Creation of the "VIVIR" emergency hotline 114 within the Security Ministry. |
Открытие Министерством безопасности телефонной линии 114 неотложной помощи под названием "Жизнь". |
Individual lines show widely varying widths, profiles, and Doppler shifts, often multiple velocity components within the same line. |
Отдельные линии демонстрируют широкие вариации ширины, профиля и доплеровского сдвига, иногда разные скоростные компоненты обнаруживаются внутри одной линии. |
I think that they would absolutely work within the line. |
Я думаю, что они бы превосходно смотрелись и вне линии. |
As part of the rehabilitation scheme, 750 collaborators and their families had been moved to various localities within the Green Line. |
В рамках программы реабилитации 750 таких палестинцев и их семей были переселены в различные населенные пункты в пределах "зеленой линии". |
Closures of the occupied territories have been imposed after the killing of Israelis within the Green Line. |
Практика закрытия оккупированных территорий была введена после убийств израильтян в пределах "зеленой линии". |
Four security blocks have been placed at the entrance to Tulkarm within the Green Line. |
У въезда в Тулькарм в пределах зеленой линии установлено четыре защитных заграждения. |
It should give to one government ministry or department responsibility for coordinating action within the country arising from the commitment to South-South cooperation. |
Ей следует возложить на какое-либо одно правительственное министерство или ведомство ответственность за координацию деятельности внутри страны, связанной с сотрудничеством по линии Юг-Юг. |
Trade within regional and subregional integration arrangements of developing countries constitutes an important part of overall South-South trade. |
Торговля в рамках региональных и субрегиональных соглашений развивающихся стран об интеграции занимает видное место в общей торговле по линии Юг-Юг. |
There should be no spheres of influence or demarcation lines within a common area. |
В пределах общего пространства безопасности должны отсутствовать сферы влияния и разделительные линии. |
Cooperation within the framework of EU-funded programmes started in 1995. |
Сотрудничество по линии финансируемых ЕС программ началось в 1995 году. |
The Advisory Committee further notes, within this category, that there is a decrease in funding from funds and programmes. |
Консультативный комитет отмечает также, что в рамках этой категории наблюдается сокращение финансирования по линии фондов и программ. |
More than half the world's population now lives within 100 kilometres of the coast. |
Более половины населения планеты живет сейчас в пределах 100 километров от береговой линии. |
The pirates then guided the ship close to the Somali coastline and anchored it within sight of land. |
Затем пираты перегнали судно к сомалийскому побережью и поставили его на якорь в пределах видимости береговой линии. |
Therefore, the technical assistance activities undertaken by ESCWA promote economic cooperation among member States and within the region. |
Поэтому осуществляемая ЭСКЗА деятельность по линии технической помощи направлена на стимулирование экономического сотрудничества между государствами-членами, а также в рамках всего региона. |
Judgements and other major events are transmitted live via a dedicated telephone link to Radio Rwanda in Kigali for broadcast within the country. |
Информация о решениях и других основных событиях передается по специальной телефонной линии в «Радио Руанда» в Кигали для вещания в пределах страны. |
It became evident during the reporting period that services could not be maintained within the limited funds received through special extrabudgetary contributions. |
В отчетный период стало ясно, что за счет ограниченных средств, получаемых по линии особых внебюджетных взносов, такие услуги дальше оказываться не могут. |
She remarked that the System-wide Initiative would normally fit within the planning framework of the UNDAF. |
Она отметила, что Общесистемная инициатива будет органически совместима с концепцией планирования по линии РПООНПР. |
In fact, programme managers have invariably retained whatever savings have accrued within a programme to meet rising demands for service within their programmes. |
На деле руководители программ неизбежно удерживают все сэкономленные средства в рамках программы для удовлетворения растущих потребностей в обслуживании по линии своих программ. |
Sweden notes that within the EU the Cardiff process is dealing with strategies for the environmental integration within different sectors, e.g. transport, energy, agriculture, finance. |
Швеция отмечает, что в рамках ЕС по линии процесса "Кардифф" осуществляются стратегии в целях интеграции вопросов охраны окружающей среды в различные сектора, например на транспорте, в энергетике, сельском хозяйстве и секторе финансовых услуг. |
Such initiatives will also highlight South-South cooperation within and between regions. |
В рамках таких инициатив на передний план будет выступать также сотрудничество по линии Юг-Юг в регионах и между ними. |
Four patterns of population assistance within South-South cooperation activities are discernible. |
В рамках мероприятий по линии сотрудничества Юг-Юг можно выделить четыре формы оказания помощи в вопросах народонаселения. |
It appears to the Committee that insufficient expenditure is allocated to the social sector both within the State party and within the context of international development assistance. |
Комитет полагает, что социальному сектору выделяются недостаточные средства как в государстве-участнике, так и по линии международной помощи в целях развития. |
The technical and general training conducted within the Agency was planned and conducted by each field office and within headquarters by each department and/or division. |
Техническая и общая профессиональная подготовка, осуществляемая в Агентстве, планируется и осуществляется каждым отдельным местным отделением и в штаб-квартире по линии каждого департамента и/или отдела. |
In post-crisis situations, UNIDO normally participates within the framework of United Nations system-wide programmes, but within the general framework of the above three themes. |
ЮНИДО также проводит работу, как правило, по линии общесистемных программ Организации Объединенных Наций, по ликвидации последствий кризисных ситуаций, но делает это в общем контексте вышеупомянутых трех тематических направлений. |
Some agencies noted that this recommendation should take into account resource allocation mechanisms within individual agencies, which in most cases exceed 0.5 per cent. |
Некоторые учреждения отметили, что в этой рекомендации следует учесть механизмы распределения ресурсов в конкретных учреждениях, по линии которых в большинстве случаев выделяется более 0,5 процента. |