As determined in the resolution, UNMISET will retain the two composite infantry battalions currently deployed within the region adjoining the Tactical Coordination Line, together with associated force elements, including mobility. |
Как определено в этой резолюции, МООНПВТ сохранит оба смешанных пехотных батальона, в настоящее время дислоцированных в районе, примыкающем к тактической координационной линии, вместе с приданными подразделениями, включая мобильные подразделения. |
The rich countries had committed themselves at Beijing to make available 0.7 per cent of GDP for development, and she enquired whether Angola had received bilateral or multilateral assistance within that parameter of 0.7 per cent. |
На Пекинской конференции богатые страны обязались выделять на цели развития 0,7 процента ВВП, и в этой связи оратор спрашивает, получает ли Ангола по двусторонней или многосторонней линии помощь на указанном уровне порядка 0,7 процентов. |
With the exception of some extreme cases, Human Resources Section statistics for 2002 showed that ITC regular budget posts in the Professional category had been filled within an average of 210 days. |
Статистические данные Секции людских ресурсов за 2002 год свидетельствуют о том, что, за несколькими исключениями, должности сотрудников категории специалистов, финансируемые по линии регулярного бюджета ЦМТ, заполнены в среднем 210 дней в году. |
Projects identified within the recent pre-investment studies financed under the Phare Programme will form the backbone of the set of measures to be proposed for ISPA financing. |
Проекты, определенные в рамках недавних предынвестицонных исследований, финансировавшихся по линии программы PHARE, послужат основой для принятия ряда мер, которые будут предложены на предмет финансирования по линии ИСПА. |
The Executive Board authorized a further $5.0 million from regular resources to replenish the security reserve in addition to the $2.4 million included within the biennial support budget for 2008-2009. |
Исполнительный совет санкционировал выделение еще 5,0 млн. долл. США по линии регулярных ресурсов для пополнения резерва на цели безопасности в дополнение к 2,4 млн. долл. США, предусмотренным в двухгодичном бюджете вспомогательных расходов на 2008 - 2009 годы. |
Resident coordinators have no authority over the resources available to the members of the United Nations country teams, mainly because they are allocated within the specific resource mobilization framework of the agency or organization concerned. |
Координаторы-резиденты не имеют права распоряжаться ресурсами, которыми располагают члены страновых групп Организации Объединенных Наций, главным образом потому, что такие ресурсы выделяются по линии специальных механизмов мобилизации средств соответствующего учреждения или организации. |
Human health is sensitive to climate variability and change, and improved health is the goal of a range of capacity-building programmes within the World Health Organization (WHO). |
Здоровье людей зависит от переменчивости и изменения климата, и задача улучшения здоровья является целью широкого круга программ укрепления потенциала, осуществляемых по линии Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ). |
This year, Egypt completed its Universal Periodic Review within the Human Rights Council and has successfully demonstrated its commitment to protecting and promoting all human rights. |
В этом году Египет завершил свой универсальный периодический обзор по линии Совета по правам человека и с успехом продемонстрировал свою приверженность защите и поощрению всех прав человека. |
It noted that, despite the challenges and difficulties it faced, Mozambique had incorporated some recommendations into sectoral plans, which were being implemented within the five-year programme and the annual economic and social plan. |
Он заявил, что, несмотря существующие проблемы и трудности, Мозамбик включил некоторые рекомендации в секторальные планы, осуществляемые по линии пятилетней программы, и в ежегодный план экономического и социального развития. |
While it was certainly necessary to engage a wide range of actors in fulfilment of the Subcommittee's mandate, not only within treaty bodies but also across the United Nations system, such engagement posed practical challenges. |
Наряду с очевидной необходимостью вовлекать широкий круг участников в выполнение задач Подкомитета, не только по линии договорных органов, но и в рамках других подразделений системы Организации Объединенных Наций, такое вовлечение сопряжено с практическими трудностями. |
The partnership will operate within the Framework for Korea-Africa Development Cooperation 2009-2012 and will include a climate change component through the Korea-Africa Green Growth Initiative 2009-2012. |
Это партнерство будет действовать в рамках Программы сотрудничества «Корея-Африка» в области развития на 2009 - 2012 году и будет предусматривать принятие мер по борьбе с изменением климата по линии Инициативы в области экологически чистого роста «Корея-Африка» на 2009 - 2012 годы. |
In some cases, resources are provided by certain agencies and/or under projects that are drawn up within the framework of the Conference and then submitted to donor agencies for funding. |
В некоторых случаях та или иная деятельность осуществляется частично на средства, выделяемые некоторыми учреждениями и/или в рамках проектов, разработанных по линии самой Статистической конференции и представленных учреждениям-донорам. |
According to some research results, warnings located within 15 degrees of the passenger car driver's expected line of sight can make the warnings more noticeable to the driver. |
Согласно результатам некоторых исследований, предупреждения, подаваемые в пределах 15 градусов от предполагаемой линии обзора водителя легкового автомобиля, могут быть более заметными для водителя. |
