to define the lines of force within the crime policy with regard to spousal violence; |
наметить силовые линии уголовного правосудия в области насилия в семье; |
Participation in regular meetings of the group of donors to help coordinate the international response within the Interim Cooperation Framework and mobilize additional funds for its implementation |
Участие в регулярных совещаниях группы доноров в целях координации международной деятельности по линии механизма Временных рамок сотрудничества и мобилизации дополнительных финансовых средств для ее осуществления |
Each United Nations entity has a role in reinforcing this collective effort, in supporting member States, and in building momentum for future agreement within the Convention. |
Каждое подразделение Организации Объединенных Наций должно играть определенную роль в активизации такой коллективной деятельности, оказании помощи государствам-членам и создании условий для достижения в будущем соответствующего соглашения по линии Конвенции. |
In early 2007, UNEP will bring together relevant UNEP entities that have worked at the country level within the United Nations Development Group and country team processes to develop a strategic step-wise approach to country engagement. |
В начале 2007 года ЮНЕП проведет совещание представителей своих соответствующих структур, участвовавших в работе на уровне стран по линии Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и в рамках страновых групп; им предстоит сформулировать стратегический, поэтапный подход к деятельности в странах. |
Firth of Forth and River Forth, within a line from Kirkcaldy to River Portobello and seaward of Zone 2 waters. |
Ферт-оф-Форт и река Форт: до линии, соединяющей Керколди и реку Портобелло, и в сторону моря от вод зоны 2. |
The Administrator proposes that regular resources requirements to meet United Nations mandated security costs - $31.2 million for the 2008-2009 biennium - continue to be treated as a distinctive requirement within regular resources. |
Администратор предлагает по-прежнему рассматривать потребности по линии регулярных ресурсов для покрытия расходов на обеспечение безопасности по требованию Организации Объединенных Наций (31,2 млн. долл. США на двухгодичный период 2008 - 2009 годов) в качестве отдельных ассигнований в рамках регулярных ресурсов. |
It had also supported efforts within ICCAT to provide financial assistance to developing State members to improve data collection and data sharing, through the ICCAT data fund. |
Они также содействовали предпринимаемым в рамках ИККАТ усилиям по оказанию финансовой помощи развивающимся государствам, являющимся членами Комиссии, в совершенствовании сбора данных и обмена ими по линии фонда данных ИККАТ. |
The World Survey will address women's control over economic resources and access to financial resources, including microfinance, within the broad framework of the economic empowerment of women. |
В Мировом обзоре будет рассматриваться вопрос о контроле женщин над экономическими ресурсами и доступе к финансовым ресурсам, в том числе по линии микрофинансирования, под более широким углом зрения расширения экономических возможностей женщин. |
Some singled out crisis prevention and recovery as a priority within their own governments, while others reiterated the importance of addressing cross-cutting issues such as women's empowerment and South-South cooperation in all areas of programming. |
Одни из них отметили, что предотвращение кризисов и восстановление являются приоритетными задачами их правительств, в то время как другие вновь подчеркнули важность решения таких межсекторальных вопросов, как расширение прав и возможностей женщин и сотрудничество по линии Юг-Юг во всех областях программной деятельности. |
The report provides an initial conceptual framework and broad 'road map' for realigning cost classification of activities within the overall UNDP resource plan as funded from the programming arrangements and the biennial support budget. |
Доклад содержит исходную концептуальную основу и общую схему для согласования, в рамках всеобъемлющего плана ресурсного обеспечения ПРООН, классификации расходов на деятельность, финансируемую по линии процедур программирования и двухгодичного бюджета вспомогательных расходов. |
In March 2002, within the same cooperation framework, an agreement was signed on the development of a programme of human rights activities, with special attention to economic, social and cultural rights. |
В марте 2002 года по линии этого сотрудничества было подписано Соглашение о разработке программы действий в области прав человека с уделением особого внимания экономическим, социальным и культурным правам. |
BONUCA, within the framework of its mandate and its conciliation efforts, has been encouraging the political parties to engage in dialogue and to maintain their unity given the vital role they play in the proper functioning and consolidation of the Central African Republic's fragile democracy. |
ОООНПМЦАР, следуя своему мандату и линии на примирение, призывает политические партии поддерживать диалог и сохранять единство, поскольку их роль имеет чрезвычайно важное значение для нормального протекания демократических процессов и укрепления хрупкой центральноафриканской демократии. |
In this work, the ECE shall cooperate with UNDP to this extent and within existing resources; |
По линии указанной работы ЕЭК будет сотрудничать с ПРООН в этих рамках и в пределах имеющихся ресурсов; |
Self-determination is furthermore exercised through the Sami Parliament, which is an elected body with decision-making and consultative functions within the framework of the applicable legislation. |
