7.2 Capacity building workshops within externally funded projects (5) and within the framework of UN Development Account projects (4) as listed in the respective clusters 3-6. |
7.2 Рабочие совещания по укреплению потенциала в рамках проектов с внешним финансированием (5) и финансированием по линии Счета развития ООН (4), перечисленных в соответствующих кластерах 3-6. |
A representative of UNEP highlighted the role that civil society organizations and NGOs can play within the UNFCCC international conferences and the positions of African countries within the UNFCCC negotiations. |
Представитель ЮНИСЕФ подчеркнул важную роль, которую организации гражданского общества и НПО могут сыграть в рамках международных конференций по линии РКИКООН, а также в рамках позиции африканских стран на переговорах по линии РКИКООН. |
There are hotlines functioning within some NGOs dealing with women's rights, including trafficking in women. |
Линии экстренной связи имеются также у некоторых НПО, которые занимаются правами женщин, в том числе проблемой торговли женщинами. |
With this in mind, Brazil has offered technical assistance to aid for trade within the framework of South-South cooperation. |
В этой связи Бразилия предлагает техническую поддержку помощи в торговле в рамках сотрудничества по линии Юг-Юг. |
Cooperation both within the framework of the GPA as well as with other conventions and programmes is also well established . |
Также вполне налажено сотрудничество как в рамках ГПД, так и по линии других конвенций и программ . |
In this context, the UNFPA Country Technical Services Teams, within the framework of the Technical Advisory Programme, are charged with the responsibility of promoting South-South collaboration within and among regions on population and development issues, including reproductive health. |
В этом контексте страновые группы технической поддержки ЮНФПА, в рамках Технической консультативной программы, отвечают за поощрение сотрудничества по линии Юг-Юг в регионах и между ними по вопросам народонаселения и развития, включая вопросы охраны репродуктивного здоровья. |
10/ FAO and IUFRO have recently entered into a collaborative agreement related to clarifying and harmonizing basic, forest-related concepts and terms in use in various countries, within the overall framework of activities carried out within the framework of the global forest resources assessment programme coordinated by FAO. |
10/ Недавно ФАО и МСНИЛО заключили соглашение о сотрудничестве в отношении уточнения и согласования базовых лесоводческих понятий и терминов, употребляемых в различных странах, в общих рамках деятельности, которая осуществляется по линии Глобальной программы оценки лесных ресурсов, координируемой ФАО. |
"Self-supporting" expenditures - used to finance technical cooperation activities within and only within the country incurring the expenditure - were $84 million in 1995, or 8 per cent more than in the previous year. |
Расходы по линии "самофинансирования", используемые для финансирования деятельности в области технического сотрудничества только в рамках страны, несущей расходы, составили 84 млн. долл. США в 1995 году, что на 8 процентов больше, чем в предыдущем году. |
While global manufactured trade continues to be concentrated within the developed world, South-South trade has increased its share in world trade by 4 percentage points within this same period, and now accounts for 14.5 per cent of global trade. |
Хотя глобальная торговля промышленными товарами по-прежнему сосредоточена в развитом мире, доля торговли по линии Юг-Юг в общемировой торговле возросла за тот же период на 4 процентных пункта, и сейчас на нее приходится 14,5 процента глобальной торговли. |
450 air patrol hours for the Blue Line patrols and reconnaissance flights within the area of operations |
450 часов воздушного патрулирования вдоль «голубой линии» и разведывательных полетов в районе операций |
The project manager's position, to be funded under general temporary assistance, will be accommodated within the project budget. |
Должность управляющего проекта, финансируемая по линии временного персонала общего назначения, будет заложена в бюджет проекта. |
Humanitarian response, within the framework of the National Disaster Management Committee, has focused on 20 provinces assessed to be at greatest risk. |
Гуманитарная помощь по линии Национального комитета по ликвидации последствий стихийных бедствий была оказана 20 провинциям, находящимся, по оценкам, в условиях наибольшего риска. |
The travel of Cuban experts and researchers to the United States within the framework of cooperation agreements, has been limited owing to the process to obtain visas. |
Процедура оформления виз приводит к ограничению поездок кубинских экспертов и исследователей в Соединенные Штаты по линии соглашений о сотрудничестве. |
The orientation and extent of the exclusive economic zone and continental shelf of each State shall be determined by negotiation among the Parties within a time period of one year. |
Линии границ и протяженность исключительной экономической зоны и континентального шельфа каждого государства будут определены путем переговоров между Сторонами в течение одного года. |
Synergies between research and analysis and technical cooperation worked rather well within the narrow confines of global projects reaching out to the country level. |
Синергетическая взаимосвязь между исследовательской и аналитической работой, с одной стороны, и деятельностью по линии технического сотрудничества - с другой, хорошо проявляет себя в узких рамках глобальных проектов со страновой составляющей. |
Through 7 working meetings, a joint action was developed with UNICEF to support legal protection of children and youth within the Ministry of Justice. |
В рамках проведения 7 рабочих совещаний совместно с ЮНИСЕФ были приняты меры в поддержку правовой защиты детей и молодежи по линии министерства юстиции. |
(c) The Prosecutor's Office (within the National Directorate); |
с) прокуратура (по линии Национального правления); |
The report also provides an overview of the recent developments within United Nations human rights mechanisms insofar as their work pertains to indigenous peoples. |
В докладе также содержится обзор мероприятий, проведенных в последнее время по линии правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций в той мере, в которой они касаются коренных народов. |
As offices receive additional other resources, within the Board-approved ceiling, the final budget includes the original budget and contributions received during the year. |
Поскольку отделения получают дополнительные средства по линии прочих ресурсов в рамках утвержденных Советом лимитов, окончательные бюджетные ассигнования включают первоначальные ассигнования и взносы, полученные в течение года. |
The representative of one regional group encouraged UNCTAD to further enhance synergies within its three pillars, both internally and externally, and urged avoiding duplication of technical assistance activities in particular. |
Представитель одной региональной группы рекомендовал ЮНКТАД еще более усилить эффект синергизма в рамках трех основных направлений ее деятельности, как на внутреннем, так и на внешнем уровне, и настоятельно призвал, в частности, избегать дублирования мероприятий по линии технической помощи. |
However, stronger coordination within the Secretariat, such as periodic meetings and sharing of best practices, would be beneficial to all. |
Однако более тесная координация внутри Секретариата, например по линии проведения периодических совещаний и обмена передовой практикой, была бы полезной для всех. |
International law-making on the topic of copyright continues within WIPO, as well as through bilateral and multilateral trade agreements. |
Разработка международных норм, посвященных авторским правам, продолжается как в рамках ВОИС, так и по линии многосторонних и двусторонних торговых соглашений. |
Much of the technical assistance of the Basel Convention is delivered through its regional centers, which serve as focal points for activities within the regions. |
Основная часть технической помощи по линии Базельской конвенции оказывается через ее региональные центры, занимающиеся координацией деятельности внутри соответствующих регионов. |
The tsunami hit Sri Lanka's east coast within hours of the earthquake, devastating over two thirds of the island's coastline. |
Цунами обрушилось на восточное побережье Шри-Ланки через несколько часов после землетрясения, опустошив свыше двух третьих районов береговой линии острова. |
The major effort presently in place to coordinate activities aiming to reduce mercury in products is the Mercury-Containing Products Partnership Area within the UNEP Global Mercury Partnership. |
На сегодняшний день масштабные меры по координации деятельности, направленной на сокращение ртути в продуктах, принимаются в рамках Области партнерского сотрудничества в отношении ртутьсодержащих продуктов по линии Глобального партнерства ЮНЕП по ртути. |