The representatives from CIS countries emphasized the need for UNECE technical cooperation activities to assist transition economies of the UNECE region, meeting their needs in the most effective way within the agreed areas of the programme of work. |
Представители стран СНГ подчеркнули необходимость в проведении деятельности по линии технического сотрудничества ЕЭК ООН с целью оказания помощи странам с переходной экономикой региона ЕЭК ООН путем наиболее эффективного удовлетворения их потребностей в согласованных областях программы работы. |
(b) Take into consideration the views of the child within the processes and procedures of institutions that administer the adoption processes; |
Ь) учитывать взгляды ребенка в контексте процессов и процедур по линии учреждений, которые ведают вопросами усыновление/удочерения; |
As you would recall, the restoration of the said Monastery was taken up in 2003, within the context of the Bi-Communal Development Programme of the United Nations Development Programme (UNDP), concurrently with the Hala Sultan Tekke in South Cyprus. |
Как Вы, очевидно, знаете, восстановление указанного монастыря было начато в 2003 году в контексте программы развития двух общин, осуществляемой по линии Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) параллельно с проектом Хала Султан Текке в южной части Кипра. |
As for technical cooperation activities within EMPRETEC and Mediterranean 2000 programmes, about 35,000 entrepreneurs were trained in 2000-2001 through activities with direct involvement of UNCTAD or through programmes launched with UNCTAD's assistance. |
Что касается деятельности в области технического сотрудничества по линии программ ЭМПРЕТЕК и "Средиземноморье-2000", то при непосредственном участии ЮНКТАД или через программы, организованные при содействии ЮНКТАД, учебную подготовку в 2000-2001 годах прошли около 35000 предпринимателей. |
The promotion of the specialist field "women" within German AIDS assistance, in particular their advice and care offerings for HIV-positive women, ensures personal and practical support in all problems linked to women and AIDS. |
Благодаря развитию особого женского направления при поддержке ассоциации «Германия и СПИД», в частности оказанию по этой линии консультативной и медицинской помощи ВИЧ-инфицированным женщинам, обеспечивается индивидуальная и практическая поддержка по всем проблемам, связанным с женщинами и СПИДом. |
In spite of the obstacles, non-parties stressed that they had continued their efforts for the conservation and management of fishery resources in accordance with the principles of the Agreement, including within regional fisheries management organizations. |
Несмотря на эти препятствия, не участвующие в Соглашении стороны подчеркивали, что ими продолжалась работа над сохранением рыбопромысловых ресурсов и управлением ими в соответствии с принципами Соглашения, в том числе по линии региональных рыбохозяйственных организаций. |
In order to maximize the efficient use of technology, technology transfer must take place, particularly in the case of developing countries, either as part of international commerce or included within bilateral or multilateral assistance programmes. |
С целью максимально эффективного использования технологии ее передача должна осуществляться, в частности в случае развивающихся стран, либо в рамках международной торговли, либо по линии двусторонних или многосторонних программ помощи. |
CONAIPD is raising awareness on the rights and needs of persons with disabilities within the general community, with health and rehabilitation personnel, and civil servants to encourage understanding, acceptance, social inclusion, and an improved quality of life for disabled people. |
НСКПИ повышает осведомленность о правах и нуждах инвалидов в рамках широкой общины по линии медико-санитарного и реабилитационного персонала и гражданских служащих, с тем чтобы поощрять понимание, восприятие, социальную интеграцию и повышение качества жизни инвалидов. |
If there is a risk for criminal acts directed towards a person's or a related person's life, health or freedom, and if some additional prerequisites are fulfilled, the person may be provided protection within the programme. |
Основанием для предоставления защиты по линии такой программы служит наличие угрозы совершения преступных действий (угроза жизни, здоровью или свободе) в отношении того или иного лица или его родственника, включая выполнение ряда дополнительных необходимых условий. |
According to the solar nebular disk model, rocky planets form in the inner part of the protoplanetary disk, within the frost line, where the temperature is high enough to prevent condensation of water ice and other substances into grains. |
Согласно Солнечной небулярной модели диска, планеты земной группы формируются во внутренней части протопланетного диска, внутри снеговой линии, где температура достаточно высока чтобы предотвратить слипание водяного льда и других веществ в зерна. |
Mamajek & Hillenbrand (2008) have estimated the ages for the 108 solar-type (F8V-K2V) main-sequence stars within 52 light-years (16 parsecs) of the Sun based on their chromospheric activity (as measured via Ca, H, and K emission lines). |
В своей работе Мамачек (Mamajek) и Хиллебрандт (Hillenbrand) в 2008 оценили возраст 108 звёзд солнечного типа (F8V-K2V), находящихся на главной последовательности в радиусе 16 парсек от Солнца, основываясь на анализе их хромосферной активности, исследуя эмиссионные линии H и K кальция. |
The Board expresses its appreciation of the report and welcomes its overall thrust with its emphasis on the need to strengthen UNCTAD's technical cooperation, within the functions outlined for UNCTAD in paragraph 50 of the Cartagena Commitment. |
Совет дает высокую оценку этому докладу и приветствует его общую направленность - сделанный в нем акцент на необходимости укрепления технического сотрудничества по линии ЮНКТАД в пределах функций, определенных для ЮНКТАД в пункте 50 Картахенских обязательств. |