Кроме того, самоопределение осуществляется по линии саамского парламента, который является выборным органом, обладающим функциями принятия решений и консультативными функциями в рамках применимого законодательства. |
All this time, the UNECE has actively cooperated within different international fora dealing with inland navigation that took place under EC, ECMT, CCNR and DC. |
Все это время ЕЭК ООН активно сотрудничала в работе различных международных форумов по вопросам внутреннего транспорта, проводимых по линии ЕС, ЕКМТ, ЦКСР и ДК. |
In line with the recommendations of the Committee, his Government had taken steps to reduce the incidence of abuse of junior soldiers, through a coordinated programme which had included the introduction of a military hotline and increased debate within military units. |
В соответствии с рекомендациями Комитета правительство предприняло шаги по уменьшению количества случаев надругательств над молодыми военнослужащими посредством реализации скоординированной программы, включающей создание линии помощи для военнослужащих и активизацию обсуждения этой проблемы в военных подразделениях. |
It has played a key role in working with all parties concerned to support efforts to defuse tensions, both within the national Lebanese political environment and across the Blue Line, through constant analysis, reporting and preventive diplomatic action. |
Она играет ключевую роль в оказании совместно со всеми заинтересованными сторонами поддержки усилиям по ослаблению напряженности как в национальной политической среде Ливана, так и вдоль «голубой линии» посредством постоянного анализа событий, предоставления информации и принятия превентивных дипломатических мер. |
CLs has been an area of work within ICP Waters, as the data collected by the Programme were well suited for calculating CLs using static models. |
КН являются одной из областей деятельности МСП по водам, при этом данные, собираемые по линии этой Программы, приемлемы для расчета КН с использованием статических моделей. |
It has triggered migratory movements as more and more people become displaced through shoreline erosion, coastal flooding, agriculture disruption and increase of king tides within the Pacific, and especially among Solomon Islands' low-lying islands. |
Эти изменения дали толчок миграционным потокам, поскольку в настоящее время все больше людей вынуждены перемещаться ввиду эрозии береговой линии, прибрежных наводнений, перебоев в сельском хозяйстве и нарастания в Тихом океане и особенно на низменных островах нашего архипелага громадных приливных волн. |
Nonetheless, several of them face the challenges typical of many developing countries: poverty and socio-economic inequalities within the population; significant external indebtedness with declining receipts from official development assistance; and increased competition for foreign direct investment. |
Тем не менее несколько таких государств сталкиваются с такими характерными для многих из развивающихся стран трудностями, как нищета и социально-экономическое неравенство, значительный внешний долг на фоне сокращения поступлений по линии официальной помощи в целях развития (ОПР) и усиление конкуренции в области прямых иностранных инвестиций. |
Similarly, a range of climatic differences within countries or regions with complex topography, such as coastlines and volcanic mountains, is not clearly represented in the coarse resolution of the global models. |
Аналогичным образом ряд климатических различий в рамках стран или регионов со сложной топографией, такой как береговые линии и вулканические горы, не отображаются надлежащим образом при низком уровне разрешения глобальных моделей. |
As an example of these approaches to partnership support, in Ethiopia, within the UNDAF framework, UNICEF and WFP have assisted country authorities in the implementation of the national Enhanced Outreach Strategy and Targeted Supplementary Food activities. |
В качестве примера таких подходов к укреплению партнерских отношений можно назвать Эфиопию, где ЮНИСЕФ и ВВП через механизм РПООНПР оказывают помощь местным органам в осуществлении национальных мер по линии расширенной стратегии оказания помощи и целевых программ предоставления дополнительного питания. |
Several member States also mentioned that better coordination of international technical assistance, according to clearly defined needs, could also make for more efficient use of available resources within the EfE process. |
Несколько государств-членов также отметили, что улучшение координации деятельности по линии оказания международной технической помощи в соответствии с четко определенными потребностями могло бы также способствовать более эффективному использованию имеющихся ресурсов в рамках процесса ОСЕ. |
In that context, Egypt has established two funds as part of Egypt's foreign policy mechanism for supporting and strengthening South-South cooperation within its existing resources. |
В этом контексте Египет, исходя из имеющихся у него ресурсов, учредил два фонда в рамках египетского внешнеполитического механизма поддержки и укрепления сотрудничества по линии Юг-Юг. |
Tunisia also noted the establishment within the bureau of the Attorney General of a unit tasked to receive complaints and maintain a hotline to report alleged infringements of the law by police forces. |
Кроме того, Тунис отметил создание в рамках Генеральной прокуратуры подразделения по приему жалоб и работу "горячей линии" для сообщений о предполагаемых нарушениях закона сотрудниками полиции. |