Within the framework of the NKP, a vulnerability study for the Czech Republic will be prepared, together with regional climatic scenarios, involving the possible effects of climate change on the national economy, environment and human health. |
Кроме того, по линии НПК будет проведено исследование уязвимости для Чешской Республики и разработаны региональные климатические сценарии с учетом возможных последствий изменения климата для национальной экономики, окружающей среды и здоровья человека. |
Within the limits of a 15-kilometre zone on both sides of the border, the Parties may not conduct military exercises with participation in live firing by more than one regiment. |
В пределах 15-километровой зоны по обе стороны от линии границы Стороны могут проводить войсковые учения с участием в боевой стрельбе не более одного полка. |
Within this context we are engaged in both the sustainable development of our coastline and a trilateral project with Egypt and Cyprus designed to help protect the eastern Mediterranean from oil pollution. |
В этом же контексте мы занимаемся как устойчивым развитием нашей береговой линии, так и трехсторонним проектом с Египтом и Кипром, призванным помочь защитить восточную часть Средиземного моря от загрязнения нефтью. |
Within the Post and Telecommunications Company, collections in both DardaNet and Vala900 are approaching 100 per cent of billed revenues, leaving the prime area of concern fixed-line telephony. |
В Почтово-телекоммуникационной компании получение поступлений по линии как DardaNet, так и Vala900 приближается к уровню 100 процентов от начисленных платежей, в связи с чем основной проблемой является сбор платежей за пользование стационарной телефонной связью. |
Within this context, the government has carried out a number of activities through the Ministry Responsible for Solidarity, among them the following: |
В этих рамках государство по линии министерства солидарности, в частности, предприняло следующие меры: |
Within the past year, the Secretary-General has used his prerogative to declare the eligibility for Fund support of six additional countries that are at risk of lapsing or relapsing into conflict. |
В прошлом году Генеральный секретарь, осуществив свою прерогативу, объявил еще шесть стран, находящихся на грани скатывания к конфликту или возобновления конфликта, имеющими право на получение помощи по линии Фонда. |
Within the framework of the Working Group on ICT under the Special Programme for the Economies of Central Asia (SPECA), several regional capacity-building seminars on ICT policy-making were organized jointly with ESCAP. |
По линии Рабочей группы по ИКТ в рамках специальной программы Организации Объединенных Наций для экономик Центральной Азии (СПЕКА) совместно с ЭСКАТО был организован ряд региональных семинаров по укреплению потенциала в области разработки политики по вопросам ИКТ. |
Within the framework of the "Environment for Europe" process, ministers may wish to decide to request their relevant national ministries or agencies to consider participating as public sector investors in the energy efficiency investment fund which will be created through the EE21 Project.I. |
В рамках процесса "Окружающая среда для Европы" министры, возможно, пожелают принять решение просить свои соответствующие национальные министерства или агентства рассмотреть вопрос об участии в качестве инвесторов от государственного сектора в инвестиционном фонде для повышения энергоэффективности, который будет создан по линии проекта "ЭЭ-XXI". |
Within this category, the three largest items are the provision of social welfare benefits for the elderly, disabled and unemployed, the shipping subsidy, and the cost of services acquired with funding for technical cooperation. |
В этой категории три самые большие статьи расходов - это пособия по линии социального обеспечения для престарелых, инвалидов и безработных, субсидирование морского сообщения и расходы на оплату услуг, приобретенных за счет средств финансирования по линии технического сотрудничества. |
Within this section, G. autumnalis and G. oregonensis are in stirps Autumnalis, while G. unicolor, G. marginata, and G. venenata are in stirps Marginata. |
В этой секции G. autumnalis и G. oregonensis находятся в линии Autumnalis, в то время как G. unicolor, Г. окаймлённая, G. venenata находятся в линии Marginata. |
Within the European Union, of which it has been a member State since 1986, Spain plays a key role in the Galileo satellite navigation system and the Copernicus Earth observation system. |
По линии Европейского союза, в который Испания входит с 1986 года, страна играет ведущую роль в реализации спутниковой навигационной системы "Галилео" и системы наблюдения Земли "Коперник". |
Within this figure, donor co-financing for conflict prevention and peace-building stood at $546 million, with a further $38 million from government cost-sharing. |
В рамках этой суммы донорская помощь по линии совместного финансирования деятельности по предотвращению конфликтов и миростроительству составила 546 млн. долл. США, при этом еще 38 млн. долл. США выделили правительства по линии совместного несения расходов. |
Within the new programme framework, it describes the trends in technical cooperation to meet the key and emerging challenges confronting the member States in the Asia-Pacific region, including capacity development approaches based on regional and South-South cooperation. |
Исходя из новых программных рамок, в нем описываются тенденции в области технического сотрудничества, направленного на решение ключевых и новых проблем, с которыми сталкиваются государства-члены в Азиатско-Тихоокеанском регионе, включая подходы к развитию потенциала, основанные на региональном сотрудничестве и сотрудничестве по линии Юг-Юг. |
Within the newly defined programme area of social policy and development, six research projects explore aspects of state policies and practices that directly influence the welfare and security of various groups in different societies and cultures. |
