That is to say that South - South trade, especially within a region, may offer some alternative upgrading opportunities to low-income countries. |
Имеется в виду, что торговля по линии Юг-Юг, особенно в рамках региона, может открыть некоторые альтернативные возможности для модернизации странам с низким уровнем доходов. |
The internal waters can be defined as the waters situated within the baseline of the territorial waters. |
Внутренние воды можно определить как воды, находящиеся внутри нормальной линии территориальных вод. |
During the reporting period the mandate was active in participating in and bringing policy issues relating to IDPs for consultation within the Inter-Agency Standing Committee (IASC). |
В течение отчетного периода деятельность по линии мандата предполагала активное участие и обеспечение рассмотрения вопросов политики, касающихся ВПЛ, в ходе консультаций в рамках Межучрежденческого постоянного комитета (МПК). |
Uganda identified 18 military personnel to receive six weeks of training from UNMAS, in order to form an autonomous explosive ordnance disposal component within AMISOM. |
Уганда подобрала 18 военнослужащих для прохождения шестинедельной учебной подготовки по линии ЮНМАС с целью создания в рамках АМИСОМ автономного компонента по обезвреживанию боеприпасов. |
The information from the special procedures must be accessible and disseminated to the greatest possible extent within the United Nations system. |
Необходимо сделать информацию по линии специальных процедур более доступной и обеспечить ее самое широкое распространение в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The slope of the straight line representing the best fit to the calibration values determined by the method of least square within the channel amplitude class. |
Нисходящий участок прямой линии, представляющий собой в наибольшем приближении значения калибрования, определенные методом наименьших квадратов в пределах класса канала амплитудных характеристик. |
Over the reporting period, several Member States enhanced their efforts at investigating and indicting, for trial within national jurisdictions, Rwandan suspects appearing on the INTERPOL wanted list. |
В течение отчетного периода несколько государств-членов активизировали свои усилия, направленные на расследование дел и судебное преследование подозреваемых руандийских граждан, находящихся в розыске по линии Интерпола, на предмет их судебного преследования в национальных судебных органах. |
The visible marking of the Blue Line continued slowly within the previously agreed five sectors, comprising a total of 38 kilometres. |
Медленными темпами продолжались работы по визуальному обозначению «голубой линии» в ранее согласованных пяти секторах на участках общей протяженностью 38 км. |
Additional liaison is also needed to assist the implementation of arrangements agreed within the tripartite mechanism regarding Blue Line confidence-building measures. |
Необходимо также развивать деятельность по взаимодействию в контексте реализации согласованных в рамках трехстороннего механизма мер по укреплению доверия в том, что касается «голубой линии». |
Colombia reiterated its willingness, within the framework of bilateral agreements to continue cooperating with Paraguay on efforts to counter - terrorism and common crime. |
Колумбия вновь заявила о своей готовности продолжать сотрудничать с Парагваем по линии двусторонних соглашений в целях борьбы с терроризмом и преступностью. |
Several settlements feature small gas pipelines to provide heating, which residents noted had been installed within the past five years. |
К нескольким населенным пунктам подведены газовые линии, которые, по словам местных жителей, были проложены за последние пять лет. |
Medical aid and care for prenatal period and at birth are provided free of charge, within the framework of state health care target programs guaranteed by the State. |
Медицинская помощь и обслуживание в предродовой период и при родах предоставляются бесплатно по линии целевых программ, обеспеченных государственными гарантиями в рамках государственной системы здравоохранения. |
In Armenia, activities in this direction are carried out within the framework of the Second National Program on Combating Trafficking in Human Beings for 20072009. |
Деятельность на этом направлении в Армении ведется по линии второй Национальной программы по борьбе с торговлей людьми на 2007-2009 годы. |
It symbolizes India's commitment to transferring skills and technology to Africa by bridging the digital divide within the framework of South-South cooperation. |
Он символизирует собой приверженность Индии передаче Африке специальных знаний и технологий посредством преодоления «цифрового разрыва» в рамках сотрудничества по линии Юг-Юг. |
Among others, 116 women immigrants and 113 women refugees benefited within the framework of two Action Plans in the Region of Attica. |
По линии двух планов действий, осуществлявшихся в регионе Аттики, помощь была оказана 116 женщинам-иммигрантам и 113 женщинам-беженцам. |
(b) Regional offices are responsible for overall coordination in the implementation of activities and for ensuring that there is coherence within UNEP delivery processes. |
Ь) региональные отделения отвечают за общую координацию осуществления мероприятий и за обеспечение внутренней согласованности процессов оказания услуг по линии ЮНЕП. |
Current disarmament, demobilization and reintegration efforts within such operations focus on creating a secure and stable environment in which the process of recovery and peacebuilding can begin. |
В рамках прилагаемых в настоящее время усилий в сфере разоружения, демобилизации и реинтеграции по линии таких операций основное внимание уделяется созданию безопасных и стабильных условий для процесса возрождения и миростроительства. |
For several States, political considerations related to the implementation of the action plan from the 2010 Review Conference, Security Council resolutions and commitments made within the Nuclear Security Summit process, are important drivers for minimization of highly enriched uranium. |
Для ряда государств важными факторами сокращения запасов высокообогащенного урана являются политические стимулы, связанные с осуществлением плана действий Конференции по рассмотрению действия Договора 2010 года, резолюциями Совета Безопасности и обязательствами, принятыми по линии Встречи на высшем уровне по вопросам ядерной безопасности. |
(b) A description of the overall scope within which regular process assessments will be designed; |
Ь) характеристика общих масштабов, в рамках которых будут разрабатываться оценки по линии регулярного процесса; |
Efforts are being intensified within the secretariat to ensure an improved, coherent and transparent process of fund-raising and monitoring of all UNCTAD technical cooperation. |
Секретариат активизирует усилия по обеспечению большей эффективности, согласованности и прозрачности процесса мобилизации средств и мониторинга всей деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества. |
In the United Republic of Tanzania, contacts are established with UNIDO and other agencies within the CEB Cluster to discuss joint programming activities. |
В Объединенной Республике Танзания установлены контакты с ЮНИДО и другими учреждениями в рамках тематической группы КСР с целью обсуждения деятельности по линии совместных программ. |
The proposed migration of posts to the support budget reflects the need to establish sustainable core capacity within UN-Women to offer the minimum package of services described on page 15. |
Предлагаемый перевод должностей на финансирование по линии бюджета вспомогательных расходов отражает необходимость создания в рамках «ООНженщин» устойчивого ключевого кадрового потенциала для предоставления минимального набора услуг, описанных на стр. 15. |
I am encouraged that despite a number of incidents and recurring violations of the provisions of resolution 1701 (2006), general stability and calm have continued to characterize the situation along the Blue Line and within Lebanon. |
Меня обнадеживает тот факт, что, несмотря на число инцидентов и постоянные нарушения резолюции 1701 (2006), вдоль «голубой линии» и внутри Ливана в целом сохраняется стабильная и спокойная обстановка. |
Original budgets were based on the original projections utilized within the 2012-2013 biennium budget, which in turn were based on projected resources of $700 million in voluntary contributions for the period. |
Первоначальные бюджеты исчислялись исходя из первоначальных прогнозов, которые применялись в рамках подготовки двухгодичного бюджета на период 2012 - 2013 годов, который в свою очередь основывался на прогнозировавшемся поступлении 700 млн. долл. США по линии добровольных взносов на этот период. |
Discussions on climate financing continue largely on a separate track, within the context of the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Вопрос о финансировании деятельности по решению проблемы изменения климата по-прежнему рассматривается в основном в рамках отдельных обсуждений, проводимых по линии Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |