Secondly, it should strengthen the institutional and human resource capacity of individual countries through information, dialogue and other means within the framework of UNCTAD's technical assistance activities. |
Во-вторых, она должна способствовать укреплению институциональных возможностей и людских ресурсов отдельных стран путем распространения информации, развития диалога и использования других инструментов в рамках деятельности ЮНКТАД по линии технической помощи. |
Despite the calm along the front line, however, and the absence of ceasefire violations within the disengagement zone throughout the period under review, the situation in the east remains highly volatile. |
Вместе с тем, несмотря на спокойную обстановку вдоль линии фронта и отсутствие нарушений прекращения огня в пределах зоны разъединения на протяжении этого отчетного периода, положение на востоке страны все еще остается весьма неустойчивым. |
In the Americas, Brazil is involved in an initiative of South-South cooperation carried out within the scope of the Brazilian contribution to the consolidation of peace in Haiti. |
На Американском континенте Бразилия участвует в усилиях по линии сотрудничества Юг-Юг, которые осуществляются в рамках вклада Бразилии в укрепление мира в Гаити. |
The audit of the Special Unit for TCDC observed that the Unit was mandated with a wide variety of responsibilities and that, as a result, it had not paid sufficient attention to mainstreaming South-South cooperation within UNDP. |
Результаты ревизии деятельности Специальной группы по ТСРС показали, что мандат Группы включал весьма широкий круг обязанностей и что в результате не было уделено достаточного внимания вопросам учета сотрудничества по линии Юг-Юг в рамках ПРООН. |
The representative of South Africa recalled UNCTAD's unique mandate, and stressed the need to clearly reaffirm its continued relevance within the United Nations system. |
В заключение представитель подчеркнул важную роль деятельности по линии технической помощи, позволяющей малым островным странам участвовать в многосторонней торговой системе и вносить в нее свой вклад. |
We often witness the emergence of violent conflicts within States when political, economic, social and ethnic dividing lines coincide in an environment in which the State is suffering from a lack of legitimacy and capacity. |
Мы являемся свидетелями возникновения вооруженных конфликтов внутри государств зачастую в тех случаях, когда в условиях отсутствия в государстве законности и соответствующих возможностей пересекаются политические, социальные и этнические линии раздела. |
The regional variation in UNDP HIV/AIDS work, furthermore, highlights the need for greater sharing of experience and knowledge between countries and within UNDP and greater South-South cooperation in this area. |
Кроме того, поскольку существуют региональные различия в деятельности ПРООН в борьбе с ВИЧ/СПИДом, то возникает необходимость в более широком обмене опытом и знаниями между странами и в рамках ПРООН, а также в углублении сотрудничества по линии Юг-Юг в этой области. |
If present trends continued, the lines of division would only deepen; the idea of changing the attitudes of the different ethnic groups within 10 or 20 years was not realistic. |
Если ныне действующие тенденции сохранятся, то линии разграничения станут лишь прочнее; идея изменения позиций разных этнических групп за 10 или 20 лет является нереалистичной. |
Section 20 funds are not sufficient to respond to the needs for advisory services, as expressed by countries in transition, subregional groupings or within the framework of special initiatives. |
Средств по линии статей раздела 20 не хватает для удовлетворения потребностей в консультативном обслуживании стран с переходной экономикой, субрегиональных группировок или специальных инициатив. |
The new provisions referred to positive developments that had taken place within the framework of the Commission on Human Rights as a result of the work of its intersessional working groups and of regional initiatives. |
Новые положения проекта отражают позитивные сдвиги, которые произошли в рамках Комиссии по правам человека по линии межсессионных рабочих групп, а также инициативы, реализуемые на региональном уровне. |
The UNDCP strategy is to support the rapid reduction of illicit coca cultivation in Bolivia through the Chapare agroforestry programme, within the framework of the business plan for Bolivia. |
В Боливии стратегия ЮНДКП призвана содействовать сокращению быстрыми темпами незаконного культивирования коки по линии программы агролесомелиорации в Чапаре в рамках плана работы для Боливии. |
On-going processes of regional economic integration in Africa -through Regional Economic Communities- are increasingly taking account of managed cross-border labour movements that lead to better labour allocation within larger labour markets. |
В рамках продолжающихся процессов региональной экономической интеграции в Африке - по линии региональных экономических сообществ - все в большей степени учитываются управляемые трансграничные передвижения рабочей силы, которые ведут к более благоприятному распределению рабочей силы на крупных рынках труда. |
The authorization could be specific, for example where States were authorized to fix unilaterally the extent of their territorial waters within a limit of 12 nautical miles from the baseline. |
Такое разрешение может быть конкретным, например, когда государствам разрешено в одностороннем порядке устанавливать ширину своих территориальных вод в пределах 12 морских миль от береговой линии. |
Referring to agreements within the context of WTO, he said that Ecuador attached high priority to the introduction of special and differentiated treatment for developing countries in accordance with the Doha Ministerial Declaration. |
