To verify the facts, the Commission also visited some of the villages regarding which it had received specific information of attacks and destruction, including villages in the localities of Shataya and Masteri which were completely destroyed and abandoned. |
Для проверки фактов Комиссия посетила также некоторые деревни, по которым ею была получена конкретная информация о нападениях и разрушениях, включая деревни в Шатайе и Мастери, которые были полностью разрушены или оставлены жителями. |
Thus far, very few issues have been submitted by Area Joint Military Committees to the Ceasefire Joint Military Committee for resolution, but this may change as more United Nations military observers are deployed to monitor and verify compliance with the Comprehensive Peace Agreement. |
До настоящего времени районные совместные военные комитеты передали Совместному военному комитету по прекращению огня лишь весьма незначительное число вопросов для урегулирования, однако ситуация может меняться по мере того, как будут развернуты военные наблюдатели Организации Объединенных Наций для отслеживания и проверки выполнения Всеобъемлющего мирного соглашения. |
Failing this, given the considerable distance between MINURSO team sites and the areas where demonstrations take place, it will remain very difficult for United Nations observers to reach the locations of the demonstrations in a timely manner to verify allegations by either side. |
Без этого, с учетом значительного расстояния между опорными пунктами МООНРЗС и районами проведения демонстраций, весьма трудно обеспечить своевременное прибытие наблюдателей Организации Объединенных Наций к местам проведения демонстраций для проверки заявлений любой из сторон. |
2.1. the technical service may require tests to be carried out on the actual vehicle structure to prove the validity of the mathematical model and to verify the assumptions made in the model. |
2.1 техническая служба может потребовать проведения испытаний на реальной конструкции транспортного средства для доказательства обоснованности математической модели и проверки сформулированных в ее рамках предположений; |
The challenge is to obtain the resources needed to process and verify the information so as to provide the Special Rapporteur with all the necessary details to enable him to decide, in his capacity as an independent expert, what action may be taken. |
Однако проблема заключается в мобилизации необходимых ресурсов для обработки и проверки информации, с тем чтобы предоставлять Специальному докладчику все необходимые элементы, которые могут позволить ему в его качестве независимого эксперта принять решение о возможных мерах, которые следует предпринять. |
It is for this reason that the United States urges our colleagues at the Conference on Disarmament to join us in concluding a normative treaty that relies on each State using its own resources to verify compliance. |
Именно по этой причине Соединенные Штаты Америки призывают своих коллег по Конференции по разоружению присоединиться к нам в разработке нормативного договора, в соответствии с которым каждое государство будет использовать собственные ресурсы для проверки выполнения договора. |
FAFN also agreed to designate focal points for the identification and demobilization of children in the camps as well as approve unimpeded access to camps, checkpoints and military barracks to verify the presence of children. |
ФАФН также согласились назначить координаторов для выявления и демобилизации детей в лагерях, а также санкционировать беспрепятственный доступ к лагерям, контрольно-пропускным пунктам и казармам в целях проверки присутствия детей. |
Furthermore, the Panel finds that the evidence is not sufficient to determine whether the claim is for two or three vehicles, and otherwise to verify and value the claim. |
Кроме того, Группа приходит к выводу, что имеющиеся подтверждения недостаточны для установления количества автомобилей, за которое испрашивается компенсация, и в иных отношениях для проверки или оценки данной претензии. |
The Panel finds that the remaining evidence provided in support of the claim for daily rations is not sufficient to verify and value the claim, and therefore recommends no award of compensation for this head of loss. |
Группа отмечает, что остальные подтверждения, представленные в обоснование требования о компенсации стоимости ежедневных пайков, недостаточны для проверки и оценки этой претензии и поэтому не рекомендует присуждать компенсации по этой статье расходов. |
In case of doubt as to the authenticity of the documents, the Group reiterates that the best approach is to verify with competent local authorities as well as with the diplomatic representatives of the countries in question. |
Группа вновь подчеркивает, что в случае сомнений в подлинности документов наилучшим средством является осуществление проверки совместно с компетентными местными властями, а также дипломатическими представителями соответствующих стран. |
In addition, the National Integrity Agency (NIA) is an autonomous administrative authority with competence to verify the assets acquired by persons exercising public functions, to identify any potential conflicts of interests and incompatibilities, and to implement strategies for the prevention of unjustified enrichment. |
Кроме того, Агентство по национальной интеграции (АНИ) выступает в качестве автономного административного органа, обладающего полномочиями по проведению проверки данных об активах, приобретаемых лицами, выполняющими публичные функции, выявлению любых возможных случаев конфликта интересов и несовместимости, а также осуществлению стратегий предотвращения необоснованного обогащения. |
Furthermore, information on the registration status of vendors recommended for contract awards is now supplied to the Headquarters Committee on Contracts to verify that established vendor registration procedures have been followed. |
Кроме того, информация о регистрационном статусе поставщиков, рекомендованных для предоставления им контрактов, в настоящее время представлена в Комитет Центральных учреждений по контрактам для проверки того, чтобы были соблюдены утвержденные процедуры регистрации поставщиков. |
