Program for Young Unemployed between 15 and 22 years to promote the access to training and certification and the increase of the level of professional qualification within the framework of the New Opportunities Initiative. |
Программа для молодых безработных в возрасте от 15 до 22 лет, которая ставит целью расширить доступ к обучению и аттестации и повысить уровень профессиональной квалификации по линии инициативы "Новые возможности". |
Please refer to the section for special measures under Article 2 (paragraphs 62-63) for all the events and meetings organized within the framework of the "democratic opening" towards the Roma. |
Просьба ознакомиться с разделом, касающимся специальных мер, которые принимаются в соответствии со статьей 2 (пункты 62-63) в рамках всех событий и мероприятий, организуемых по линии процесса "демократической открытости" для народности рома. |
Evaluations note that UNDP is in a unique position within the Unites Nations system to foster South-South and Triangular cooperation, and could do more with a clearer organisational strategy. |
В оценках отмечается, что ПРООН находится в уникальном положении в системе Организации Объединенных Наций для стимулирования сотрудничества по линии Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества и могла бы сделать еще больше, имея более четкую организационную стратегию. |
It appears from this programme that the task of helping more immigrants gain employment must, first and foremost, be solved as an integrated part of ordinary municipal measures within the area. |
Как следует из этой программы, задача оказания большему числу иммигрантов содействия в трудоустройстве должна решаться в первую очередь в рамках обычных мер в этой области, принимаемых по линии муниципалитетов. |
Several administrative measures had been taken, including the establishment of a Brigade for the Protection of Minors within the National Police Force in May 2003 and the opening of a helpline for women and children in danger. |
Кроме того, были приняты различные административные меры, среди которых можно отметить создание в рамках Национальной полиции в мае 2003 года Бригады по защите несовершеннолетних (БНП) и открытие телефонной горячей линии для женщин и детей, находящихся в опасности. |
A number of developing countries stressed that any measure to reduce capacity within regional fisheries management organizations must not be detrimental to States where fisheries were still being developed, as that would perpetuate the situation of inequality in favour of traditional fishing countries. |
Ряд развивающихся государств подчеркнул, что какое-либо сокращение промысловых мощностей по линии региональных рыбохозяйственных организаций не должно проводиться в ущерб государствам, чья рыболовная деятельность находится пока на этапе становления, поскольку это закрепило бы ситуацию неравенства в пользу стран, издавна занимающихся промыслом. |
In this context, they welcomed the work undertaken under the Convention on Biological Diversity and within FAO, as well as other relevant international organizations, to develop strategies and guidelines for its implementation. |
В этой связи они приветствовали работу, проводимую по линии Конвенции о биологическом разнообразии и в рамках ФАО, а также других соответствующих международных организаций по разработке стратегий и руководящих принципов воплощения этого подхода в жизнь. |
We also co-operate closely with our partners within exports control regimes and through bilateral contacts with other States to extend and promote measures to reduce access to technology and expertise in weapons of mass destruction and means of their delivery. |
Мы также тесно сотрудничаем с другими партнерами в рамках режимов экспортного контроля и по линии двусторонних межгосударственных контактов на предмет расширения сферы охвата и поощрения мер, нацеленных на ограничение доступа к технологиям и знаниям, связанным с оружием массового уничтожения и средствами его доставки. |
They range from legislative measures, the starting point to address the phenomenon with a human rights perspective, to the establishment of specialized units within law enforcement agencies, action plans, working groups, codes of conduct, hotlines, and awareness-raising campaigns. |
Они охватывают как законодательные меры, точкой отсчета которых является задача рассматривать данный феномен в правозащитной перспективе, так и создание специализированных подразделений в рамках правозащитных учреждений, планы действий, рабочие группы, кодексы поведения, "горячие линии" и пропагандистские кампании. |
Visits could fall within the scope of follow-up procedure, since it was sometimes necessary to visit a country in order to have a clearer understanding of the position of the Government. |
Поездки могли бы совершаться по линии процедуры принятия последующих мер, поскольку иногда необходимо посетить страну, с тем чтобы получить более ясное представление о позиции, занимаемой правительством. |
In an incident reported on 1 April, a Serb patrol claimed it had been fired upon in the ground safety zone, on the administrative boundary line with Serbia, by automatic weapons coming from within Kosovo. |
В ходе инцидента, зарегистрированного 1 апреля, сербский патруль утверждал, что он подвергся обстрелу в пределах наземной зоны безопасности (НЗБ) на административной разграничительной линии с Сербией из автоматического оружия с территории Косово. |
On receipt of further political direction, the NATO advisory team within the Senior Military Representative's staff should be enhanced and directed to provide military-to-military advice on defence and security sector reforms. |
