The Commission regrets that the boundary lines found by it to follow from the Treaty provisions and international law which it is bound to apply may at certain points result in physical divisions within communities that may adversely affect the interests of the local inhabitants. |
Комиссия сожалеет о том, что пограничные линии, которые, как она установила, соответствуют договорным положениям и международному праву, которые она обязана применять, могут в определенных местах привести к физическому делению общин и нанести ущерб интересам местного населения. |
The Banking Commission's Advisory A-01 instructs banks and financial institutions to report to the Commission or the DFIU any suspicious transactions or activities being transacted through or conducted within the institutions. |
В изданной Банковской комиссией инструкции A-01 банкам и финансовым учреждениям предписывается информировать Комиссию или Группу внутренней финансовой разведки о любых подозрительных операциях или деятельности, осуществляемых по линии или в рамках этих учреждений. |
In this connection, the Commission intends to establish a "programme of assistance in integration within the world trade system" with substantial resources, which will finance technical assistance activities in various trade-related fields, including competition policy. |
В этом контексте Комиссия планирует разработать программу помощи в целях интеграции в мировую торговую систему и выделить значительные ресурсы для финансирования мероприятий по линии оказания технической помощи в различных областях, связанных с торговлей, включая политику по вопросам конкуренции. |
There are cross-cutting activities that all Division staff participate in, such as preparation of the Daily Focus. However, in interviews, some staff say that boundaries between teams result in a lack of synergies and staff development opportunities within the Division. |
Есть межсекторальные мероприятия, в которых участвуют все сотрудники Отдела, такие, как подготовка Daily Focus. Однако в ходе собеседований некоторые сотрудники говорили о том, что разграничительные линии между группами приводят к отсутствию синергизма и возможностей для профессионального роста сотрудников в Отделе. |
The committee suggested that each ministry be made responsible for R & D within its own areas of public accountability; and that all R & D activities be directed and coordinated by a Chief Scientist. |
Этот комитет внес предложение о том, чтобы каждое министерство отвечало за организацию НИОКР в своей сфере деятельности и чтобы все мероприятия по линии НИОКР направлялись и координировались руководителем соответствующего научного проекта. |
(b) The Special Unit for Technical Cooperation among Developing Countries surveys existing international technical cooperation arrangements within the framework of the action plans adopted by major United Nations conferences and South-South forums such as the South Summit. |
Ь) специальной группе по техническому сотрудничеству между развивающимися странами изучить существующие международные договоренности в области технического сотрудничества в рамках планов действий, принятых на крупных конференциях Организации Объединенных Наций и форумах по линии Юг-Юг, таких, например, как Встреча на высшем уровне стран Юга. |
It was determined to contribute, to the best of its ability and within the framework of South-South cooperation, to the efforts made at the Brussels Conference in favour of LDCs. |
Она преисполнена решимости вносить, в соответствии со своими возможностями и в контексте сотрудничества по линии Юг-Юг, вклад в намеченную на Брюссельской конференции деятельность в интересах НРС. |
These include information campaigns, publication of a handbook for victims, creation of a telephone hotline and the setting up of specialized units within police stations to receive women victims of violence. |
Эти меры включают в себя информационные кампании, опубликование справочника для жертв, создание телефонной "горячей" линии и специальных подразделений в полицейских участках для приема женщин - жертв насилия. |
Thirty-eight per cent of the increase was ascribed to natural growth; the rest was emigration from within the Green Line. (Ha'aretz, 30 September) |
Тридцать восемь процентов от всего увеличения объясняется естественным приростом; остальная часть - эмиграцией из-за "Зеленой линии". ("Гаарец", 30 сентября) |
The Second South Summit established the South Fund for Development and Humanitarian Assistance. UNFPA is committed to South-South cooperation within the framework of capacity development, in accordance with the UNDG position statement. |
На второй встрече стран Юга на высшем уровне был создан Фонд стран Юга для развития и оказания гуманитарной помощи. ЮНФПА привержен осуществлению сотрудничества Юг-Юг по линии развития потенциала в соответствии с программным заявлением ГООНВР. |
The Conference of the Parties may also wish to make arrangements to support the participation of experts from countries with economies in transition in the meetings held under its auspices and in the activities within the Assistance Programme. |
Конференция Сторон, возможно, также пожелает принять меры в целях поддержки участия экспертов из стран с переходной экономикой в работе совещаний, проводимых под ее эгидой, и в деятельности по линии Программы оказания помощи. |
The key themes to emerge from the debate were the value placed on South-South efforts within international cooperation for development and the principles, characteristics and priority areas of South-South cooperation. |
Главными темами в ходе обсуждения стали значение, придаваемое усилиям по линии Юг-Юг в рамках международного сотрудничества в целях развития, и принципы, специфика и приоритетные области сотрудничества Юг-Юг. |
Also, as part of the CEB Joint Crisis Initiative, the Green Economy resulted in the formulation of an inter-agency plan of action providing a platform for a joint effort within the United Nations system to respond to the economic crisis. |
Кроме того, благодаря осуществлению Инициативы за экологизацию экономики, по линии реализации Совместной антикризисной инициативы КСР, разработан межучрежденческий план действий, служащий платформой для совместных усилий по борьбе с экономическим кризисом в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Assistance in establishing financial intelligence units pursuant to article 7 of the Convention will remain a technical assistance priority for UNODC within the Global Programme against Money-Laundering, Proceeds of Crime and the Financing of Terrorism. |