While we emphasize that the primary purpose of the verification system of the CTBT is to verify compliance with the Treaty, we also support the continuing development of civil and scientific benefits of the system. |
В то время как мы подчеркиваем, что главная цель системы проверки ДВЗЯИ состоит в обеспечении контроля над соблюдением его положений, мы также выступаем за дальнейшее использование этой системы в гражданских и научных целях. |
Specific cross-checks are undertaken to verify that claims for the loss of goods in transit are not compensated for both the supplier and the purchaser of the goods. |
Проводятся специальные перекрестные проверки с тем, чтобы установить, что по претензиям в связи с утратой товаров в пути компенсация не выплачивалась ни поставщику, ни покупателю товаров. |
The Ministry of Finance carries out these checks at the registered office of the commercial company in question, where its inspectors verify the documents, comparing the justification given for the transfer with the commercial contract signed by partners. |
Проверки, осуществляемые министерством общественных финансов, проводятся в штаб-квартире соответствующей торговой компании, где сотрудники министерств проверяют документы, сопоставляя обоснование перевода с внешнеторговым договором, подписанным сторонами. |
The categories to verify States parties' compliance with their obligation under an FMCT not to produce fissile materials for nuclear weapons or nuclear explosive devices would be: |
Категории проверки соблюдения государствами-участниками своего обязательства по ДЗПРМ не производить расщепляющиеся материалы для ядерного оружия или ядерных взрывных устройств состояли бы в следующем: |
According to the report, "the centre does not have adequate facilities to hold foreigners subject to administrative proceedings to verify their migration status or subject to fairly long deportation procedures". |
Согласно этому докладу "центр не располагает адекватными условиями для содержания иностранцев, которые проходят административные процедуры с целью проверки их миграционной ситуации или которые подвергаются более или менее длительным процедурам депортации". |
The States Parties believe that the International Atomic Energy Agency is the competent authority to verify the compliance of the States Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and reaffirm that IAEA safeguards are an essential element in guaranteeing compliance with their Article III undertakings. |
Государства-участники считают, что Международное агентство по атомной энергии является компетентным органом для проверки соблюдения государствами-участниками Договора о нераспространении ядерного оружия, и вновь подтверждают, что гарантии МАГАТЭ являются существенным элементом обеспечения соблюдения ими своих обязательств по статье III. |
In a changing labour environment, however, the continued relevance of job security in terms of competitiveness of the United Nations organizations is not ascertained, and few data exist to verify the extent to which it is it useful and feasible to guarantee tenure. |
Однако в меняющихся условиях на рынке труда сохранения значения стабильности занятости для конкурентоспособности организаций системы Организации Объединенных Наций не было подтверждено, и какие-либо надежные данные для проверки того, в какой мере полезно и целесообразно гарантировать продолжительность контрактов, почти отсутствуют. |
In November, India's National Human Rights Commission (NHRC) submitted its findings of a month-long inquiry to verify reports of human rights abuses by Salwa Judum and the Maoist armed groups. |
В ноябре индийская Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ) представила результаты длившейся в течение месяца проверки сообщений о нарушениях прав человека, совершённых «Салва Джудум» и вооружёнными отрядами маоистов. |
7 am precinct commission chairman or secretary of the commission to verify the presence, or the election boxes, which are to cast in the election signs are empty. |
7 часов утра участковые комиссии председателя или секретаря комиссии для проверки присутствия, или выборы ящики, которые должны подаваться в выборах знаки являются пустыми. |
Members agreed to start the new mechanisms are already provided to the June local and European elections, to verify their viability and, if necessary, before the 2009 parliamentary elections again this time to revise the regulation. |
Члены Комитета согласились начать новые механизмы, которые уже предоставляются в июне местных и европейских выборах, с целью проверки их эффективности и, при необходимости, до парламентских выборов 2009 года опять на этот раз пересмотреть регулирование. |
Packages consist of a Pkgfile (which is a shell script), any patches required to adjust the program to work, md5sum hashes used to verify the integrity of the downloaded files and a footprint file listing the files to be included in the packages. |
Пакеты состоят из Pkgfile (который является сценарием оболочки), любых патчей, необходимых для настройки работы программы, хешей md5sum, используемых для проверки целостности загруженных файлов и файла footprint с указанием файлов, которые должны быть включены в пакеты. |
The global early warning system must not only collect, analyse and disseminate information on diseases but should also support the creation of a global network of referral laboratories, especially within the WHO collaborating centres network, to verify diagnoses of old and emerging diseases. |
Глобальная система раннего оповещения должна заниматься не только сбором, анализом и распространением информации о заболеваниях, но и содействовать созданию глобальной сети контрольных лабораторий, особенно в рамках сети сотрудничающих в рамках ВОЗ центров, для проверки диагнозов старых и новых заболеваний. |
The establishment of standards requires the agreement of producers, consumers and Government; institutional mechanisms must be established for the effective enforcement of those standards, and laboratories are required to verify standards. |
Установление стандартов требует согласия между производителями, потребителями и правительством; кроме того, необходимо создать как организационные механизмы для эффективного применения этих стандартов, так и соответствующие лаборатории для их проверки. |