The value of South-South cooperation, as a means of generating development resources and building capacity within developing countries, should not be overlooked but such cooperation must be mainstreamed into the operational activities of the United Nations system as part of the process of triangular cooperation involving donors. |
Ценность сотрудничества по линии Юг - Юг как средства извлечения ресурсов для целей развития и для создания потенциала в развивающихся странах невозможно переоценить, однако такое сотрудничество должно быть включено в оперативную деятельность системы Организации Объединенных Наций в качестве части процесса трехстороннего сотрудничества с участием доноров. |
River Lune, within a line from Sunderland Point to Chapel Hill up to and including Glasson Dock |
Река Лун: до линии, соединяющей мыс Сандерленд и Чепел-Хилл до Глассон-Док включительно. |
On investment and trade, within the Latin American and Caribbean Group, there was concern about the need to clarify the links and obstacles in the trade and investment interface. |
По вопросам инвестиций и торговли Латиноамериканская и Карибская группа отмечает необходимость уточнения связей и препятствий по линии соприкосновения торговли и инвестиций. |
The cost of the proposed corporate evaluations fall within the estimated resources included in the UNFPA integrated budget estimates, 2014-2017, with some funding provided by the two country programmes that the Evaluation Office will independently overview is provided in below.More details are included in annex 1. |
Стоимость предлагаемых общеорганизационных оценок укладывается в рамки сметных ресурсов, включенных в смету единого бюджета ЮНФПА на 2014 - 2017 годы, при этом определенная сумма финансирования будет обеспечена по линии двух страновых программ, независимая оценка которых будет проводиться Управлением по вопросам оценки. |
River Crouch and River Roach, river Crouch within a line from Holliwell Point to Foulness Point, including the River Roach. |
Река Темза и ее притоки: река Темза выше линии, проходящей с севера на юг через восточную оконечность пирса Дентон-Уорф в Грейвзенде и Теддингтонский шлюз. |
As a result of the operational activities undertaken within this programme of work, 109 negotiators from 49 countries were engaged in the negotiation of BITs and the adjacent capacity-building and experience-gaining that this activity entails, and 73 BITs were initialled during the biennium. |
Благодаря оперативной деятельности, организованной по линии этой программы работы, 109 представителей из 49 стран приняли участие в переговорах по ДИД и реализации сопутствующих мер по укреплению потенциала и накоплению опыта, и за этот двухгодичный период было парафировано 73 ДИД. |
Watershed analysis of modern topographic mapping not only places the main summit on the border, but also suggests that the border should follow a line northwards from the main summit towards Mont Maudit, leaving the southeast ridge to Mont Blanc de Courmayeur wholly within Italy. |
Анализ водораздела современных топографических карт не только ставит границу на главных вершинах, но и показывает, что граница должна следовать по линии на север от главной вершины к Мон-Моди, оставляя юго-восточный хребет Монблан-де-Курмайёр полностью под контролем Италии. |
Organizations such as the Central American Committee for Inter-Agency Coordination and the Civil Initiative for Central American Integration have received support and have taken part in forums for concertation and consensus-building on goals and proposals for action within the ALIDES process. |
Такие организации, как Центральноамериканский комитет по межучрежденческой координации (ЦАКМК) и Гражданская инициатива в интересах интеграции центральноамериканских стран (ГИИЦА), получили поддержку и участвовали в форумах по согласованию деятельности и формированию консенсуса в отношении целей и практических предложений в рамках проводимой по линии АЛИДЕС работы. |
However, Croatian police moved the location of the Lipik crossing-point in Sector West closer towards Serb positions, in disregard of the cease-fire agreement, which freezes all tactical positions within 10 kilometres of the contact line. |
Однако хорватская полиция переместила контрольно-пропускной пункт в Липике в западном секторе ближе к сербским позициям в нарушение соглашения о прекращении огня, которое запрещает изменение тактических позиций на расстоянии ближе 10 км от линии соприкосновения. |
Results information indicates that organizational focus is strong: more than 99 per cent of country programme outcomes are consistent with the MYFF service lines, while 92 per cent of programme expenditures have been associated with intended outcomes falling within the framework. |
Информация о результатах свидетельствует о том, что деятельность организации имеет весьма конкретную направленность: более 99 процентов результатов страновых программ соответствуют направлениям работы по линии Многолетней рамочной программы финансирования, тогда как 92 процента расходов по программам были связаны с предполагаемыми результатами, относящимися к категории ориентировочных результатов. |
The $3 billion budget for the support account, which far exceeded the regular budget, had sometimes been adopted within a matter of hours, while months were spent debating the regular budget. |
Бюджет в объеме З млрд. долл. США по линии вспомогательного счета, который значительно превосходит объем регулярного бюджета, в некоторых случаях утверждается в течение часов, в то время как на прения по регулярному бюджету затрачиваются месяцы. |
PADME, whose activities are confined within a 30 km radius from Cotonou, covered 9,105 clients, including 7,116 women (78.15%) and 1,989 men (21.84%), between 1994 and 1997. |
На уровне Проекта поддержки развития микропредприятий, деятельность по линии которого сосредоточена в радиусе 30 км от Котону, за период с 1994 по 1997 годы помощь была оказана 9105 клиентам, в том числе 7116 женщинам (78,15 процента) и 1989 мужчинам (21,84 процента). |