В рамках деятельности по оказанию технической помощи по линии Глобальной программы борьбы с отмыванием денег, доходами от преступной деятельности и финансированием терроризма одним из приоритетных направлений по-прежнему остается помощь в создании подразделений для сбора оперативной финансовой информации в соответствии со статьей 7 Конвенции. |
Work on gender mainstreaming in water, sanitation and infrastructure will continue under the Water and Sanitation Trust Fund of UN-Habitat within the framework of UN-Habitat's Water and Sanitation Strategy 2008-2012. |
Будет продолжена работа по учету гендерной проблематики в области водоснабжения, санитарии и инфраструктуры по линии Целевого фонда водоснабжения и санитарии ООН-Хабитат в соответствии с Рамочной стратегией ООН-Хабитат в области водоснабжения и санитарии на 2008-2012 годы. |
To obtain a comprehensive update on the recent green economy developments within major international policy forums and through the UNEP-led green economy initiative; |
а) получить всеобъемлющие обновленные сведения о недавних событиях в области "зеленой экономики", произошедших в рамках крупных международных политических форумов и по линии инициативы по "зеленой экономике", осуществляемой под руководством ЮНЕП; |
Ensuring that the air quality relevant work in GEOSS and GMES take advantage of the methods and capabilities within EMEP to avoid redundancies and double work; |
Ь) обеспечение того, чтобы работа по линии ГЕОСС и ГМЕС, связанная с качеством воздуха, велась с использованием методов и возможностей ЕМЕП во избежание ненужного дублирования усилий; |
As the focal point for the cluster within the Executive Committee, the Division contacted the Cluster partners on 30 October 2008, with a view to holding an exchange on the narratives for activities planned under the programme budget for the biennium 2010-2011. |
Выступая в качестве организационного центра применительно к данному Блоку в рамках Исполнительного комитета, 30 октября 2008 года Отдел установил контакт с партнерами по Блоку с целью проведения обмена мнениями по описанию мероприятий, запланированных по линии бюджета по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
ARCE was also involved in the organization of and participation in training sessions for environmental journalists on climate change, within the framework of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) process. |
ПОКП также являлось одним из организаторов и участником учебных занятий, предназначенных для журналистов, пишущих на экологические темы, которые были посвящены проблеме изменения климата и проводились по линии Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКИКООН). |
Meanwhile, the secretariat will expand the support it provides to capacity-building initiatives, both through the Nairobi Framework and other bilateral and multilateral initiatives within the United Nations and with other interested organizations. |
Одновременно секретариат будет расширять поддержку, оказываемую инициативам по укреплению потенциала как по линии Найробийских рамок, так и по линии двусторонних и многосторонних инициатив в рамках системы Организации Объединенных Наций и совместно с другими заинтересованными организациями. |
The new officer would work within the Office for Disarmament Affairs, but his or her salary would derive from assessed contributions from States parties to the Treaty rather than from the United Nations secretariat budget. |
Этот новый сотрудник входил бы в состав Управления по вопросам разоружения, но его/ее оклад выплачивался бы не по линии бюджета Секретариата Организации Объединенных Наций, а из взносов государств - участников Договора. |
The Advisory Committee is further of the view that the presentation of all variable backstopping resources supporting field-based operations within the context of the support account would facilitate the adjustment of such resources as missions transition from peacekeeping to special political missions, or vice versa. |
Консультативный комитет далее полагает, что проведение всех различных ресурсов для оказания поддержки полевым операциям по линии вспомогательного счета способствовало бы корректировке объема таких ресурсов по мере перехода от миротворческих операций к специальным политическим миссиям или наоборот. |
In addition, the MDG Summit has brought a level of international agreement on the need to further accelerate progress on the Goals, in part through more explicit alignment between government and development partners on planned activities within the context of MAF country action plans. |
Кроме того, в ходе Встречи на высшем уровне по ЦРДТ было достигнуто международное согласие в отношении необходимости дальнейшего ускорения прогресса по линии осуществления Целей, частично путем обеспечения более наглядной согласованности действий правительства и партнеров в области развития по линии запланированных мероприятий в контексте страновых планов действий РПТУ. |
The evaluations served as a means for the entities to enhance their work on gender equality and to help them to secure adequate human and financial resources for mainstreaming gender within their work. |
Эти оценки послужили средством активизации проводимой этими организациями деятельности по линии достижения гендерного равенства и помогли им в решении задачи привлечения достаточных людских и финансовых ресурсов для обеспечения учета гендерных аспектов в своей работе. |
The secretariat carried out capacity-building activities within the regular budget of ECID, the Local Technical Cooperation Trust Funds, financed or co-financed from other extrabudgetary sources, or supported through the United Nations Development Account (UNDA). |
З. Секретариат провел мероприятия по наращиванию потенциала в рамках регулярного бюджета ОЭСИ, целевых фондов для технического сотрудничества на местном уровне, а также осуществил деятельность, финансируемую и совместно финансируемую из других внебюджетных источников или по линии Счета развития Организации Объединенных Наций (СРООН). |