseases, in particular those of the WHO, FAO, OIE and IPPC, within their respective mandates. |
Дальнейшее укрепление существующих международных организаций и сетей, работающих в сфере инфекционных заболеваний, в особенности по линии ВОЗ, ФАО, МЭБ и МКЗР в рамках их соответствующих мандатов. |
The elderly and persons with mental health problems are groups within the population which are being given special attention by government through a number of initiatives aimed at improving the access and quality of long-term care services available for them. |
Престарелые и лица с расстройствами психического здоровья относятся к тем группам населения, которым уделяется особое внимание правительства по линии ряда инициатив, направленных на расширение доступа к предоставляемым им услугам по долгосрочному уходу и повышению качества таких услуг. |
The fight against human trafficking is a priority in Switzerland's international measures within international organisations and in the field of development cooperation. |
Борьба с торговлей людьми относится к числу первоочередных мер, предпринимаемых Швейцарией в рамках международных организаций и по линии сотрудничества в целях развития; |
While implementation plans have been developed for particular actions within each pillar, there is no overarching implementation plan that links initiatives within each pillar to the achievement of the overall strategic five-year goals of the global field support strategy. |
Хотя планы осуществления отдельных мероприятий в рамках каждого магистрального направления разработаны, комплексного плана осуществления с увязкой инициатив по линии каждого магистрального направления с достижением общих стратегических пятилетних целей глобальной стратегии полевой поддержки не существует. |
Approximately two thirds of the world's population lives within 100 km of the coast, about 45 per cent of the population is within 150 km and two thirds of all cities with over 2.5 million inhabitants are located along the coast. |
Почти две трети населения мира живут на расстоянии менее 100 км от прибрежной линии, около 45 процентов населения живут на расстоянии менее 150 км от нее, а две трети всех городов с населением более 2,5 млн. человек находится в прибрежных зонах. |
The inequity between rich and poor countries and between poor and rich people within countries cuts across all the issues being negotiated within the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol to the Convention. |
Проблема разрыва между богатыми и бедными странами и между бедными и богатыми группами населения внутри стран пронизывает все темы, по которым ведутся переговоры по линии Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций по изменению климата и Киотского протокола к Конвенции. |
While hardliners within the opposition condemned the agreement, notably Sheikh Hassan Aweys and Yusuf Indhaade, the leaders of ARS reiterated their commitment to the agreement and expressed a desire for an early withdrawal of Ethiopian troops. |
Хотя сторонники жесткой линии в лагере оппозиции, прежде всего шейх Хасан Авейс и Юсуф Индхааде, осудили это соглашение, руководство АНОС подтвердило свою приверженность соглашению и выразило пожелание о скорейшем выводе эфиопских войск. |
It can be undertaken within the framework of subregional or regional organizations of developing countries through dedicated agriculture and food sector development programmes and trade programmes. |
Оно может осуществляться в рамках суберегиональных или региональных организаций развивающихся стран по линии специальных программ развития сельского хозяйства и продовольственного сектора и программ по вопросам торговли. |
However, WFD places must be within non-profit groups or, if not, all benefits of the activity must accrue directly to the community. |
Вместе с тем работа по линии РП должна осуществляться в некоммерческих группах; в противном случае все доходы от такой деятельности перечисляются непосредственно общине. |
The main reason for the high reliance on the Danish and Norwegian Refugee Councils as emergency partners was their capacity to mobilize the required qualified staff within a short time. |
Главной причиной столь активного привлечения сотрудников по линии Датского и Норвежского советов по делам беженцев в качестве партнеров по чрезвычайным операциям была способность этих организаций мобилизовать требуемый квалифицированный персонал в короткие сроки. |
Prior to 2010, refunds to donors were shown as a movement in fund balances, while in the current biennium they are shown as a reduction of earmarked contribution revenue within statement 2. |
До 2010 года возмещаемые донорам средства учитывались как движение остатков денежных средств, тогда как в текущем двухгодичном периоде они указываются как уменьшение суммы поступлений по линии целевых взносов в ведомости 2. |
(c) Increase in the number of coordinated activities carried out by the United Nations system within the framework of the integrated strategic framework, the medium-term response plan and the consolidated appeals process |
с) Увеличение числа скоординированных мероприятий, осуществленных системой Организации Объединенных Наций в соответствии с комплексными стратегическими рамками, среднесрочным планом реагирования и по линии совместных призывов |
The Secretary/CEO explained that the two-track feature was designed to operate in conjunction with the expectation that as inflation rates changed within a country, the exchange rate with the United States dollar change correspondingly as well, thus helping to control the cost of the two-track feature. |
Секретарь/ГАС пояснил, что двухвалютный механизм был разработан исходя из предположения о том, что при изменении темпов инфляции в той или иной стране обменный курс по отношению к доллару США изменяется соответствующим образом, что помогает регулировать издержки по линии двухвалютного механизма. |
