The report also provided detailed explanation on pages 4 - 10 as to why the existing baseline data were incorrect, including information on the methodology used to collect and verify the data. |
В этом докладе на стр. 410 англ. текста также даются подробные разъяснения по поводу того, почему существующие базовые данные неправильны, включая информацию о методологии, использованной для сбора и проверки данных. |
Furthermore, the use of external auditors or assurance processes to verify reported information is strikingly low. |
Кроме того, на удивление редко для проверки отчетной информации привлекаются независимые аудиторы или используются независимые механизмы. |
As in previous working periods, casework involved open-source research and contacts with journalists and authors to collect information on and verify sources for publicly available case-related material. |
Как и в предыдущих отчетных периодах, работа над конкретными делами была сопряжена с изучением материалов из открытых источников и налаживанием контактов с журналистами и авторами печатных трудов в целях сбора информации и проверки источников, из которых поступали общедоступные материалы, имевшие отношение к рассматриваемым делам. |
Casework, in particular during the reporting period, has involved extensive open-source research, including contacting journalists and authors to collect information and verify sources of publicly available material relating to certain cases under review. |
Работа над делами, особенно в течение нынешнего отчетного периода, была сопряжена с масштабными исследованиями на базе материалов из открытых источников и включала в себя контакты с журналистами и авторами для сбора информации и проверки источников находящихся в открытом доступе материалов, касающихся некоторых рассматривавшихся дел. |
By virtue of the powers set forth in the foregoing provision, SUGEF does on-site inspections to verify any transactions carried out by foreign-domiciled banks through a local bank. |
В соответствии с перечисленными выше полномочиями в ходе инспекций на местах, проводимых Главным управлением по финансовым учреждениям, осуществляются проверки операций банков, домицилированных за рубежом, которые осуществляются через местные банки. |
The Board selected a sample of 15 operating fund advance balances as at 31 December 2005 to verify the validity, accuracy and completeness of those balances. |
Комиссия использовала выборку остатков авансированных сумм на оперативную деятельность по 15 проектам по состоянию на 31 декабря 2005 года в целях проверки действительности, правильности и полного учета сумм этих остатков. |
This increases the size of the resulting signature, since parts of the hash tree have to be included in the signature, but it makes it possible to publish a single hash that then can be used to verify any given number of future signatures. |
Это увеличивает размер подписи, так как часть хеш-дерева приходится включать в подпись, но это даёт возможность использовать один единственный хеш для проверки множества подписей. |
ACABQ had recommended that IAAC should be composed of 5 members rather than 10, that the General Assembly should develop procedures to verify the qualifications of prospective members and that the IAAC secretariat, like those of ACABQ and the International Civil Service Commission, should be autonomous. |
ККАБВ рекомендовал ограничить численный состав МККР 5 членами вместо 10, Генеральной Ассамблее - разработать процедуры проверки квалификации потенциальных членов и обеспечить самостоятельность секретариата НККР). |
The district prosecutor must be informed immediately of the decision to detain an individual, and may throughout the period of detention visit the premises and verify the conditions of detention and examine the special register that must be kept in all places of administrative detention. |
Решение об административном задержании немедленно доводится до сведения прокурора Республики, который в течение всего соответствующего срока может выезжать на место для проверки условий задержания. |
Taking into account that more than ten years elapsed since the events reported by the author had taken place, it is impossible to verify the information about the physical and psychological pressure towards the author by the officers of the Kulunda Customs Post. |
С учетом того, что со времени событий, излагаемых автором, прошло десять лет, отсутствует возможность для проверки информации о применении физического и психологического воздействия на автора со стороны сотрудников Кулундинского таможенного поста. |
Computer Assisted Telephone Interviewing (CATI) method can be used to collect data via the census questionnaire and/or to verify and complete any missing data collected on a long-form questionnaire. |
Метод автоматизированного опроса по телефону с использование компьютера (АОТК) может использоваться для сбора данных по коротким вопросникам и/или проверки длинных вопросников и получения отсутствующих в них данных. |
Because the operational budget is set by Shell, and because the NNPC is plagued by corruption and lacks the expertise to verify production claims, the operating company has a powerful incentive to inflate costs. |
Из-за того что смету расходов на эксплуатацию составляет Shell, а ННКН погряз в коррупции и не имеет опыта для проверки заявленных затрат, у компании есть все веские стимулы раздувать издержки. |
