Based on responses received from entities of the United Nations system, the report assesses progress made in the implementation of the gender mainstreaming strategy within the United Nations system, focusing on the areas of design, implementation, monitoring and evaluation. |
На основе ответов, полученных от учреждений системы Организации Объединенных Наций, в докладе производится оценка прогресса по линии осуществления стратегии обеспечения учета гендерных аспектов в системе Организации Объединенных Наций, с уделением особого внимания областям разработки, осуществления, контроля и оценки. |
On the one end, the provision of technical assistance services has continued in its traditional way; on the other, UNCTAD provides support services at the country level within the framework of the United Nations reform and the "One United Nations" approach. |
С одной стороны, услуги по линии технической помощи продолжали оказываться на традиционной основе, а с другой - ЮНКТАД предоставляет поддержку на национальном уровне в рамках реформы Организации Объединенных Наций и подхода "Единая Организация Объединенных Наций". |
At least 18 States have made formal commitments to the ratification of the Protocol, including within the framework of the universal periodic review of the Human Rights Council and before the Committee on the Rights of the Child or human rights mandate-holders. |
По меньшей мере 18 государств взяли на себя официальные обязательства по ратификации Протокола, в том числе в рамках универсального периодического обзора, проводимого Советом по правам человека, а также по линии Комитета по правам ребенка или мандатариев по правам человека. |
In that context, we welcome the liaison prosecutors project funded by the European Union, which is designed to bring prosecutors from the region to work as liaison prosecutors within the Office of the Prosecutor. |
В этой связи мы приветствуем проект по привлечению «прокуроров по связям», финансируемый по линии Европейского союза, который направлен на привлечение прокуроров из региона к работе в качестве «прокуроров по связям» с Канцелярией Обвинителя. |
Colombia respectfully recommends that all discussions on traditional knowledge in relation to biodiversity resources, conservation and access to biodiversity resources take into account the progress made within the framework of the Convention in order to avoid parallel discussions and duplication of efforts on the same themes. |
С учетом сказанного выше рекомендуется проводить все обсуждения по вопросам традиционных знаний в связи с ресурсами биоразнообразия, сохранения и доступа к ресурсам биоразнообразия в рамках достижений по линии Конвенции о биологическом разнообразии во избежание проведения параллельных дискуссий и дублирования усилий по этим темам. |
The Government of the Sudan withheld approval of the troop-contributing countries providing troops for the heavy support package until July 2007, and some of the capabilities within the heavy support package were not provided by Member States. |
Правительство Судана до июля 2007 года не давало согласия на развертывание контингентов странами, предоставляющими войска, по линии тяжелого пакета мер поддержки, и некоторые силы и средства, предусмотренные тяжелым пакетом мер поддержки, так и не были предоставлены государствами-членами. |
If domestic violence enters crime statistics as a 'course of conduct', then it counts as just one crime incident, even though there are usually several events within this 'course of conduct'. |
Если насилие в семье учитывается в статистике преступности как "линия поведения", оно учитывается только как одно преступное деяние, хотя обычно в рамках этой "линии поведения" имеют место несколько событий применения насилия. |
In the post-Stockholm years, the United Nations system developed fundamental principles and policies to address a broad range of international environmental issues and provide a normative basis for environmental governance both within the United Nations system and MEAs. |
В послестокгольмские годы системой Организации Объединенных Наций были разработаны основные принципы и политика решения широкого круга международных экологических проблем и создана нормативная основа руководства экологической деятельностью как внутри системы Организации Объединенных Наций, так и по линии МЭС. |
The invited experts noted that several sectoral initiatives and voluntary agreements are already in place, for example, those implemented by the International Aluminium Institute, the International Iron and Steel Institute, the Cement Sustainability Initiative within the World Business Council for Sustainable Development, and ICAO. |
Приглашенные эксперты отметили, что уже осуществляется ряд секторальных инициатив и добровольных соглашений, например по линии Международного института алюминия, Международного института черной металлургии, Инициативы по обеспечению устойчивости производства цемента, реализуемой в рамках Всемирного совета деловых кругов по вопросам устойчивого развития и по линии ИКАО. |
The Executive Secretary indicated that most of the additional activities that the secretariat had been asked to undertake could be undertaken within resources foreseen in the core budget or that had already been envisaged in the initial budget estimates under the Trust Fund for Supplementary Activities. |
Исполнительный секретарь отметил, что большинство дополнительных видов деятельности, которые было предложено осуществлять секретариату, могут быть покрыты за счет ресурсов, предусмотренных в основном бюджете, или за счет ресурсов, которые уже были запланированы в первоначальной смете бюджета по линии Целевого фонда для вспомогательной деятельности. |
Thus, under the new regulations, the Directorate of Population within the central administration of the Ministry of Health and Population is entrusted, through the sub-directorate of reproductive Health and Family Planning with: |
Таким образом, в соответствии с новыми регламентационными положениями Демографическому управлению на уровне центральной администрации министерства здравоохранения и по линии охраны репродуктивного здоровья и планирования семьи, в частности, было поручено: |
(c) Develop more widely land use planning, and protect the coastline through building restrictions (for example, legislation in France, Spain, Denmark and Egypt forbids building within a defined distance from the coast); |
