Concerning direct country projects, approximately $US 345 million were allocated within the financial mechanism, while $US 58 million went to climate change activities outside the financial mechanism. |
Что касается непосредственных национальных проектов, то около 345 млн. долл. США было выделено по линии финансового механизма, а 58 млн. долл. США было выделено на деятельность в области изменения климата по линии других источников. |
This brief report presents a summary of the recent developments within the GUUAM in the area of counter-terrorism, prepared as a contribution to the Fourth Special Meeting of Counter-Terrorism Committee with international, regional and sub-regional organizations to be held in Almaty on 26-28 January 2005. |
В настоящем кратком докладе приводится резюме последних мероприятий по линии ГУУАМ в рамках борьбы с терроризмом, подготовленное для четвертого специального совещания Контртеррористического комитета с международными, региональными и субрегиональными организациями, которое должно состояться 26-28 января 2005 года в Алматы. |
The recommendations made in their reports have been grouped together to form elements of a programme of assistance entitled "Promotion of trade, transit and transport facilitation", which is to be implemented within the overall framework of a trade efficiency action programme for the region. |
Рекомендации, изложенные в докладах миссий, были обобщены в рамках программы помощи, озаглавленной «Содействие торговле, транзитным перевозкам и упрощение транспортных операций», которая должна осуществляться по линии общей программы действий в области повышения эффективности торговли в регионе. |
Technical cooperation from industrialized countries to developing countries has been conducted through sales of equipment, sales of patents and licences, technical cooperation from Governments, consulting services, training, joint ventures, or within transnational companies. |
Техническая помощь промышленно развитых стран развивающимся странам осуществляется посредством продажи оборудования, продажи патентов и лицензий, технической помощи по линии правительств, оказания консультативных услуг, обеспечения профессиональной подготовки, в рамках совместных предприятий или транснациональных компаний. |
Residual activities related to UNETPSA are being carried out within resources available to the Department for Development Support and Management Services following the transfer to it of responsibility for the programme; |
Оставшиеся виды деятельности по линии ЮНЕТПСА осуществляются за счет ресурсов, предоставленных Департаменту по поддержке развития и управленческому обслуживанию, на который были возложены функции, связанные с осуществлением этой программы; |
It is in light of these needs and the discussion in paragraph 14 that the Administrator proposes that he be authorized to utilize the uncommitted resources of the combined TSS-1 and TSS-2 facilities flexibly to respond to the needs of the programme countries within the overall suggested earmarking. |
С учетом этих потребностей и результатов рассмотрения в пункте 14 Администратор предлагает предоставить ему полномочия на гибкое исполнение совокупных незадействованных ресурсов по линии ТВУ-1 и ТВУ-2 для удовлетворения потребностей стран, осуществляющих национальное использование программ, в пределах общего объема предусмотренных ассигнований. |
To this end, the unit within its resources, including those provided by the Supplementary Fund, would prepare and disseminate, to governmental and non-governmental institutions, relevant public information material. |
Для этого данное подразделение в рамках имеющихся ресурсов, в том числе ресурсов по линии дополнительного фонда, будет готовить и распространять среди правительственных и неправительственных органов соответствующие материалы для информирования общественности. |
Reaffirms that the United Nations Population Fund should continue to promote and strengthen South-South cooperation in all groups of countries, both within and between regions; |
вновь подтверждает, что Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения должен и далее развивать и укреплять сотрудничество по линии Юг-Юг во всех группах стран, как внутри регионов, так и между ними; |
(b) Because the maps in use within INTERFET show the village of Motaain approximately one kilometre inside East Timor, planning for the INTERFET patrol appears to have paid only passing attention to the significance of the border. |
Ь) по причине того, что на картах, используемых МСВТ, указано, что деревня Мотаайн находится на территории Восточного Тимора приблизительно в 1 километре от границы, при планировании задач патруля МСВТ вопросу значимости линии границы было уделено, как представляется, лишь поверхностное внимание. |
The Committee was informed that the P-3 post is currently vacant and that the reallocation of posts within the Office of the Under-Secretary-General would allow for a more rational use of regular and extrabudgetary resources. |
Комитет был информирован о том, что в настоящее время должность С-З является вакантной и что перераспределение должностей в рамках Канцелярии заместителя Генерального секретаря позволит более рационально использовать ресурсы по линии регулярного бюджета и внебюджетные ресурсы. |
Increase the number of educational projects on legal and preventive aspects, undertaken by teams of police officers within the targeted groups of women who are most at risk; |
увеличение количества мероприятий по линии правового просвещения и профилактики, проводимых сотрудниками полиции среди женщин из наиболее уязвимых групп населения; |
Rationalization of these processes would significantly reduce the inherent duplication and workload; this matter is under active consideration within UNDP and between the agencies through CCPOQ and JCGP in the context of General Assembly resolution 47/199. |
Рационализация этих процессов позволила бы во многом сократить характерное для них дублирование и сократить рабочую нагрузку; этот вопрос активно изучается ПРООН и учреждениями по линии ККПОВ и ОКГВП в соответствии с резолюцией 47/199 Генеральной Ассамблеи. |