Two mixtures of air and hydrogen gas: 2 per cent concentration (or less) of hydrogen in the air to verify function of the warning, and 4 per cent concentration (or less) of hydrogen in the air to verify function of the shut-down. |
Используют две водородно-воздушные смеси: с концентрацией водорода 2% (или меньше) - для проверки работы функции предупреждения, и с концентрацией водорода 4% (или меньше) - для проверки работы функции отсечки. |
There were no recommendations made in this engagement whose purpose was to verify the implementation of recommendations made in the earlier 2010 audit. |
По результатам этой проверки никаких рекомендаций не выносилось, поскольку ее цель заключалась в том, чтобы проконтролировать осуществление рекомендаций, вынесенных по итогам аудиторской проверки 2010 года. |
The OPCW undertakes inspections to verify that the activities of the companies are carried out in accordance with the provisions of the Convention, including verification of the information provided in the declarations. |
ОЗХО проводит инспекции для проверки соответствия деятельности компаний положением Конвенции, включая проверку информации, представленной в декларациях. |
Once the shipment arrives, another sample is sent to the company to verify that the cargo corresponds to the sample that was previously sent and to determine if alterations due to the transport have occurred. |
После прибытия груза, другой образец отправляется на предприятие для проверки соответствия с исследуемым ранее образцом, для определения наличия возможных изменений, вызванных перевозкой. |
This Appendix describes the procedure to be used to verify the production conformity for the Type I test when the manufacturer's production standard deviation is satisfactory. |
ПРОЦЕДУРА ПРОВЕРКИ ВЫПОЛНЕНИЯ ТРЕБОВАНИЙ О СООТВЕТСТВИИ ПРОИЗВОДСТВА, ЕСЛИ УСТАНАВЛИВАЕМОЕ ЗАВОДОМ-ИЗГОТОВИТЕЛЕМ ОТКЛОНЕНИЕ ОТ ПРОИЗВОДСТВЕННЫХ СТАНДАРТОВ ЯВЛЯЕТСЯ |
In Tallinn, the Task Force had requested the consultants to implement further changes and had set up an ad hoc group of national experts to verify, with the support of the expert panels, that the problems identified had been properly addressed. |
Целевая группа просила консультантов внести дополнительные изменения и учредила специальную группу национальных экспертов с целью проведения при поддержке группы экспертов проверки эффективности решения выявленных проблем. |
In the case such an electronic light source control gear is used, measurements shall be carried out to verify that the requirements in paragraphs 5. to 8. to this Regulation are met under the following conditions: |
5.3.1.4.1 в случае использования такого электронного механизма управления источником света измерения для проверки соответствия требованиям пунктов 5-8 настоящих Правил проводят с соблюдением следующих условий: |
Where persons with disabilities are employed on the recommendation of an expert medical and social assessment, no checks are carried out to verify that those persons are suited to the work to which they are assigned. |
При приеме на работу инвалидов, направленных на работу по рекомендации медико-социальной экспертизы, не устанавливается испытание с целью проверки соответствия работника работе, которая ему поручается. |
Throughout the year the field officers have managed to maintain contacts with the local de facto authorities of the so-called "Republic of Serbian Krajina" and have thus been able to enter the areas in question in order to collect data and verify reports of human rights abuses. |
В течение года сотрудникам на местах удавалось поддерживать контакты с местными властями де-факто так называемой "Республики Сербская Краина" и посещать эти районы в целях сбора данных и проверки сообщений о нарушениях прав человека. |
4.4.3. Measurement of environmental benefits 51. The Fund's portfolio can serve as a proving ground for techniques to measure, register, monitor and verify the GHG-reduction impact and other environmental benefits of specific RE and EE projects. |
Портфель Фонда может послужить инструментом обоснования методов измерения, регистрации, мониторинга и проверки воздействия на снижение выбросов ПГ, а также других экологических выгод, связанных с конкретными ВЭ- и ЭЭ-проектами. |
The Decree Law requires the institutions concerned to establish and verify the identity of their customers and their customers' beneficiaries, and it requires internal reporting in banks and other financial institutions. |
Этот закон требует от соответствующих учреждений установления и проверки личностей клиентов и получателей их денег и предусматривает собственную отчетность в банках и других финансовых учреждениях. |
The military procuratorial bodies verify all information concerning the commission of offences by members of the armed forces; such information may come from citizens, human rights organizations and non-governmental organizations or the media. |
При необходимости проверки причастности военнослужащих к совершению преступлений создаются совместные следственные группы. поступающая от граждан, правозащитных и неправительственных организаций, опубликованная в СМИ. |
If the circumstances specified in the notification (plus the actions undertaken to verify them) do not give grounds for the institution of proceedings, such proceedings are not instituted. |
Если обстоятельства, указанные в сообщении (а также результаты их проверки), не дают оснований для возбуждения дела, то оно не возбуждается. |