с) более широко развивать планирование землепользования и обеспечивать защиту прибрежных районов путем введения ограничений на строительство (например, во Франции, Испании, Дании и Египте существуют законы, запрещающие строительство зданий ближе установленного расстояния от береговой линии); |
River Crouch and River Roach, river Crouch within a line from Holliwell Point to Foulness Point, including the River Roach |
Река Крауч и река Роуч: река Крауч до линии, соединяющей мыс Холлиуэлл и мыс Фаулнесс, включая реку Роуч. |
Brighton, Brighton Marina outer harbour within a line from the southern end of West Quay to the north end of South Quay |
Брайтон: внешняя гавань Брайтон-Марина до линии, соединяющей южный край Западного причала и северный край Южного причала. |
Establish within an extended zone adjacent to the Tactical Coordination Line a sufficient military presence to deter and respond to incursions and incidents until such time as the threat is defeated or the necessary Timor-Leste capability to meet the threat is operational |
Развертывание в пределах расширенной зоны, прилегающей к тактической координационной линии, достаточного военного присутствия для недопущения вторжений и инцидентов и реагирования на них вплоть до того времени, когда эта угроза будет ликвидирована или когда для противодействия этой угрозе можно будет использовать необходимый потенциал Тимора-Лешти |
Noting further that within the reporting period, two out of eight project development facility grants were provided for preparation of projects under the Global Environment Facility's operational programme 7 (Reducing the long-term costs of low greenhouse gas-emitting energy technologies), |
принимая к сведению далее, что в течение отчетного периода две из восьми субсидий по линии фонда разработки проектов были выделены на цели подготовки проектов в рамках оперативной программы 7 Глобального экологического фонда (Снижение долгосрочных расходов на энергетические технологии с низким уровнем выбросов парниковых газов), |
It is essential to establish cooperation through the Collective Security Treaty Organization and the North Atlantic Treaty Organization, especially in the area of combating drugs, with a view to combining the drug control efforts undertaken within Afghanistan and along its borders; |
необходимо налаживать взаимодействие по линии «Организация Договора о коллективной безопасности-Организация Североатлантического договора», прежде всего в сфере борьбы с наркотиками, в целях объединения антинаркотических усилий, предпринимаемых внутри Афганистана и по периметру его границ; |
International industrial cooperation: UNIDO is to facilitate North-South, South-South, and triangular industrial cooperation, including in technology transfer and knowledge networking; to coordinate industrial development issues within the United Nations system; and to promote business partnerships and public-private partnerships where appropriate; |
Международное промышленное сотрудничество: ЮНИДО призвана оказывать содействие сотрудничеству по линии Север-Юг, Юг-Юг и трехстороннему промышленному сотрудничеству, включая передачу технологий и обмен знаниями; координировать вопросы промышленного развития в рамках системы Организации Объединенных Наций; и поощрять развитие бизнес-партнерств и государственно-частных партнерств, где это уместно; |
On 22 June 1993, more than 200 residents of the West Bank without valid permits were arrested within the boundaries of the Green Line. (Ha'aretz, 23 June 1993) |
22 июня 1993 года свыше 200 жителей Западного берега, не имеющих действующих пропусков, были арестованы в пределах границ зеленой линии. ("Гаарец", 21 июня 1993 года) |
The construction of settlements along the roads would permit the creation of a continuous stretch of settlement blocks and increase the territorial continuity between settlements and the land within the Green Line. (Ha'aretz, 25 July) |
Строительство поселений вдоль дорог позволит создать непрерывную полосу поселений и повысить территориальную целостность поселений и земельных участков в пределах "зеленой линии". ("Гаарец", 25 июля) |
To reverse the decline in ODA flows to Africa and to meet the target level of ODA flows equivalent to 0.7 per cent of each developed country's gross national product (GNP) within an agreed period. |
обращения вспять тенденции к сокращению притока средств в Африку по линии ОПР и достижения в согласованные сроки целевого показателя в отношении ОПР (0,7 процента от валового национального продукта (ВНП) развитых стран). |
How are complaints received through the 24-hour hotline for complaints of torture established within the Prosecutor-General's Office and the Ministry of Internal Affairs, followed up, and what type of financial and other support has been provided for such follow-up actions? |
Какие дальнейшие меры принимаются по жалобам, полученным с помощью круглосуточной телефонной "горячей линии", созданной при Генеральной прокуратуре и министерстве внутренних дел, и какая финансовая и иная поддержка обеспечивается для реализации таких мероприятий? |
(c) Advisory services to promote urban responses to climate change and biodiversity, within the framework of collaboration with United Nations Framework Convention on Climate Change and United Nations Convention on Biological Diversity (4) |
с) Консультативные услуги для содействия принятию в городах мер реагирования на изменение климата и биоразнообразие по линии сотрудничества с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата и Конвенцией Организации Объединенных Наций о биологическом разнообразии (4) |
(c) Integration of international cooperation issues within the agenda of the Working Group on Asset Recovery functioning under the authority of the COSP to the UNCAC or organization of back-to-back meetings of the Working Group on Asset Recovery and the UNCAC expert meeting; and |
с) включение вопросов международного сотрудничества в повестку дня Рабочей группы по возвращению активов, функционирующей в рамках Конференции государств - участников КПК ООН, или организация "встык" совещаний Рабочей группы по возвращению активов и совещания экспертов по линии КПК ООН; и |
River Adur and Southwick Canal, within a line drawn across Shoreham Harbour entrance to Southwick Canal Lock and to the west end of Tarmac Wharf |
Река Адер и канал Саутуик: до линии, проходящей через вход в гавань Шоргем до шлюза на канале Саутуик и до западного края причала Тармак. |