Initially, it is proposed to staff the unit with 35 staff, of which 8 would be temporarily redeployed from within the Department of Administration and Management and the balance funded under general temporary assistance. |
Первоначально предлагается включить в состав группы 35 сотрудников, из которых 8 будут временно переведены из других подразделений Департамента по вопросам администрации и управления, а остальные будут финансироваться по линии внешней помощи общего назначения. |
Trade within the regions (intraregional trade) has always played the major role in South-South trade, as against trade between the regions (interregional trade). |
Торговля внутри регионов (внутрирегиональная торговля) всегда играла важнейшую роль в торговле по линии Юг-Юг в отличие от торговли между регионами (межрегиональная торговля). |
INSOL 49. INSOL is currently developing several publications to be launched within the next two years: |
В настоящее время по линии ИНСОЛ готовятся следующие публикации, которые будут изданы в ближайшие два года: |
While there was considerable activity relating to technical cooperation among developing countries within the framework of regional and subregional groupings, only a few pivotal and developed countries gave high priority to South-South cooperation in terms of both policy and project activity. |
Хотя в области технического сотрудничества между развивающимися странами в рамках региональных и субрегиональных групп проводилась большая работа, только несколько основных и развитых стран уделяли первоочередное внимание сотрудничеству по линии Юг-Юг в своей политике и деятельности по проектам. |
It is located within 2.5 kilometers of the Line of Actual Control (LAC) between India and China in the Ladakh region of the state of Jammu and Kashmir, India, at position 32º 56' 15 North 79º 12' 48 East. |
Находится примерно в 2,5 км от линии фактического контроля между Индией и КНР, в Ладакхе, Джамму и Кашмир, Индия, расположен на 32º 56' 15 северной широты и 79º 12' 48 восточной долготы. |
In regards to the various stories throughout the episode, and the amount of time passing in each one of them, Cogman stated, The timelines between the various storylines don't necessarily line up within a given episode. |
В отношении различных историй в течение эпизодов, а также количества времени, прошедшего в каждой из них, Когман заявил: «Временные линии между различными сюжетными линиями не обязательно выстраиваются в данном эпизоде. |
Given the acceleration in TCDC activities within the past four years, the fine-tuning of the TCDC modality through the new directions strategy, put into place in 1995, appears to have had a positive impact on the usefulness and applicability of the TCDC methodology. |
С учетом расширения масштабов мероприятий по линии ТСРС в последние четыре года усовершенствование механизма ТСРС посредством стратегии новых направлений, принятой в 1995 году, как представляется, повысило полезность и применимость методологии ТСРС. |
A total of $6.5 million was pledged during the 1992/93 period, while $12.2 million was pledged for this category of assistance within the 1993/94 consolidated humanitarian assistance programme. |
В 1992/93 году на эти цели всего было обещано выделить 6,5 млн. долл. США; 12,2 млн. долл. США для этой категории помощи доноры обязались предоставить по линии Сводной программы гуманитарной помощи на 1993/94 год. |
With a view to meeting this shortage, especially in Mogadishu, ICITAP had assisted in the refurbishment of a training school within the United States Embassy compound at Mogadishu which can accommodate up to 100 trainees. |
С тем чтобы частично решить эту проблему, особенно в Могадишо, по линии ИСИТАП была оказана помощь в переоснащении учебной школы на территории комплекса посольства США в Могадишо, в которой может учиться до 100 человек. |
Except for minor incidents, this cease-fire has been widely respected and the presence and good offices of UNPROFOR on both sides of the cease-fire line have greatly contributed to stabilizing the situation within the Federation and to building confidence between the two communities. |
За исключением небольших инцидентов, это прекращение огня в значительной мере соблюдалось, и присутствие и добрые услуги СООНО по обе стороны линии прекращения огня во многом способствовали стабилизации ситуации в Федерации и укреплению доверия между двумя общинами. |
For instance, in the past India, under its technical assistance programme, provided on-the-job-training to senior and middle-level State trading officials of English-speaking Africa within various Indian State trading organizations. |
Например, в прошлом Индия по линии своей программы технического содействия оказывала услуги по практическому обучению государственных должностных лиц старшего и среднего звена англоязычных стран Африки, занимающихся вопросами торговли, в различных государственных торговых организациях Индии. |
With regard to the EMAS, as it is site-based and open to participation only for companies in the industrial sector operating in the European Union, developing country exporters who do not operate an industrial site within the EU cannot register with the scheme. |
Что касается СУКПД, то, поскольку она привязана к конкретному району и открыта для участия лишь компаний из промышленного сектора, действующих в Европейском союзе, экспортеры развивающихся стран, которые не осуществляют промышленную деятельность в ЕС, не могут пройти регистрацию по линии схемы. |
At the national level, international UNV specialists working together with national UNV specialists provided support to selected LDCs within the framework of projects funded through the UNV Special Voluntary Fund (SVF). |
На национальном уровне международные специалисты ДООН в сотрудничестве с национальными специалистами ДООН оказали поддержку отдельным НРС в рамках проектов, финансируемых по линии Специального фонда добровольных взносов ДООН (СФДВ). |