The Board of Trustees took the following positions on the matter: Trustees would continue to play a vital role in UNITAR's fund-raising process, most notably within their own Governments. |
Совет попечителей занял следующую позицию по данному вопросу: Попечители будут продолжать играть важнейшую роль в процессе мобилизации средств ЮНИТАР, прежде всего по линии своих правительств. |
The Trustees also felt that funding possibilities within foundations and the private sector needed to be tapped more aggressively, and they emphasized their commitment to exploring these new avenues. |
Попечители считают также, что необходимо более агрессивно использовать возможности финансирования по линии фондов и частного сектора, и подчеркивают, что они выступают за изучение этих новых возможностей. |
Other activities carried out within the CC:COPE programme include the Informal Consultative Forum on Experience with Climate Change Project Development, Implementation and Follow-up, convened in cooperation with the secretariat of the Global Environment Facility (GEF). |
Прочая деятельность по линии программы СС:СОРЕ включает "Неофициальный консультативный форум обмена опытом в области разработки, осуществления и закрепления результатов проектов по проблеме климатических изменений", организуемый в сотрудничестве с секретариатом Глобального экологического фонда (ГЭФ). |
However, because the Russian Federation itself was undergoing difficulties during the current transition period, it would have to curtail its multilateral assistance activities, including those carried out within the framework of the United Nations system, until such time as its economic situation was stabilized. |
Однако в связи с известными трудностями переходного периода Российская Федерация вынуждена ограничить масштабы своего участия в многосторонних мероприятиях по оказанию помощи, в том числе по линии Организации Объединенных Наций, пока не стабилизируется ее собственное экономическое положение. |
In 1635, construction began on a strong fortified line - Belgorod defense line, which in the Lipetsk region within a modern fortress stood out: Good, Sokolsk and Usman. |
В 1635 году началось сооружение мощной укреплённой линии - Белгородской засечной черты, на которой в пределах современной Липецкой области выделялись крепости: Добрый, Сокольск и Усмань. |
The meager magnetic field is buried within Jupiter's much larger magnetic field and would show only as a local perturbation of the field lines. |
Небольшая магнитосфера Ганимеда заключена в пределах намного большей магнитосферы Юпитера и лишь немного деформирует её силовые линии. |
On 15 August, residents from within the Green Line set up a new encampment, Magen Dan, and started building a house on a hilltop near the Elkanah settlement in the West Bank. |
15 августа жители из района "зеленой линии" разбили новый лагерь Маген-Дан и начали строительство дома на вершине холма вблизи поселения Элкана на Западном берегу. |
In recent years, a number of new initiatives have been taken with a view to improving South-South cooperation in science and technology within the United Nations development system. |
В последние годы предпринимается ряд новых инициатив с целью улучшить сотрудничество по линии Юг-Юг в области науки и техники в рамках системы развития Организации Объединенных Наций. |
(b) Authority to redeploy SPR resources within major programmes (excluding certain region-specific earmarkings); |
Ь) полномочия перенаправлять средства по линии развития человеческого потенциала в рамках крупных программ (включая определенные региональные ассигнования); |
On 18 December, it was reported that President Ezer Weizman had turned down a request to meet with a group of settlers who wished to return to live within the Green Line. |
18 декабря сообщалось, что президент Эзер Вейцман отклонил просьбу о проведении встречи с группой поселенцев, которые пожелали вернуться для проживания в пределах "зеленой линии". |
(c) Building of new or strengthening of existing military positions within 400 metres of the opposing cease-fire line; |
с) оборудование новых или укрепление существующих военных позиций в пределах 400 метров от противолежащей линии прекращения огня; |
UNCTAD's technical assistance activities in this area should be undertaken within existing resources and in accordance with the agreed plans on technical assistance. |
Деятельность ЮНКТАД по линии технической помощи в этой сфере должна осуществляться в рамках существующих ресурсов и в соответствии с согласованными планами, касающимися технической помощи. |
The International Programme for Antarctic Buoys (IPAB) has provided a network of drifting buoys within the seasonal sea-ice zone of the Southern Ocean, providing data for operational and research purposes. |
По линии Международной программы использования буев в Антарктике (ИПАБ) функционирует сеть дрейфующих буев в рамках сезонной зоны морского льда в Южном океане, обеспечивающая данные для оперативных и научно-исследовательских целей. |