По получении дальнейших политических указаний консультативная группа НАТО, существующая в штате старшего военного представителя, должна быть усилена и уполномочена оказывать по военной линии консультативную помощь по вопросам, касающимся осуществления реформ в сфере обороны и безопасности. |
Accomplishing these strategic goals within the C2 community involves publishing and evolving agreed-upon standards that exchange partners (services and, down the line, combatant commands and agencies) can use to share data more broadly, efficiently and effectively. |
Выполнение этих стратегических целей в рамках С2 предполагало публикацию и развитие согласованных стандартов, с помощью которых партнёры (по всей линии командования) могли бы более широко обмениваться данными, делая это эффективно и результативно. |
The Secretariat for Public Safety also communicated that there were no records of a police investigation conducted within the scope of the General Internal Affairs Division of the Police in the 1995-1999 period. |
Секретариат по вопросам общественной безопасности сообщил также, что у него не имеется данных о проведении каких-либо полицейских расследований в период 19951999 годов по линии Главного отдела внутренних дел. |
So far, most UNEP collaboration with these conventions has been carried out via targeted support of projects and programmatic work within the framework of ICRI and its operational networks such as ICRAN and the Global Coral Reef Monitoring Network (GCRMN). |
До настоящего времени сотрудничество между ЮНЕП и упомянутыми конвенциями осуществлялось в форме целенаправленной поддержки работы по проектам и программам по линии МИКР и ее функциональных сетей, таких, как МСДЗКР и Глобальная сеть мониторинга коралловых рифов (ГСМКР). |
Given that some members were eager to draw and perpetuate the lines of division from a past era within the General Assembly, the chances of creating a fair and strong Human Rights Council for new times were slim. |
Поскольку некоторым членам очень хотелось бы провести и навсегда сохранить в Генеральной Ассамблее разделительные линии ушедшей эпохи, шансы на создание для нового времени справедливого и сильного Совета по правам человека представляются незначительными. |
The inspection took note of the challenges faced by the office in fulfilling this role, while at the same time adhering to UNHCR's policy of zero growth of offices and posts within Europe. |
В ходе инспекции были отмечены проблемы, с которыми сталкивается отделение при выполнении этой роли, с учетом в то же время линии УВКБ на нулевой рост числа отделений и должностей в Европе. |
China is also willing to participate actively and constructively in international discussions on issues related to the arms trade, and in work within the framework of the United Nations. |
Кроме того, Китай стремится активно и конструктивно участвовать в международных обсуждениях вопросов, касающихся торговли оружием, и в работе по линии Организации Объединенных Наций. |
The work of the sub-programme has been delivered fully in line with the Bangkok Plan of Action and the Medium-term Plan, and within the envisaged time frame. |
Деятельность по линии подпрограммы осуществлялась в полном соответствии с Бангкокским планом действий и среднесрочным планом и в установленные сроки. |
During 2002, UNFPA continued to promote cooperation within and among regions through integration of South-South activities in country programmes, and support to innovative activities at the interregional level. |
В 2002 году ЮНФПА продолжал поощрять сотрудничество с регионами и между ними посредством включения мероприятий по линии Юг-Юг в страновые программы и поддержки новаторских мероприятий на межрегиональном уровне. |
As the number of regional and subregional groups working to foster economic integration in the South grows, so must efforts be made to expand the scope of South-South and triangular partnerships within the framework of such collaborative arrangements. |
По мере роста числа региональных и субрегиональных групп, выступающих за поощрение экономической интеграции на Юге, следует принимать меры по расширению масштабов партнерских связей по линии Юг-Юг и трехсторонних партнерств в рамках таких механизмов сотрудничества. |
Recently, President Musharraf reiterated the proposal for observance of a ceasefire along the Line of Control in Kashmir as well as an accompanying cessation of hostilities within the Kashmir Valley. |
Недавно президент Мушарраф подтвердил предложение о соблюдении прекращения огня вдоль линии контроля в Кашмире, а также об одновременном прекращении боевых действий в Кашмирской долине. |
They also expressed their appreciation for the many diverse initiatives and projects undertaken by member countries within the framework of the CEI strategy and Plan of Action. |
Они также выразили свою признательность за многие различные инициативы и проекты, осуществляемые государствами-членами в рамках стратегии и Плана действий по линии Центральноевропейской инициативы. |
He noted that 54 per cent of implementing partners of the United Nations Fund for International Partnerships (UNFIP) had failed to submit their final narrative reports within the specified time limit. |
Оратор отмечает, что 54 процента тех, кто осуществляет проекты по линии Фонда международного партнерства Организации Объединенных Наций, не представило в установленный срок описательной информации и по этим проектам. |
The 4-star Hotel Mozart is set in a nice residential area of Milan, within walking distance from a tram line providing direct connection to the city centre and all its attractions. |
4-звездный отель Mozart находится в красивом жилом районе Милана, в нескольких минутах ходьбы от остановки трамвая, следующего по прямой линии в центр города, ко всем его достопримечательностям. |