| You can verify it... but you can't tell anybody. | Вы можете проверить это... но никому больше не рассказывайте. |
| What is needed to verify a shut-down reprocessing plant during dismantling? | Что нужно, чтобы проверить демонтаж закрытого перерабатывающего завода? |
| The Electoral Commission shall verify whether the candidate meets the announcement of this Law, Article 8, the first and second parts and the requirements of Article 9. | Избирательная комиссия должна проверить, были ли кандидат отвечает объявления этого закона, в статье 8, первой и второй частей и требований статьи 9. |
| Participants will be invited to discuss them, to endorse and verify the maps, to the extent possible, and to agree on steps for their finalization. | Участникам будет предложено обсудить их и одобрить и, насколько это будет возможно, проверить карты, а также согласовать меры по их окончательной подготовке. |
| It would also be useful to verify and analyse the effectiveness and impact of the measures that have been taken and to determine how far legislation, policies and programmes help to achieve the objectives that have been set. | Следует также проверить и изучить эффективность и воздействие принятых мер и определить, каким образом законодательство, политика и программы способствуют достижению намеченных целей. |
| The information given is insufficient to verify whether existing legislation is adequate to incriminate the acts referred to in article 4 of the Convention. | Представленной информации недостаточно для проверки того, способно ли существующее законодательство инкриминировать деяния, предусмотренные в статье 4 Конвенции. |
| A strong supporter of IAEA, Norway has consistently argued that the Agency must be fully equipped to verify the peaceful nature of member States' nuclear programmes. | В качестве активного сторонника МАГАТЭ Норвегия неизменно заявляла, что Агентство должно обладать всеми необходимыми средствами для проверки мирного характера ядерных программ государств-членов. |
| To allow a better estimate of the relative efficiency and to verify the presence of some small agricultural areas, at least a very small number of sample segments should be allocated on areas classified as non-agricultural. | Для получения более точной оценки относительной эффективности и для проверки наличия некоторых небольших сельскохозяйственных участков по крайней мере небольшое число сегментов выборки должно приходиться на районы, которые классифицируются как несельскохозяйственные. |
| "5.1.4.2. It shall be possible to verify, in a frequent and simple way, the correct operational... available." | "5.1.4.2 Должна обеспечиваться возможность использования оперативной и простой процедуры проверки правильности режима... свободный доступ". |
| He showed that, in the Russian Federation, tests had been done to verify both the original and improved method and the conclusion was that the improved calculation method was more reliable and accurate. | Он наглядно изложил информацию о том, что в Российской Федерации проводятся испытания для проверки как первоначального, так и усовершенствованного метода, и сделал вывод о том, что усовершенствованный метод вычислений является более надежным и позволяет получить более точные результаты. |
| The communes should also continue to verify the criteria of integration and compliance with the other conditions of naturalization. | Кроме того, коммуны должны по-прежнему проверять, насколько удовлетворяются критерии интеграции и соблюдаются другие условия натурализации. |
| The Human Resource Information System was launched at headquarters to allow staff to look up and verify their own information, including pay statements and pension benefits. | В штаб-квартире Фонда была введена в действие информационная система, позволяющая сотрудникам получать и проверять касающуюся их информацию, включая информацию об окладах и пенсионных пособиях. |
| In fact, most multilateral agreements lack verification mechanisms altogether since many parties are unable to verify anything on their own and because the consequences of violation are so harsh that explicit verification is unnecessary. | По сути, у большинства многосторонних соглашений вообще нет механизмов проверки, так как многие стороны не в состоянии проверять что-либо самостоятельно и поскольку последствия нарушения настолько очевидны, что конкретная проверка не нужна. |
| In July I appointed a High Representative for the Elections in Côte d'Ivoire, who will certify all stages of the electoral process and verify that the elections are free, fair and transparent. | В июле я назначил Высокого представителя по выборам в Кот-д'Ивуаре, который будет удостоверять все этапы процесса выборов и будет проверять, являются ли выборы свободными, справедливыми и транспарентными. |
| In paragraph 3, section XXII, of its resolution 59/296 the General Assembly requested the Secretary-General to undertake a cost-benefit analysis of the use of an independent inspection mechanism to verify the fulfilment by contractors and vendors of all contract specifications regarding quality, hygiene and delivery plans. | Консультант(ы) будет проверять используемых подрядчиком поставщиков и используемую материальную базу на предмет соответствия заявленным в его предложении стандартам контроля за качеством. |
