| We do have some more information, but we can't verify his status yet. | Информации стало больше, но пока мы не можем установить его статус. |
| But we'll need to verify his identity with a DNA sample. | Мы должны установить его личность по образцу ДНК. |
| UNMOT confirmed it but was unable to verify its source. | МНООНТ подтвердила факт бомбежки, однако не смогла установить, кто несет за нее ответственность. |
| She contends that this has made it difficult for her to verify the facts in the case. | Она сообщает о том, что по этой причине ей трудно установить соответствующие факты. |
| However, they would not allow Dutchbat personnel to go to the alleged scenes of the attacks to verify casualties. | Однако они не разрешали военнослужащим голландского батальона посещать места предполагаемых инцидентов, с тем чтобы установить число потерь. |
| The boy is currently being cared for by child protection partners, which are working to verify his identity. | Этот мальчик в настоящее время находится в ведении партнеров, занимающихся вопросами защиты детей, которые пытаются установить его личность. |
| The Panel's consultants could not verify the exact nature of items upon which this allowance would be spent. | Консультанты Группы не могли установить точную природу позиций, по которым будут расходоваться эти средства. |
| At present, the Commission is only able to verify that 16 warheads were filled with sarin and 34 with chemical warfare binary components. | В настоящее время Комиссия смогла установить лишь то, что 16 боеголовок были снаряжены зарином и 34 - бинарными компонентами химического оружия. |
| Brazilian Supreme Court is to verify in any concrete situation if the alleged offence constitutes principally a common penal law offence. | Верховный суд Бразилии должен установить в каждой конкретной ситуации, не является ли данное правонарушение по своей сути обычным уголовным преступлением. |
| The Japanese immigration authority is able to verify the location and status of refugee applicants by taking appropriate measures through this alien registration system. | Японские иммиграционные власти могут установить местонахождение и статус заявителей-беженцев путем принятия соответствующих мер по этой системе регистрации иностранцев. |
| The Group was unable to verify the chain of command in the remaining cases. | Группа не смогла установить командные структуры по остальным случаям. |
| In other cases, their participation was difficult to verify, as many operations also involved plain-clothed security agents. | В других случаях их участие было сложно установить, поскольку многие операции проводились при участии агентов служб безопасности в штатском. |
| The police will be delighted to verify my identity. | Полиция будет счастлива установить мою личность. |
| I know, but I need to verify your identity. | Я знаю, но мне нужно установить твою личность. |
| The mission was able to verify that the police had approached the families and witnesses in the cases and those investigations continue. | Миссии удалось установить, что полиция опросила семьи и свидетелей и что расследование продолжается. |
| These situations were not resolved until wave 4 when a census enumerator was able to verify that the second dwelling did not actually exist. | Эти случаи нельзя было урегулировать до четвертой "волны", в ходе которой счетчик переписи мог установить, что второго жилища просто не существовало. |
| As for problems encountered, the names on the List are generally difficult to verify precisely, mostly owing to the numerous aliases which are frequently used. | Что касается проблем, то с точностью установить имена и фамилии лиц, фигурирующих в перечне, в целом довольно сложно главным образом из-за того, что часто они путешествуют под вымышленным именем. |
| It is difficult to verify James Arcene's age with complete certainty because there are few surviving census records for Indian Territory in the 1870s and 1880s. | Возраст Джеймса Арчене трудно установить с полной уверенностью, потому что существует несколько сохранившихся источников о переписи населения Индейской территории 1870-х и 1880-х годов. |
| In the absence of documentation, the auditors were not able to verify: | Из-за отсутствия соответствующей документации ревизоры не смогли установить следующее: |
| Nor is it possible to verify whether the work being undertaken was indeed for the "demobilisation" as asserted by Merz. | Не позволяет он установить и того, действительно ли проделанные работы были связаны с замораживанием проекта, как утверждает компания. |
| In other countries, UNHCR was not permitted access to border regions, and was therefore unable to verify the treatment of those seeking to enter. | В других странах УВКБ отказывалось в доступе в приграничные районы, вследствие чего Управление было не в состоянии установить, как обращаются с теми, кто хочет попасть на территорию этих стран. |
| As a result, the Panel is unable to ascertain or verify with reasonable certainty that KPE incurred a loss of profits as alleged in its claim. | В результате этого Группа оказалась не в состоянии установить с разумной достоверностью факт того, что "КПЮ" понесла потерю в форме упущенной выгоды, которая заявлена в ее претензии. |
| The Unit proceeds legally and on that basis to freeze assets and orders an investigation to verify the origin and purpose of the money. | Действуя в рамках закона на этом основании, Группа замораживает активы и проводит оперативное расследование с целью установить происхождение средств и их предназначение. |
| The Panel received conflicting testimony concerning the ranks and names of most of those mercenary commanders and was unable to verify their genuine identities during the reporting period. | Группа получила противоречивую информацию относительно званий и фамилий большинства командиров формирований наемников и в течение отчетного периода не смогла установить их личности. |
| Meanwhile, the obstruction of UNOCI has limited its ability to verify the full extent and scale of the human rights violations across the country. | В то же время противодействие усилиям ОООНКИ снижает ее способность установить всю полноту и масштабы нарушений в области прав человека в стране. |