Nevertheless, restrictions on movement are common in Bosnia and Herzegovina, particularly along the Inter-Entity Boundary Line (IEBL) but also between territories controlled by Bosniak and Bosnian Croat authorities within the Federation. |
Тем не менее ограничения свободы передвижения являются широко распространенными в Боснии и Герцеговине, прежде всего на линии разграничения между образованиями (ЛРМО), а также между территориями, контролируемыми боснийскими и боснийско-хорватскими властями внутри Федерации. |
Located within a short walk of Gloucester Road Tube station (Piccadilly, District and Circle lines), the hotel is well located for exploring the city. |
Расположенный в нескольких минутах ходьбы от станции метро Gloucester Road (линии Piccadilly, District и Circle) отель идеально подходит для знакомства с городом. |
The Crusaders had been ineffective in assessing and protecting their supply lines, which led to widespread hunger and lack of proper equipment within the Crusader armies. |
Крестоносцы не оценили противника и плохо защищали свои линии снабжения, что привело к широкому распространению голода и к нехватке надлежащего снаряжения в армии крестоносцев. |
While significant efforts have been made within the framework of State, sectoral and regional programmes, as well as with international assistance, a more comprehensive and coherent approach is needed to alleviate the problems of the region. |
Несмотря на значительные усилия, предпринятые по линии государственных, отраслевых и областных программ, а также благодаря международной помощи, для решения проблем региона необходимо принять более всеобъемлющий и согласованный подход. |
South-South cooperation develops within the framework of these four regional networks, while interregional cooperation involves both North-South and South-South cooperation. |
Сотрудничество Юг-Юг развивается в рамках этих четырех региональных сетей, а взаимодействие между регионами предполагает сотрудничество как по линии Север-Юг, так и по линии Юг-Юг. |
Some delegations stressed that the work of the Global Initiative should be undertaken within the broader context of reproductive health, and its technical services should be made available to all countries. |
Некоторые делегации подчеркнули, что деятельность по осуществлению Глобальной инициативы должна проводиться в более широком контексте охраны репродуктивного здоровья и что технические услуги по ее линии должны быть доступны всем странам. |
Phylogenetic studies have placed the first three within the «euAP3» lineage, while PhTM6 belongs to that of «paleoAP3». |
Филогенетические исследования отнесли первые три гена к линии «euAP3», а ген PhTM6 был отнесён к более древней линии «paleoAP3». |
Several States further reported that they had strengthened the international legal framework for cooperation to combat IUU fishing, in particular at the subregional and regional levels, and within RFMOs of which they were members. |
Несколько государств сообщило далее, что ими осуществлялось укрепление международно-правовой базы сотрудничества в борьбе с НРП, в частности на субрегиональном и региональном уровнях, а также по линии РРХО, членами которых они являются. |
The Team will also work at a subregional level in Central Asia within the SPECA and in South East Europe as part of the Regional Cooperation Council, the successor of the Stability Pact. |
Группа будет также осуществлять свою деятельность на субрегиональном уровне в Центральной Азии по линии СПСЦА и в Юго-Восточной Европе в рамках Совета регионального сотрудничества, который является преемником Пакта стабильности. |
Under present conditions, refugees and displaced persons can search for security only in areas where their "ethnicity" is in the majority, thus further cementing ethnic and political separation along the Inter-Entity Boundary Line and also within the Federation. |
В нынешних условиях беженцы и перемещенные лица могут искать безопасную жизнь лишь в тех районах, где их этническая группа составляет большинство, еще больше закрепляя тем самым этническую и политическую разделенность вдоль линии разграничения между образованиями и внутри Федерации. |
Although women's place and role are respected within Solomon Islands society, a fact mirrored by the tradition of matrilineal land descent, their status is nevertheless inferior to that of men. |
Хотя в рамках общества Соломоновых Островов к месту и роли женщин относятся с уважением, что является отражением традиции наследования земли по материнской линии, они находятся тем не менее в подчиненном положении по отношению к мужчинам. |
Some damage was apparently done owing to the absence of clear leadership during the period when the framework within which multilateral trade-related institutions operated was undergoing a major change. |
Определенный ущерб был явно нанесен, и он был вызван отсутствием четкой руководящей линии в период, когда рамки деятельности учреждений по многосторонней торговле претерпевали радикальные изменения. |