It instigates provocations on the line of contact and attempts to hamper the negotiation process within the OSCE Minsk Group, which is mandated with reaching a settlement to the conflict via the international community. |
Он инициирует провокации на линии соприкосновения и пытается воспрепятствовать переговорному процессу в рамках Минской группы ОБСЕ, на которую возложена задача урегулирования конфликта при содействии международного сообщества. |
However, despite strong acceleration of economic growth across many parts of the globe that has been spurred by South-South interactions, inequality is on the rise both between and within the countries of the global South. |
Вместе с тем, несмотря на значительное повышение темпов экономического роста во многих частях мира благодаря развитию отношений по линии Юг-Юг, неравенство между странами Юга в целом и внутри этих стран продолжает усиливаться. |
In an attempt to implement adaptation measures, the Maldives has invested in water and sanitation projects and coastal defences and is attempting to develop voluntary resettlement programmes to more viable islands within the country. |
В рамках осуществления адаптационной политики Мальдивские Острова инвестируют средства в проекты водоснабжения и санитарии, мероприятия по укреплению береговой линии, а также предпринимают попытки развертывать программы добровольного переселения граждан на более жизнестойкие островные территории страны. |
In realization of the African Union Plan of Action, the 53 member nations were required to establish a forum to facilitate the timely exchange and sharing of ideas and intelligence in combating terrorism within the continent. |
В порядке осуществления Плана действий Африканского союза 53 государства - члена Союза должны были создать форум для содействия своевременному обмену и распространению идей и творческих разработок по линии борьбы с терроризмом на континенте. |
As more forced returnees arrive within the framework of bilateral agreements, mainly from Western European countries, municipalities have complained that budgetary constraints impede their capacity to support and fund the reintegration of forced returnees. |
В условиях, когда увеличилось число лиц, принудительно возвращаемых по линии двусторонних соглашений, прежде всего из западноевропейских стран, общины стали жаловаться, что нехватка бюджетных средств сковывает их способность поддерживать и финансировать реинтеграцию таких возвращенцев. |
Solomon Islands is grateful for the growth of South-South cooperation and its policy engagement within the international community, especially support from such countries as Cuba, India and Papua New Guinea. |
Соломоновы Острова приветствуют расширение масштабов сотрудничества по линии Юг-Юг и осуществляемую в его рамках стратегию взаимодействия с международным сообществом, в особенности поддержку, полученную от таких стран, как Куба, Индия и Папуа-Новая Гвинея. |
The relevance appears, however, to be dependent on changing priorities within the beneficiary country, changes which are not related to the normal schedule and unfolding of the programmes and their activities. |
Вместе с тем такая актуальность, как представляется, зависит от меняющихся приоритетов в стране-бенефициаре, которые не имеют отношения к обычному графику разработки и осуществления программ и деятельности по их линии. |
Funding is still being sought for several of the multi-agency pilot programmes developed for LDCs within the framework of the Enhanced Integrated Framework. |
По-прежнему требуется финансирование для ряда экспериментальных программ, разработанных совместно несколькими учреждениями для наименее развитых стран по линии Расширенной комплексной рамочной программы. |
Under this programme, 200 civil servants from member States of the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) will be deployed in strategic functions within Government of Southern Sudan institutions to strengthen governance infrastructure and support the delivery of essential public services. |
По линии этой программы 200 гражданских служащих из государств - членов Межправительственного органа по вопросам развития (МОВР) будет направлено на стратегические участки работы в учреждениях правительства Южного Судана для упрочения правительственной инфраструктуры и содействия предоставлению насущных услуг населению. |
A significant proportion of contamination is located within 200 metres of important infrastructure such as irrigation systems, roads, health facilities, camps for the internally displaced, airports, power lines and bridges. |
Значительная часть загрязнения находится в 200 метрах от важных объектов инфраструктуры, таких как оросительные системы, дороги, медико-санитарные учреждения, лагеря для внутренне перемещенных лиц, аэропорты, линии электропередач и мосты. |
It would continue to expand its foreign aid within the South-South cooperation framework, play an active role in international financing for development and promote a comprehensive implementation of the Monterey Consensus and the Doha Declaration. |
Его страна будет и впредь увеличивать свою внешнюю помощь в рамках сотрудничества по линии Юг-Юг, играть активную роль в области международного финансирования развития и способствовать всестороннему осуществлению задач Монтеррейского консенсуса и Дохинской декларации. |
Those obligations subject to "progressive realization" require the adoption of all appropriate measures in a deliberate, concrete and targeted manner, within the "maximum available resources", including resources from international cooperation. |
Обязательства, подлежащие "постепенной реализации", требуют осознанного принятия всех соответствующих конкретных и целенаправленных мер в "максимальных пределах имеющихся ресурсов", включая ресурсы, поступающие по линии международного сотрудничества. |