Each box shows the range of slopes, while vertical lines show the range of the data that lay within the upper quartile plus 1.5 times the interquartile range. |
Каждый прямоугольник описывает диапазон угловых коэффициентов, в то время как вертикальные линии описывают диапазон данных, подпадающих под верхнюю квартиль плюс помноженный на 1,5 межквартильный диапазон. |
Inverness, within a line from Fort George to Chanonry Point |
Ивернесс: до линии, соединяющей Форт-Джордж и мыс Ченонри. |
Support was provided to a Special Study on Forest Fires carried out within the framework of FRA 2000 and work was initiated for the preparation of Fire Management Guidelines for Temperate and Boreal Zones. |
В рамках ОЛР-2000 была оказана поддержка по линии проведения специального исследования, посвященного лесным пожарам, при этом была начата работа по подготовке Руководства по вопросам пожароохранной деятельности в умеренной и бореальной зонах. |
The Panel finds that this conclusion should also apply to certain other ordnance not covered by the report (but also included within MoD's claim) and has accordingly made an adjustment for inadequate accounting for UNROP returned property. |
Группа считает, что этот же вывод применим и к некоторым видам артиллерийско-технического имущества, не охватываемого отчетом (но включенного в претензию МО), и, соответственно, вносит необходимые поправки в связи с неадекватным учетом возвращенного по линии ОООНВС имущества. |
Most of the countries had units within ministries to deal with issues of South-South cooperation and their budget allocations ranged from a few thousand dollars in some countries to tens of millions of dollars in others. |
Большинство стран имеют при министерствах подразделения, занимающиеся вопросами сотрудничества по линии Юг-Юг и выделяют на эти цели бюджетные ассигнования, колеблющиеся в пределах от нескольких тысяч долларов в одних странах до десятков миллионов долларов в других. |
We have the pleasure to inform you that the hotel complex owner - the company of Hermes Tour Ltd., was founded in September 1998 in the city of Varna. The hotel complex is situated very close to the beach within Golden sands Resort. |
Мы с удовольствием представляем Вам владельца гостиничного комплекса - компанию "ГЕРМЕС ТУР" ООД, основанную в 1998 году в городе Варна; Отель расположен на первой линии, на берегу моря в Северной части курорта "Золотые пески". |
Only Guatemalans by origin or corporate bodies whose members are Guatemalan by origin may own or possess rural immovable property within a 15-kilometre wide strip running along the frontiers, measured from the dividing line. |
Только гватемальцы по рождению или корпоративные органы, члены которых являются гватемальцами по рождению, могут быть владельцами или собственниками недвижимого имущества в сельской местности, расположенного в 15-километровой полосе вдоль национальной границы, которая отсчитывается от разделительной линии. |
not to stop within 50m from sensitive points (such as bus stops, electric power lines); |
не останавливаться на расстоянии менее 50 м от чувствительных объектов (таких, как остановки автобусов, линии электропередач и т.д.); |
Another avenue would be to provide a special window for commodity sector development in developing countries, especially in agriculture and food production, within long-standing development cooperation programmes; where such programmes already exist, they could be substantially strengthened. |
Можно, в частности, назвать Котонийское соглашение о партнерстве между АКТ и ЕС, предусматривающее специальные положения о развитии сельского хозяйства, сотрудничество в области развития между Японией и африканскими странами по линии ТИКАД и закон Соединенных Штатов о содействии экономическому росту и расширению возможностей африканских стран. |
The Afghan Government and the international community recognise that the success of the Afghanistan Compact requires strong political, security and financial commitment to achieve the benchmarks within the agreed timelines. |
с использованием принципов международных конкурентных торгов будут способствовать участию в торгах афганского частного сектора и организаций по линии сотрудничества Юг-Юг в целях преодоления недостатка потенциала и снижения расходов на исполнение; |
It was surprised that some services within the Department of Peace-keeping Operations had not been able to request additional resources, whereas the secretariat of the Advisory Committee had obtained a 150-per-cent increase in its support account resources which was not justified by its workload. |
Она удивлена тем, что некоторые службы Департамента операций по поддержанию мира не смогли запросить дополнительные ресурсы, в то время как ресурсы секретариата Консультативного комитета по линии вспомогательного счета были увеличены на 150 процентов, что не оправдано объемом выполняемой им работы. |
One delegation stated that the results-oriented annual report (ROAR) should link programme and non-programme categories within an overall country allocation covering core and non-core resources to provide information on the use of all UNDP resources. |
Одна из делегаций заявила, что в годовом докладе, ориентированном на результаты, программные и непрограммные статьи расходов должны быть сведены в единую статью сметных расходов по стране, как по линии основных, так и неосновных средств, и давать представление об использовании всех ресурсов ПРООН. |
Increases in central charges from the United Nations, costs of participating in the UNDP roll out of ERP - including upgrades in ICT infrastructure at UNIFEM - have been absorbed within the reimbursement/contributions line. |
Увеличение затрат на покрытие централизованных расходов Организации Объединенных Наций, расходов на участие во внедрении ПРООН системы КСПР, включая модернизацию инфраструктуры ИКТ в ЮНИФЕМ, покрывается по линии возмещения расходов/получения взносов. |