| My Government invites the United Nations Mission in South Sudan to investigate and verify these attacks on our national territory. | Мое правительство предлагает Миссии Организации Объединенных Наций в Южном Судане расследовать и подтвердить факт этих нападений на нашу национальную территорию. |
| When you leave, they match them up to verify you came into the country when you say you did. | При вылете они их сверяют чтобы подтвердить, что ты действительно въезжал в страну. |
| Since I last addressed the Council, much has happened in East Timor. I can only add that we can verify positive news in many sectors, notably in the security sector. | За время, прошедшее после моего предыдущего выступления в Совете, в Восточном Тиморе произошло много событий Я могу добавить лишь, что мы можем подтвердить наличие позитивных моментов во многих сферах, особенно в области безопасности. |
| Can you verify that? | Вы можете это подтвердить? |
| Neither the Macro Fiscal Unit nor the Revenue Account Unit of the Ministry of Finance can verify that any such receipts were deposited in the National Transitional Government of Liberia accounts. | Отдел финансового макроанализа и Отдел счетов поступлений министерства финансов не смогли подтвердить получение таких средств в виде зачисленных на счета Национального переходного правительства Либерии. |
| The exclusive purpose of safeguards was to verify the fulfilment of obligations assumed by States parties under the Treaty. | Исключительная цель гарантий заключается в проверке выполнения обязательств, взятых на себя государствами-участниками в соответствии с Договором. |
| The Supreme People's Court of China delegated to the local High Courts its mandatory responsibility (under the Criminal Law of 1997) to verify and approve all death sentences. | Верховный народный суд Китая делегировал местным судам высшей инстанции свои полномочия (согласно новому Уголовному кодексу 1997 года) по обязательной проверке и утверждению всех смертных приговоров. |
| The Investment Management Service will be easily able to use retained historical data from all data sources and will be better positioned to proactively verify data and perform in-depth analysis and internal audit. | Служба управления инвестициями легко сможет использовать сохраненные данные за прошлые годы, полученные из всех источников, и будет лучше подготовлена к активной проверке данных и проведению углубленного анализа и внутренней ревизии. |
| However, the activities of the Group of Experts were hindered by the reticence of certain Ivorian stakeholders who questioned the need for a mission to verify the implementation of the Security Council embargo. | Однако деятельность Группы экспертов была затруднена вследствие нежелания некоторых ивуарийских заинтересованных сторон предоставлять информацию, поскольку они ставили под вопрос необходимость миссии, задача которой заключалась в проверке того, как соблюдается эмбарго, введенное Советом Безопасности. |
| With regard to the establishment of an implementation support unit to support a potential treaty, Malaysia is agreeable to this idea but emphasizes that its role should be solely for administrative and logistical purposes, and not to verify adherence to the treaty. | Что касается создания группы имплементационной поддержки для целей поддержки предлагаемого договора, то Малайзия согласна с этой идеей, однако подчеркивает, что роль такой группы должна заключаться исключительно в решении административных и материально-технических вопросов, а не в проверке соблюдения договора. |
| That is why we hope to see the additional protocol universally adopted, which would significantly increase the Agency's ability to verify through the agreement the peaceful use of all nuclear material held by States. | Вот почему мы надеемся, что Дополнительному протоколу будет придан всеобщий характер, что существенно повысило бы способность Агентства проводить посредством Соглашения проверку мирного использования всего ядерного материала, имеющегося у государств. |
| While every effort has been made to ensure the accuracy of the information set out in the report, it has not been possible to verify it independently in every instance. | Хотя прилагались все усилия, чтобы обеспечить точность представленной в настоящем докладе информации, провести ее независимую проверку в каждом конкретном случае не представлялось возможным. |
| (c) Review the means of safeguarding assets and, as appropriate, verify the existence of such assets; | с) осуществляют проверку средств обеспечения сохранности активов и, при необходимости, проверяют наличие таких активов; |
| This statement is designed to facilitate oversight of the Crown Prosecutor's quasi-jurisdictional power to determine the usefulness of instituting a prosecution and to verify, amongst other things, compliance with the general penal policy directives issued in this matter. | Это изложение должно обеспечить контроль за использованием Прокурором его квазисудебного права определять целесообразность преследования, и в частности проверку соблюдения утвержденных в этой области общих директив в области уголовно-правовой политики. |