Говоря о подписанных по линии ВТО соглашениях, оратор отмечает, что Эквадор придает первостепенное значение введению специального и дифференцированного режима для развивающихся стран в соответствии с Дохинской декларацией министров. |
The interaction between the secretariat, potential beneficiaries and donors on UNCTAD technical cooperation should be carried out in a more structured way and facilitated within the framework of the Working party on the Medium-term Plan and the Programme Budget. |
Взаимодействие между секретариатом, потенциальными бенефициарами и донорами в рамках деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества должно осуществляться на более структурированной основе, и облегчению такого взаимодействия должна способствовать Рабочая группа по среднесрочному плану и бюджету по программам. |
In the global climate negotiations, indigenous peoples have expressed concerns that current discussions within the United Nations Framework Convention on Climate Change,15 as well as the practical implementation of the Kyoto Protocol16 to the Convention, do not provide for their adequate participation. |
В ходе глобальных переговоров по вопросам климата коренные народы выражают озабоченность в связи с тем, что текущие обсуждения по линии Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата15, а также практическое осуществление Киотского протокола16 к Конвенции не предусматривают механизмов для их надлежащего участия. |
New regional initiatives of the Office, such as precursors control in Central Asia, drug demand reduction, projects on organized crime and activities within the global legal assistance programme have also commenced in Tajikistan. |
В Таджикистане также началось осуществление таких новых региональных инициатив Управления, как контроль над прекурсорами в Центральной Азии, сокращение спроса на наркотики, проекты в области борьбы с организованной преступностью и мероприятия по линии Глобальной программы правовой помощи. |
Often, UNDP and other United Nations organizations encourage wider ownership within government by working with line ministries and executive offices to ensure that the ministry of finance is not the only ministry involved. |
ПРООН и другие организации системы Организации Объединенных Наций нередко поощряют расширение масштабов исполнения по линии правительства в результате сотрудничества с отраслевыми министерствами и исполнительными советами в целях обеспечения участия не только министерства финансов. |
My delegation considers it very useful to carry on our work to further enhance the role of regional and subregional organizations in the maintenance of international peace and security within the United Nations Security Council and General Assembly. |
Моя делегация считает очень полезным продолжать нашу работу по дальнейшему повышению роли региональных и субрегиональных организаций в поддержании международного мира и безопасности по линии Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
Our delegations believe that Member States should do more on this front, both under the rubric of reform and within the ambit of the revitalization of the General Assembly. |
Наши делегации считают, государствам-членам следует наращивать усилия на этом направлении, как в рамках реформы, так и по линии активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
The Governing Council requested the Executive Director to implement the Programme, within available resources, through the programme of work of UNEP and in close cooperation with international organizations, non-State actors and persons. |
Совет управляющих просил Директора-исполнителя осуществлять эту программу, в рамках имеющихся ресурсов, по линии программы работы ЮНЕП и в тесном сотрудничестве с международными организациями, негосударственными субъектами деятельности и частными лицами. |
Another feature of the new scheme is the provision of additional interim assistance for eligible countries, including relief from IMF and the World Bank as well as more concessional restructuring of debts provided within the Paris Club framework under Cologne terms. |
Другой особенностью нового механизма является предоставление дополнительной промежуточной помощи отвечающим соответствующим критериям странам, включая помощь по линии МВФ и Всемирного банка, а также реструктуризация долга в рамках Парижского клуба на более льготных -кёльнских условиях. |
In 2006, the Programme's central staff fielded 22 missions to African countries, 16 of which were related to the implementation of DMFAS activities within existing projects. |
В 2006 году в африканские страны по линии программы было направлено 22 миссии сотрудников из центральной группы программы, в том числе 16 миссий, которые были связаны с осуществлением деятельности в рамках существующих проектов ДМФАС. |
Its activities promoting the reduction of sea turtle by-catches in fishing operations were being carried out through a project on the interaction between sea turtles and fisheries within an ecosystem approach to fisheries management. |
Деятельность ФАО, способствующая сокращению прилова морских черепах при рыбопромысловых операциях, велась по линии проекта «Взаимодействие "морские черепахи - рыболовство" в рамках экосистемного подхода к управлению рыболовством». |
Development partners committed to providing debt relief to post-conflict countries under the enhanced HIPC initiative as soon as possible, within the flexibility provided under the HIPC framework. |
Партнеры по развитию обязались оказать помощь в облегчении бремени задолженности постконфликтным странам по линии Расширенной инициативы в интересах БСВЗ, как только это станет возможным, проявляя при этом гибкость, предусмотренную рамками для БСВЗ. |