Thus, we issue the workplan as guidance for national and international action including through cooperation within the context of relevant international forums and organizations. |
Исходя из этого, мы публикуем план работы в качестве руководства к действию на национальном и международном уровнях, включая взаимодействие по линии соответствующих международных форумов и организаций. |
The existing UN-Women institutional budget includes initial set-up costs for a proposed 21 new offices within its budget line for operational expenses. |
В существующем общеорганизационном бюджете структуры «ООН-женщины» расходы на первоначальное развертывание предлагаемого 21 нового отделения проведены по линии оперативных расходов. |
His Government also supported other international initiatives, in particular within the framework of the relevant Security Council committees. |
Его правительство также поддерживает другие международные инициативы, в частности по линии соответствующих комитетов Совета Безопасности. |
China actively participated in international development financing, in particular within the framework of South-South cooperation. |
Китай принимает активное участие в международном финансировании развития, в особенности в рамках сотрудничества по линии Юг - Юг. |
Nordic research cooperation within the Nordic Council of Ministers has a regional dimension of great importance for Norway. |
Норвегия придает важное значение научному сотрудничеству в региональном масштабе между северными странами по линии Совета министров Северных стран. |
The application of productivity improvement tools and techniques on the line yielded remarkable results within six months. |
Применение в отношении этой поточной линии инструментов и методов повышения производительности привело за шесть месяцев к замечательным результатам. |
Health care is also provided within the scope of the National Health Service. |
Кроме того, они имеют право на медицинское обслуживание по линии Национальной службы здравоохранения. |
Most South-South interactions occur within regional neighbourhoods owing to commonality of history, language, culture, ethnicity and geographical proximity. |
В значительной степени взаимодействие по линии Юг-Юг осуществляется в региональном контексте в силу общности истории, языка, культуры, этнического фактора и географической близости. |
Further proposals for a staff-funded scheme within the Organization should continue to be explored. |
Необходимо рассмотреть дополнительные предложения относительно системы финансирования по линии персонала в рамках Организации. |
Geographically, 64 per cent of South-South exchanges were within the same region. |
В географическом отношении 64 процента обмена по линии Юг-Юг происходит в том же регионе. |
Sometimes you have to redraw those lines to stay within them. |
Иногда, нужно перечертить эти линии, чтобы оставаться в них. |
It will show you any ships within the horizon line, approximately 25 miles. |
Он покажет вам любой корабль на линии горизонта, приблизительно в 25 миль. |
The development of sound management approaches to managing mercury within the context of national strategies could also be funded under the Quick Start Programme. |
По линии Программы ускоренного запуска проектов также может финансироваться разработка экологически обоснованных управленческих подходов к регулированию ртути в контексте национальных стратегий. |
Include experts in gender and resource management within assessment missions and cooperate with relevant government partners when developing the assessment methodology. |
Включение специалистов по гендерной проблематике и управлению ресурсами в состав миссий по оценке и сотрудничество с соответствующими партнерами по линии государства при разработке методологии оценки. |
The reorganization will further strengthen UNFPA commitment to South-South cooperation within the framework of capacity development. |
Реорганизация обеспечит дальнейшее усиление приверженности ЮНФПА делу сотрудничества по линии Юг-Юг в рамках наращивания потенциала. |
Consistent with earlier reports of the Secretary-General, most South-South and North-South activities occurred within the framework of regional and subregional arrangements. |
В соответствии с представленными ранее докладами Генерального секретаря большинство мероприятий по линии Юг-Юг и Север-Юг осуществлялись в рамках региональных и субрегиональных механизмов. |
The U4 and U6 underground lines are within walking distance. |
Подземные линии U4 и U6 находятся в нескольких минутах ходьбы. |
The four fingers are now four train lines in the Tokyo subway system, which has significance within the story. |
Четыре пальца - четыре железнодорожные линии метрополитена Токио, что имеет в истории важное значение. |
These enterprises were all considered within the context of enhancing South-South cooperation. |
Все эти инициативы рассматривались в контексте активизации сотрудничества по линии Юг-Юг. |
The EMPRETEC and CIED projects in Ghana and Zimbabwe have agreed to work closely together within the framework of a partnership arrangement. |
По линии проектов ЭМПРЕТЕК и ЦИРП в Гане и Зимбабве достигнута договоренность о совместной работе в рамках соглашения о партнерстве. |
In some cases, funding is provided within the context of project components financed both under the Regular Programme or the SPA. |
В некоторых случаях финансирование осуществляется по линии составных элементов проекта, финансируемых в рамках как регулярной программы, так и СПА. |
In conclusion, substantial work has been done by and within the framework of the three Committees under review. |
В заключение отмечу, что в трех рассматриваемых сегодня комитетах и по их линии проделана большая работа. |
It is precisely such a policy that should be maintained by the United Nations Mission within the framework of the implementation of its mandate. |
Именно такой линии должна придерживаться Миссия Организации Объединенных Наций в рамках реализации ее мандата. |
The majority of the defenders who work on labour rights do so within the framework of trade union work. |
Большинство правозащитников, которые занимаются трудовыми правами, работают по линии профсоюзов. |
UNCTAD's technical assistance activities currently drew upon the range of substantive competencies of the secretariat, grouped within four major substantive areas. |
З. В деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества в настоящее время используется широкий спектр профильных знаний, накопленных секретариатом, и она осуществляется по четырем основным направлениям. |