| UNJSPF informed the Board that the Fund was operating under the constraint that the data to which the Fund currently had access did not enable it to verify independently the contributions remitted on a monthly basis. | ОПФПООН информировал Комиссию о том, что деятельность Фонда сопряжена с некоторыми ограничениями, которые связаны с тем, что данные, к которым Фонд в настоящее время имеет доступ, не позволяют ему производить ежемесячную независимую проверку перечисленных взносов. |
| We need to verify where you were, sir. | Мы должны удостовериться, что вы были там, сэр. |
| Following the twenty-ninth meeting, the Panel was able to verify that most such mines in South Africa had never used HCFCs. | После двадцать девятого совещания Группа смогла удостовериться в том, что в большинстве таких шахт в Южной Африке ГХФУ никогда не использовались. |
| 14.4. The Competent Authority shall verify the existence of satisfactory arrangements for ensuring effective checks on conformity of production before type approval is granted. | 14.4 До выдачи официального утверждения по типу конструкции компетентный орган должен удостовериться в том, что заводом-изготовителем приняты надлежащие меры по обеспечению эффективного контроля за соответствием производства. |
| In paragraph 2 of the list of obligations, the "obligation to verify" was modified to an "obligation to ascertain". | В пункте 2 перечня обязанностей обязанность "проверить" была заменена на обязанность "удостовериться". |
| The claimant provided two statements from individuals who asserted that they had been in the claimant's home, that they could verify her personal property losses and that the losses for which she has claimed are minimal compared with her actual losses. | Заявительница представила два заявления частных лиц, которые утверждали, что они бывали в доме заявительницы, что они могли удостовериться в потерях ее личного имущества и что заявленные ею потери являются минимальными в сравнении с фактическими потерями. |
| They must also verify that the asset is in the grantor's possession. | Они должны также убедиться в том, что активы находятся во владении лица, предоставившего право. |
| The concluding observations were particularly important in the development of corrective action and initiatives that have undoubtedly improved Equatorial Guinea's performance as a party to the Convention, as the Committee will be able to verify through its consideration of the information contained in this sixth periodic report. | Правительство с благодарностью учло эти важные замечания при исправлении положения и принятии инициатив, которые, безусловно, привели к более эффективному выполнению Экваториальной Гвинеей своих обязательств по Конвенции, в чем Комитет сможет убедиться благодаря информации, приведенной в шестом периодическом докладе. |
| When a foreign national applies for Maltese citizenship, where citizenship is being acquired by a voluntary act, the applicant must verify whether he/she might lose citizenship of his/her country as a result of a voluntary act. | Когда иностранный гражданин подает заявление о предоставлении ему мальтийского гражданства, действуя при это добровольно, ему необходимо убедиться в том, не утратит ли он гражданство своей страны в результате совершения такого действия. |
| Again, turn the ignition (start) switch to the "on" (run) position and verify that the previously activated warning signal is not reactivated, thereby indicating that the LDWS has been reinstated as specified in paragraph 5.3.1. | Затем ключ в замке зажигания вновь переводится в положение "включено" и проводится проверка, с тем чтобы убедиться в отсутствии включавшегося ранее сигнала предупреждения, что свидетельствует о повторном включении СПВП, как указано в пункте 5.3.1. |
| (c) The police custody registers shall be inspected every day by the same persons in charge, who must verify the actual presence, in good health, of the detainees; | с) журналы регистрации задержанных визируются ежедневно теми же должностными лицами, которые обязаны убедиться в наличии и надлежащем состоянии здоровья лиц, размещенных в тюремных камерах; |
| The whole point of a secret knock is to establish a non-verbal signal to verify the identity of one's co-conspirators. | Смысл тайного стука - подать невербальный знак для подтверждения личности конспиратора. |
| The Board requested to the secretariat to systematically contact the referees and the donors mentioned in the applications to verify statements contained in the applications. | Совет просил секретариат систематически взаимодействовать с управляющими и донорами, указанными в заявках, для подтверждения содержащихся в них данных. |
| Evaluative and other independent sources will be used to verify and validate self-reported performance data. | Оценочные и другие независимые источники будут использоваться для проверки и подтверждения данных о показателях деятельности, представляемых на основе самооценки. |
| Field missions and visits to localities and camps for internally displaced persons to monitor, follow up, verify and confirm allegations of grave violations of children's rights | Было организовано 157 поездок в населенные пункты и лагеря для внутренне перемещенных лиц для отслеживания, подтверждения, проверки и расследования серьезных нарушений прав детей |