Anti-terrorism centres have been established within the framework of the Shanghai Organization of Cooperation and the Commonwealth of Independent States. Within the framework of the Collective Security Treaty, Collective Rapid Deployment Forces have been established with headquarters in Bishkek. |
По линии Шанхайской организации сотрудничества и Содружества Независимых Государств созданы Антитеррористические центры, а в рамках Договора о коллективной безопасности сформированы Коллективные силы быстрого развертывания со штаб-квартирой в Бишкеке, столице Кыргызстана. |
With respect to the type of capacity-building support received during the last three years within the ministries of finance of the respondents, most support was in the formulation of tax policies, including issues related to tax incentives and tax exemptions. |
Что касается вида поддержки в деле наращивания потенциала, которая была оказана в течение последних трех лет по линии министерства финансирования стран-респондентов, в основном она касалась разработки налоговой политики, включая вопросы налоговых стимулов и налоговых льгот. |
The basic material concerning specific primary prevention is the conceptual document "Strategy of Prevention of Pathological Social Phenomena Occurring in Children and Youth within the Competencies of the Ministry of Education for the period 2001 - 2004". |
Основополагающим документом по вопросу о конкретных первичных мерах профилактики является программный документ "Стратегия предупреждения вредных социальных явлений среди детей и молодежи по линии Министерства образования на период 2001-2004 годов". |
This material is followed up by the "Strategy of Prevention of Pathological Social Phenomena Occurring in Children and Youth within the Competencies of the Ministry of Education for the period 2005 - 2008", which is based on the experience with implementation of prevention conceptions. |
Вслед за этим документом была принята "Стратегия предупреждения вредных социальных явлений среди детей и молодежи по линии Министерства образования на 2005-2008 годы", которая была разработана с учетом опыта реализации концепций профилактики. |
Table No. 13.2: Overview of subsidies provided by the Ministry of Education within the announced subsidy programmes supporting activities in the area of prevention of pathological social phenomena in the years 2001 - 2006 |
Общая информация о субсидиях, выделенных Министерством образования по линии утвержденных программ выплаты субсидий в поддержку мероприятий в сфере профилактики вредных социальных явлений в 2001-2006 годах |
Specifically, I will stress to heads of missions their responsibility to monitor the evolution of civilian capacity requirements and to make necessary adjustments in the mix and type of capacity, while applying established procedures concerning redeployment of resources within and between expenditure categories. |
В частности, я буду особо подчеркивать руководителям миссий их ответственность за мониторинг изменения потребностей по линии гражданского потенциала и за осуществление надлежащих корректировок состава и типа потенциала с использованием установленных процедур в отношении перераспределения ресурсов в рамках категорий расходов и между ними. |
The portion of the closing line not attributed to the Parties in the previous paragraph shall be divided among the coastal States by negotiation and in proportion to the length of their coastlines within the Gulf. |
Те отрезки замыкающей линии, принадлежность которых одной из Сторон в предыдущем пункте не установлена, делятся между прибрежными государствами путем переговоров пропорционально протяженности их берегов от линии внутри залива. |
Financial resources shall be made available by all Parties, within their capabilities, for the implementation of activities under the Convention, including from domestic resources, multilateral and bilateral funding, mainstreaming in national budgets and development strategies and private sector involvement. |
Финансовые ресурсы для осуществления мероприятий в рамках Конвенции предоставляются всеми Сторонами в пределах их возможностей, в том числе из внутренних источников, в виде многостороннего и двустороннего финансирования, в рамках основных статей расходов национальных бюджетов и стратегий развития и по линии частного сектора. |
The rapid expansion of developing countries' exports had been driven by the growing importance of their manufactured goods since the late 1990s, with the expansion and deepening of trade within regional and global value chains and a corresponding rise in South-South trade. |
Быстрый рост экспорта развивающихся стран был обусловлен возрастающей важностью производимых ими товаров и услуг с конца 1990х годов наряду с расширением и углублением торговли внутри региональных и глобальных производственно-сбытовых цепочек и соответствующим ростом объемов торговли по линии Юг - Юг. |
Recognizing such potential uses of the CDM, the Board is taking an active role in promoting the use of the CDM and CERs within emerging emissions trading systems and by government entities, corporations, events and individuals wishing to reduce their emissions on a voluntary basis. |
Признавая такие потенциальные виды использования МЧР, Совет играет активную роль в поощрении использования МЧР и ССВ в рамках возникающих систем торговли выбросами, а также по линии государственных органов, корпораций, мероприятий и отдельных лиц, желающих сокращать производимые ими выбросы на добровольной основе. |
The Division carries out technical cooperation activities in the form of advisory services and training activities on subjects falling within the mandate of the Division through its three branches. |
По линии своих трех секторов Отдел осуществляет мероприятия в области технического сотрудничества по подпадающим под его мандат направлениям работы в форме оказания консультационных услуг и деятельности по подготовке кадров. |