The Secretariat had indicated that it was not clear on the procedure that had been used by the Party to verify the proposed new data for 1995-1998. |
Как было указано секретариатом, у него не сложилось четкого представления о том, какая процедура использовалась Стороной для проверки предлагаемых новых данных за 1995-1998 годы. |
Nonetheless, it was recognised that the new framework developed in the BOP context should be analysed to verify that the information needs deriving from a demographic and social perspective are properly taken into account. |
Тем не менее было отмечено, что новая основа, разработанная в контексте ПБ, должна быть подвергнута анализу для проверки надлежащего учета информационных потребностей в демографической и социальной областях. |
In addition, one country denied UNHCR access to the accounting records of implementing partners to verify expenditure totalling $3 million in 2000, nor did the Government concerned provide UNHCR with independent audit certificates for these expenditures. |
Кроме того, одна страна отказалась предоставить УВКБ доступ к учетным документам партнеров-исполнителей для проверки расходов на общую сумму в З млн. долл. США в 2000 году, а соответствующее правительство не предоставило УВКБ отчетов о проведении независимых ревизий по этим расходам. |
On 12 May 1999, the secretariat wrote to the Permanent Mission of Pakistan to the United Nations Office at Geneva and provided the Pakistani Cabinet Division, Emergency Relief Cell notice of the Panel's intention to hold an on-site inspection of documents to verify the Claim. |
12 мая 1999 года секретариат письменно уведомил Группу по вопросам чрезвычайной помощи Управления по делам Кабинета министров через Постоянное представительство Пакистана при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве о намерении Группы провести на месте контроль документов в целях проверки претензии. |
In order to assess and verify the engineering techniques employed by KPC and its consultants, the Panel engaged its own expert petroleum engineering consultants with reservoir simulation experience. |
С целью оценки и проверки технологических методов, применявшихся "КПК" и ее консультантами, Группа наняла своих собственных консультантов-экспертов по нефтепромыслу, имеющих опыт в области моделирования коллекторов. |
However, the Panel finds that because the Claimant has not provided evidence sufficient to verify and value the claim, it therefore recommends no award of compensation. |
Вместе с тем Группа отмечает, что, поскольку заявитель не представил свидетельств, достаточных для проверки и оценки претензии, она не рекомендует присуждать компенсацию. |
We require transparency and timely, precise and verifiable information to evaluate, on a regular basis, the existing nuclear stockpiles and thereby verify compliance with the commitments undertaken. |
Мы требуем транспарентности и своевременной, точной и поддающейся проверке информации для проведения на регулярной основе оценки существующих ядерных запасов и таким образом проверки соблюдения взятых на себя обязательств. |
With respect to the costs of providing emergency services as described at paragraph 223, there is insufficient evidence to permit the Panel to verify this portion of the Claim. |
Что касается расходов на предоставление чрезвычайных услуг, упомянутых в пункте 223, то Группа не располагает достаточными свидетельствами для проверки этой части претензии. |
As part of its investigation, the Panel requested that the secretariat review the claims of the national airlines and the Federal Republic of Yugoslavia to verify whether Energoprojekt paid the airfare for its workers. |
В рамках расследования Группа просила секретариат вновь просмотреть претензии национальных компаний и СРЮ для проверки оплаты "Энергопроектом" расходов на отправку его рабочих воздушным транспортом. |
But on the other hand if the competent authority is not satisfied, this could lead to a tunnel test to verify that the K-value is below 0,40, giving six years re-approval if so wanted by the owner. |
Однако же, если компетентный орган не удовлетворен состоянием кузова, может возникнуть необходимость проведения туннельного испытания для проверки величины К, которая должна составлять менее 0,40, в результате чего по желанию собственника повторное допущение предоставляется сроком на шесть лет. |
These problems are partly historical and partly attributable to the absence of procedures to verify, monitor and review the accuracy and completeness of financial data on a regular basis. |
Эти проблемы отчасти носят исторический характер и частично обусловлены отсутствием процедур проверки, контролирования и проверки достоверности финансовых данных на регулярной основе. |
In the context of the approval of vehicles according to 9.1.2, the body of the vehicle has to be inspected to verify conformity with the relevant technical requirements. |
В контексте утверждения транспортных средств в соответствии с разделом 9.1.2, кузов транспортного средства должен подвергаться осмотру с целью его проверки на соответствие применимым техническим требованиям. |
This gathering will recall that immediately after that aggression, the Sudan called on the Security Council to send a fact-finding mission to verify United States allegations concerning the factory and its financing. |
Это высокое собрание, очевидно помнит, что сразу после этой агрессии Судан призвал Совет Безопасности направить миссию по установлению фактов для проверки утверждений Соединенных Штатов в отношении характера деятельности этой фабрики и ее финансирования. |