В рамках новой определенной программной области социальной политики и развития по линии шести научно-исследовательских проектов осуществляется изучение аспектов государственной политики и практики, которые непосредственно влияют на благосостояние и безопасность разных групп в различных обществах и культурах. |
Within the United Nations, UN-Habitat will work closely with UNDP on national programmes and on the issue of Habitat programme managers; the World Bank on the Cities Alliance programme; and UNICEF, OCHA and UNHCR on post-crisis reconstruction issues. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций ООН-Хабитат будет тесно взаимодействовать с ПРООН по линии национальных программ и по вопросу о руководителях программы Хабитат; с Всемирным банком по программе "Альянс городов"; а также с ЮНИСЕФ, УКГВ и УВКБ по вопросам постконфликтного восстановления. |
Within 24 hours, the area coordinator established contact with local authorities, civil society and United Nations agencies to coordinate United Nations assistance. |
В течение 24 часов районный координатор сумел установить контакты с местными властями, организациями гражданского общества и учреждениями Организации Объединенных Наций в целях координации помощи по линии Организации Объединенных Наций. |
Within UNDP, the three HIV/AIDS service lines have subsequently been revised to reflect the lead role of UNDP, as follows: |
В рамках ПРООН три линии оказания услуг в области ВИЧ/СПИДа впоследствии были скорректированы с учетом ведущей роли ПРООН следующим образом: |
The SMC area also includes strategic program 2, "Articulating the Chemicals-related Interventions Supported by the GEF Within Countries' Frameworks for Chemicals Management." |
В область РРХВ входит также стратегическая программа 2 "Четкое изложение связанных с химическими веществами мер, получающих поддержку по линии ФГОС в контексте рамочных механизмов стран по регулированию химических веществ". |
Within the scope of technical cooperation in the wider sense, about DM 30 million for financial cooperation and DM 10 million for technical cooperation were earmarked internally. |
В рамках технического сотрудничества в более широком смысле по внутренней линии было выделено около 30 млн. немецких марок на цели финансового сотрудничества и 10 млн. немецких марок - на цели технического сотрудничества. |
Within multilateral flows, 2010 witnessed a small decline in financing from the International Development Association (IDA), an increase in financing from the International Bank for Reconstruction and Development and a large drop in financing from the International Monetary Fund (IMF) to developing countries. |
Что касается многосторонних потоков, то в 2010 году произошло некоторое снижение финансирования по линии Международной ассоциации развития (МАР), увеличение финансирования по линии Международного банка реконструкции и развития и резкое уменьшение финансирования развивающихся стран по линии Международного валютного фонда (МВФ). |
Within its mandate and depending upon the theme, the programme will contribute to the High-level Political Forum on Sustainable Development under the auspices of the Economic and Social Council and the General Assembly. |
По линии данной программы будет внесен вклад в работу политического форума высокого уровня по устойчивому развитию, созываемого под эгидой Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи; этот вклад будет определяться рамками мандата программы и темой форума. |
Within the United Nations Development Group, UNCTAD effectively advocated for the need to include non-resident agencies in the United Nations assistance plans at the country level, as well as more emphasis on United Nations assistance in trade and related areas. |
В рамках группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития ЮНКТАД разъясняет необходимость эффективного вовлечения учреждений-нерезидентов в реализацию планов помощи Организации Объединенных Наций на национальном уровне, а также большего акцента на помощь по линии Организации Объединенных Наций в области торговли и смежных областях. |
Within the framework of the COMPAL programme, a consumer protection workshop was organized in El Salvador and a decentralized enforcement system of consumer protection was formulated in Peru. |
По линии программы КОМПАЛ в Сальвадоре было организовано рабочее совещание по вопросам защиты прав потребителей, а в Перу была подготовлена децентрализованная система обеспечения защиты прав потребителей. |
Within the overall context of support for increased South-South trade UNCTAD promotes cooperation among enterprises of developing countries and their associations (chambers of commerce and industry, trading enterprises) with a view to developing contacts, cooperation and business as well as stimulating joint investment. |
В общем контексте поддержки расширения торговли по линии Юг-Юг ЮНКТАД поощряет сотрудничество между предприятиями развивающихся стран и их ассоциациями (торгово-промышленными палатами, торговыми предприятиями) в целях развития контактов, сотрудничества и коммерческой деятельности, а также стимулирования совместных капиталовложений. |
Within the framework of its own technical cooperation and capacity-building activities, UNCTAD began implementing two regional work programmes under the project Building Capacity for Improved Policy Making and Negotiation on Key Trade and Environment Issues, funded by the UK DFID. |
В рамках своей собственной деятельности в области технического сотрудничества и укрепления потенциала ЮНКТАД приступила к осуществлению двух региональных рабочих программ по линии проекта "Укрепление потенциала в области совершенствования процесса разработки политики и ведения переговоров по ключевым вопросам торговли и окружающей среды", который финансируется МВМР СК. |