On our part, it is Indonesia's strong commitment to continue to encourage Myanmar, bilaterally and within ASEAN, to address the challenges it faces in attaining such a noble goal. |
Индонезия, со своей стороны, решительно настроена на то, чтобы на двусторонней основе и по линии АСЕАН подталкивать Мьянму к решению проблем, с которыми она сталкивается в достижении этой благородной цели. |
In that connection, his delegation called on all Member States to honour the commitment to strengthen the Office of the High Commissioner for Human Rights through a doubling of its regular budget resources within five years. |
В этой связи его делегация призывает все государства-члены выполнить обязательства в отношении укрепления Управления Верховного комиссара по правам человека, удвоив выделяемые на его деятельность ассигнования по линии регулярного бюджета в течение пяти лет. |
It was noted that, among the expected accomplishments, there was no reference to enhanced coordination within the United Nations system under subprogramme 1, despite the observations of the Office of Internal Oversight Services in its recent triennial review of the Programme in that regard. |
Было отмечено, что среди ожидаемых достижений не упоминается расширение координации в рамках системы Организации Объединенных Наций по линии подпрограммы 1, несмотря на замечания, высказанные в этой связи Управлением служб внутреннего надзора в его недавнем трехгодичном обзоре Программы. |
However, peoples' aspirations for greater equality and social justice have not received sufficient support from the international community, in particular because of the reduction in financial resources granted within the context of official development assistance. |
Однако устремления народов в отношении большего равенства и социальной справедливости не получили достаточной поддержки у международного сообщества, в частности из-за сокращения финансовых средств, выделяемых по линии официальной помощи на цели развития. |
The Working Party is invited to urge all UNECE member countries to confirm (or nominate new) national correspondents for the Forest Resources Assessment work to be run by the secretariat within the Work Area 2. |
Рабочей группе предлагается настоятельно рекомендовать всем странам - членам ЕЭК ООН подтвердить кандидатуры (или назначить новых) национальных корреспондентов для участия в работе по линии Оценки лесных ресурсов, проводимой секретариатом в области работы 2. |
The Economic Commission for Europe offers technical assistance to those of its Member States that request it, within the framework of the Ministerial Conference on Ageing and as part of a collaborative arrangement with the European Centre for Social Welfare Policy and Research. |
Европейская экономическая комиссия оказывает техническую помощь обращающимся за ней государствам-членам в рамках Конференции министров по проблемам старения и по линии сотрудничества с Европейским центром по политике и исследованиям в области социального обеспечения. |
In this connection, it was recommended that each member of the Task Force undertake to organize, on behalf of the Special Initiative component, a regional or subregional forum on a theme falling within its mandate and the relevant component of the programme of action. |
В этой связи каждому члену целевой группы было рекомендовано взять на себя обязательство организовать по линии Специальной инициативы региональный или субрегиональный форум по теме, входящей в его компетенцию и подпадающей под соответствующий компонент программы действий. |
The participants in each cluster designed their own specific objectives and vision within the overall goals and framework of Business Partners for Development: |
Участники работы по каждому тематическому направлению разработали собственные конкретные задачи и концепции в рамках общих целей по линии Делового партнерства в целях развития: |
It is also important to intensify international cooperation that would support increased capital flows between the countries of the South, within the framework of South-South cooperation, including trilateral cooperation. |
Важно также активизировать международное сотрудничество с целью содействовать увеличению потоков капитала между странами Юга в рамках сотрудничества по линии Юг-Юг, включая трехстороннее сотрудничество. |
Roughly one third of the total housing requirement falls within the so-called buffer zone, which is the area close to the coast where home building is not allowed by the Government for safety reasons. |
Примерно одна треть новых домов должна быть построена в так называемой буферной зоне, районе, который находится неподалеку от береговой линии, где правительство не разрешает строить дома из соображений безопасности. |
Second, the situation of migrant workers, over 60 per cent of whom were women, must be addressed through specific machinery at the national level, perhaps within the Ministry of Labour. |
Во-вторых, положение трудящихся-мигрантов, свыше 60 процентов которых составляют женщины, необходимо улучшать, задействуя специальные механизмы на национальном уровне, возможно, по линии министерства труда. |
Inter alia, seminars and training are arranged within the framework of the program, publications will be produced and good practices developed for municipal workplaces to improve the overall quality of workplaces. |
В частности, по линии этой программы были организованы различные семинары, учебные курсы, будут выпущены соответствующие публикации и разработаны наилучшие виды практики для рабочих мест в муниципальном секторе с целью улучшения общих условий труда. |
And fourthly, it must restore public communication links, such as telephone lines and Internet connections, within Burma and between Burma and the rest of the world. |