Statement 2.1 shows that, within regular resources, investments of $51.7 million and $3.9 million are held in respect of the operational reserve and the reserve for field accommodation. |
Как видно из ведомости 2.1, из средств, инвестированных по линии регулярных ресурсов, 51,7 млн. долл. США приходились на средства оперативного резерва и 3,9 млн. долл. США - на средства резерва на цели обустройства на местах. |
Harassment of non-governmental organizations and United Nations civilian personnel, accompanied by looting of food stores and trucks and frequent commandeering of vehicles in both NPFL and ULIMO territories, have destabilized humanitarian assistance supply lines and created a sense of insecurity within the emergency relief community. |
Враждебные действия в отношении гражданского персонала неправительственных организаций и Организации Объединенных Наций, сопровождающиеся разграблением продовольственных складов и грузовых автомашин, а также частые случаи захвата автомашин на территориях НПФЛ и УЛИМО дестабилизировали линии поставок гуманитарной помощи и посеяли чувство отсутствия безопасности в кругах, занимающихся оказанием гуманитарной помощи. |
Include machinery to facilitate the transfer of local, traditional technologies and their dissemination within the framework of South-South cooperation, thus promoting the joint use of old and new methods; |
включала в себя механизм, способствующий передаче традиционных местных технологий и их распространению в рамках сотрудничества по линии Юг-Юг в интересах одновременного применения древних и современных методов; |
We view this factor as a unique chance to cooperate with the Europeans within the framework of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), the European Union and other organizations, and to promote better understanding and the improvement of North-South cooperation. |
Мы рассматриваем это обстоятельство как уникальную возможность взаимодействовать с европейцами в рамках Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), Европейского союза и других организаций, способствовать лучшему взаимопониманию, налаживанию сотрудничества между государствами по линии Север-Юг. |
Some Parties considered that, where possible, vulnerability and adaptation studies should be conducted at a regional or subregional level, particularly where a number of countries shared natural resources such as coastlines and water resources within major catchments or river systems. |
Ряд Сторон отметили, что, по возможности, исследования в области уязвимости адаптации следует проводить на региональном или субрегиональном уровне, особенно в тех случаях, когда страны совместно используют такие естественные ресурсы, как береговые линии и водные ресурсы в крупных водосборных районах или речных системах. |
Acknowledging the actions taken by creditor countries both within the framework of the Paris Club and through the cancellation and equivalent relief of bilateral debts, |
отмечая меры, принятые странами-кредиторами как в рамках Парижского клуба, так и по линии списания задолженности по двусторонним кредитам или предоставления эквивалентной помощи, |
Joint guidelines to the public employment service, the local government authorities and the social insurance offices have been issued, which focus on improving cooperation routines and practices within the municipalities in order to promote activation, development of skills and job placement among social welfare clients. |
Были выпущены единые руководящие принципы для государственных служащих, местных органов власти и учреждений социального страхования, в которых подчеркивается необходимость совершенствования в муниципалитетах стандартных процедур сотрудничества и практики для развития стимулирования, профессиональной подготовки и трудоустройства получателей помощи по линии социального обеспечения. |
However, use of children in a direct support function such as acting as bearers to take supplies to the front line, or activities at the front line itself, would be included within the terminology. |
Вместе с тем эта формулировка охватывала бы использование детей для выполнения функций непосредственного обеспечения, например для доставки материальных средств на линию фронта или осуществления деятельности на самой линии фронта. |
Business plans for these projects are to be elaborated through training courses that will be conducted in 2001 within the project "Energy Efficiency Investment Project Development for Climate Change Mitigation". |
Бизнес-планы для этих проектов должны быть разработаны в рамках учебных курсов, которые планируется провести в 2001 году по линии проекта "Разработка инвестиционных проектов в области энергоэффективности для смягчения изменения климата". |
The Working Party was informed of the recent accomplishments within the ECE/FAO TBFRA Programme, and the next steps to be undertaken in this area of the Integrated Programme of Work. |
Рабочая группа была проинформирована о последних достижениях по линии Программы ЕЭК/ФАО в области ОЛРУБЗ и последующих шагах, которые будут предприняты в этой области Комплексной программы работы. |
Thus, even at the time of the submission of the Joint Inspection Unit report in 1998-1999, the ongoing process of review within the Committee had already addressed many of the issues raised in the report. |
Поэтому даже на момент представления доклада Объединенной инспекционной группы в 1998/1999 году в ходе проводившихся по линии Комитета обзоров уже были рассмотрены многие из вопросов, поднятых в этом докладе. |
Demand continued to grow for the three programmes, and 18 additional countries had initiated projects within the programmes in recent months (2 in ACIS, 5 in ASYCUDA and 11 in DMFAS). |
Спрос на эти три программы растет, и за последние месяцы по линии этих программ проекты были начаты еще 18 странами (2 - АКИС, 5 - АСОТД и 11 - ДМФАС). |
The relationship within UNDP between the Special Unit and the organization as a whole is complex. |
Реакция руководства на оценку вклада ПРООН в сотрудничество по линии Юг-Юг |