Pending the start of the transitional period, the military component currently consists of 203 military observers supported by 27 military support personnel and is deployed throughout the Mission area to monitor and verify the ceasefire. |
На этапе, предшествующем переходному периоду, военный компонент в настоящее время включает 203 военных наблюдателя, которым оказывают поддержку 27 военнослужащих из числа вспомогательного персонала; они размещаются в районе деятельности Миссии с целью осуществления наблюдения за соблюдением соглашения о прекращении огня и его проверки. |
A system of routine and non-routine inspections would then be established under IAEA to verify these initial declarations and to provide subsequent assurances that these facilities were not being used for purposes proscribed by the treaty. |
Затем под эгидой МАГАТЭ была бы создана система обычных и специальных инспекций для проверки этих первоначальных объявлений и обеспечения соответствующих гарантий того, что эти объекты не используются для целей, запрещенных по договору. |
As a result of the Strategic Defence Review we now intend to prepare ourselves more fully for that day by setting in hand a programme to develop a core of expertise in the United Kingdom on how to verify the reduction and elimination of nuclear weapons. |
Сейчас в результате стратегического оборонного обзора мы намерены полнее подготовиться к такому дню, наметив себе программу создания в Соединенном Королевстве ключевого экспертного потенциала в плане способа проверки сокращения и ликвидации ядерных вооружений. |
The Committee invites the State party to verify whether "third generation tests" exist and to ensure the right to work without discrimination based on national or ethnic origin. |
Комитет призывает государство-участник проверить, существуют ли "проверки до третьего колена", и обеспечить право на труд без какой-либо дискриминации по признаку национального или этнического происхождения. |
The Committee stresses the importance of setting clear, relevant and verifiable qualifications and recommends that the selection committee develop procedures to verify the qualifications of prospective candidates. |
Комитет подчеркивает важность установления четких, уместных и поддающихся проверке требований в отношении квалификации и рекомендует комитету по отбору разработать процедуры проверки соответствия потенциальных кандидатов требованиям в отношении квалификации. |
On the other hand, Ethiopia has refused to allow the deployment of observers from the Commission on Human Rights to monitor and verify its record, and is threatening war. |
С другой стороны, Эфиопия отказалась дать разрешение на размещение наблюдателей Комиссии по правам человека для контроля за ситуацией и проверки фактического положения дел в этой стране и угрожает развязыванием войны. |
It is equally important that monitoring of local police forces to verify their compliance with international standards continue, and that human rights violations by law enforcement officials be investigated and followed up systematically by the IPTF. |
Не менее важное значение имеет сохранение контроля за действиями местной полиции на предмет проверки их соответствия международным нормам, а также систематическое отслеживание и расследование СМПС нарушений прав человека сотрудниками правоохранительных органов. |
The Quartet's efforts also led to the search for a mechanism to implement, monitor and verify agreements to be arrived at on the basis of the three-phase plan. |
Усилия «четверки» также дали толчок поискам механизма осуществления, мониторинга и проверки соглашений, которые предполагается заключить на основе трехэтапного плана. |
Regarding the concerns it expressed with regard to UNDP and UNFPA, the Board was unable to obtain adequate assurance to verify the validity, accuracy and completeness of non-expendable equipment. |
Что касается замечаний, высказанных Комиссией в отношении ПРООН и ЮНФПА, то Комиссия не смогла получить надлежащую подтверждающую информацию для проверки действительности, точности и полноты данных об имуществе длительного пользования. |
Prepares the necessary means to verify the compliance of financial institutions with the rules and regulations established by law for the combating of money-laundering; |
обеспечивать средства, необходимые для проверки выполнения финансовыми учреждениями регламентов и норм, закрепленных в законе, в целях борьбы с отмыванием денег; |
Further requests the Secretary-General to undertake a cost-benefit analysis of the use of an independent inspection mechanism to verify the fulfilment by contractors and vendors of all contract specifications regarding quality, hygiene and delivery plans. |
З. просит далее Генерального секретаря провести анализ эффективности затрат на использование механизма независимой инспекции для проверки выполнения подрядчиками и поставщиками всех условий контрактов в отношении качества, санитарных норм и планов поставок. |
Consistency is needed in the standards and methodologies used to identify, document and verify child rights violations, and appropriate mechanisms are required to utilize this information to mobilize public opinion, policy-making, resource allocation and programme interventions. |
Необходимо обеспечивать последовательность в стандартах и методологиях, используемых для выявления, документирования и проверки нарушений прав ребенка, и требуется создать надлежащие механизмы для использования этой информации в целях мобилизации общественного мнения, выработки политики, распределения ресурсов и проведения программных мероприятий. |