В-четвертых, он должен восстановить общественные средства связи, такие, как телефонные линии и Интернет, в самой Бирме и между Бирмой и остальным миром. |
Approval or refusal of all plans with regard to construction of any structure within 100 yards of the seacoast; |
утверждение или отклонение всех планов строительства любых сооружений в пределах 100 ярдов от линии морского побережья; |
We are committed to expand cooperation bilaterally, with other members of the international community and within the United Nations, to ensure that the response to this challenge is effective and global. |
Мы привержены расширению сотрудничества по двусторонней линии, с другими членами международного сообщества и в рамках Организации Объединенных Наций, чтобы обеспечить эффективный и многосторонний ответ на этот вызов. |
Invites Parties to submit, through the secretariat, proposals for the separate identification of hazardous wastes within the Harmonized System by the end of June 2003; |
предлагает Сторонам представить по линии секретариата к концу июня 2003 года предложения относительно отдельной идентификации опасных отходов в рамках Согласованной системы; |
The Centre will continue systematically to coordinate its efforts with other parts of the organization, and its work will be enriched through relevant peer review from within UNICEF, including headquarters, and distinguished external experts. |
Центр будет продолжать на систематической основе координировать свои усилия с другими подразделениями организации, а его деятельность будет обогащена в результате проведения соответствующего обзора по линии партнеров в рамках ЮНИСЕФ, включая штаб-квартиру и видных внешних экспертов. |
Despite significant increases in payroll, security, and country office typology-related costs, expenditure in respect of the biennial support budget was contained within the Executive Board approved appropriation. |
Несмотря на значительное увеличение фонда заработной платы, расходов на обеспечение безопасности и расходов страновых отделений, связанных с типологией, расходы по линии бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период удерживались в рамках ассигнований, утвержденных Исполнительным советом. |
Mindful also of the urgent need to address, within the United Nations framework and through international cooperation, the rising concern for international security, |
учитывая насущную необходимость принятия в рамках системы Организации Объединенных Наций и по линии международного сотрудничества мер по реагированию на эту усиливающуюся угрозу международной безопасности, |
The Africa Regional Office also agreed with the Board's recommendation to implement procedures to ensure effective oversight and monitoring of all project activities to ensure that operations centres within the region are performing and delivering according to targets and are not overspending on approved budgets. |
Африканское региональное отделение согласилось также с рекомендацией Комиссии о внедрении процедур для обеспечения действенного надзора и контроля за всей деятельностью по проектам, с тем чтобы расположенные в регионе оперативные центры работали и достигали поставленные цели без перерасхода средств по линии утвержденных бюджетов. |
Through this mechanism, Japan has contributed $345,000 to PACT. It also made available to IAEA a very prominent medical doctor to support the work undertaken within PACT. |
По линии этого механизма Япония выделила для ПДРТ 345 тыс. долл. Кроме того, она предоставила в распоряжение МАГАТЭ одного очень видного врача для содействия работе, выполняемой в рамках ПДРТ. |
As part of the efforts to resolve these problems the United States and the Russian Federation have already held productive discussions within the framework of the Defence Consultative Group on resolving the potential year 2000 computer problem. |
В рамках усилий по решению этих проблем Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки уже проведены продуктивные обсуждения по разрешению потенциальной компьютерной проблемы в 2000 году по линии Консультативной группы по оборонным вопросам. |
Such programmes, largely funded through bilateral and international assistance, could be managed by United Nations system organizations (the above-mentioned UNDP-supported programme for the Baalbeck-Hermel area is an example), in cooperation with non-governmental organizations, within the framework of government policy. |
Подобные программы, финансируемые главным образом по линии двусторонней и международной помощи, могли бы осуществляться под руководством организаций системы Организации Объединенных Наций (одним из примеров является уже упомянутая выше программа ПРООН для района Баальбека-эль-Хермиля) в сотрудничестве с неправительственными организациями в рамках политики правительства. |
In addition, this first cooperation framework is transitional, phasing the priorities of the former global, interregional and special programme activities into a single coherent programme conforming to the broader change processes going on within UNDP. |
Кроме того, эти первые рамки сотрудничества представляют собой документ промежуточного характера, в котором в соответствии с процессами широких преобразований, происходящих в настоящее время в ПРООН, приоритеты деятельности, осуществлявшейся по линии бывших глобальной, межрегиональной и специальной программ, объединены в рамках одной целостной программы. |
During 1996-1997, a total of 54 international and national UNVs have carried out community development activities within the framework of UNDP assistance to the National Poverty Eradication Programme in Central African Republic. |
В 1996-1997 годах в Центральноафриканской Республике в рамках помощи ПРООН в осуществлении национальной программы борьбы за ликвидацию нищеты деятельность в целях развития общин осуществляли в общей сложности 54 международных и национальных программ по линии ДООН. |