| Besides this process of collecting information, the Women's Development Division (WDD) of the MWYCFA and the report writer made follow-up consultations with most of the stakeholders to confirm and verify initial information collected by the SINACC TWG. | Помимо сбора информации, В структуре Министерства по делам женщин имеется Отдел по вопросам развития женщин (ОРЖ), который вместе с составителем доклада проводили дополнительные консультации с большинством заинтересованных сторон в целях проверки и подтверждения первоначальной информации, которая была собрана ТРГ НККСО. |
| Meanwhile, the obstruction of UNOCI has limited its ability to verify the full extent and scale of the human rights violations across the country. | В то же время противодействие усилиям ОООНКИ снижает ее способность установить всю полноту и масштабы нарушений в области прав человека в стране. |
| During the following 30-day period, the International Conference on the Former Yugoslavia Mission will try to verify if these measures, especially those with regard to control of the airspace, are effective and suited to preventing further violations of this kind. | В течение последующих 30 дней Миссия Международной конференции по бывшей Югославии попытается установить, являются ли эти меры, особенно меры, связанные с контролем за воздушным пространством, эффективными и достаточными для пресечения дальнейших нарушений такого рода . |
| Moreover, due to the secrecy, it is not possible to verify whether Mr. Kyab has enjoyed the right to be effectively assisted by legal counsel during the process and at what stages of the proceedings against him. | Кроме того, по причине секретности нет возможности установить, воспользовался ли г-н Кьяб правом на эффективную помощь со стороны законного представителя во время процесса и на каких этапах возбужденного против него судопроизводства. |
| The United Nations country team, however, cannot verify the written information provided by the Government concerning disciplinary action taken against perpetrators, even though it has sought working-level interface on numerous occasions. | Однако страновая группа Организации Объединенных Наций не в состоянии проверить представленную правительством письменную информацию относительно дисциплинарных мер, принятых в отношении исполнителей, хотя она и пыталась многократно установить с ним рабочие отношения. |
| The team noted the presence of a Syrian battalion of troops in the Deir al-Ashayr area and that it could not verify whether that presence was actually located in Lebanon or, as the commander of the battalion stated, inside Syrian territory. | Группа отметила присутствие одного батальона сирийских войск в районе Дейр Аль-Ашаяр и указала, что она не могла установить, находится ли этот батальон фактически на территории Ливана или же, как заявил командир батальона, это подразделение находится на территории Сирии. |
| In addition to its existing mandate to observe and verify the electoral process, UNOMIL will principally be expected to work jointly with ECOWAS to ensure adequate coordination of the electoral process. | В дополнение к выполнению своего нынешнего мандата, предполагающего осуществление наблюдения и контроля за избирательным процессом, МНООНЛ будет, как ожидается, прежде всего тесно сотрудничать с ЭКОВАС в обеспечении надлежащей координации избирательного процесса. |
| Thus, the programme budget for the biennium 1996-1997 presents, under each subprogramme, the results to be achieved and the corresponding indicators to verify the results. | Так, в бюджете по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов по каждой подпрограмме указаны подлежащие достижению результаты и соответствующие показатели для целей контроля за их достижением. |
| On the other hand, Ethiopia has refused to allow the deployment of observers from the Commission on Human Rights to monitor and verify its record, and is threatening war. | С другой стороны, Эфиопия отказалась дать разрешение на размещение наблюдателей Комиссии по правам человека для контроля за ситуацией и проверки фактического положения дел в этой стране и угрожает развязыванием войны. |
| It is equally important that monitoring of local police forces to verify their compliance with international standards continue, and that human rights violations by law enforcement officials be investigated and followed up systematically by the IPTF. | Не менее важное значение имеет сохранение контроля за действиями местной полиции на предмет проверки их соответствия международным нормам, а также систематическое отслеживание и расследование СМПС нарушений прав человека сотрудниками правоохранительных органов. |
| The Arms and Ammunition Management Steering Committee of the Federal Government of Somalia should consider establishing a small joint verification team, composed of Somali and international verification experts, to physically verify arms and ammunition provided to the Government and the systems of control for their management. | Руководящему комитету федерального правительства Сомали по управлению запасами оружия и боеприпасов следует рассмотреть возможность создания небольшой объединенной группы по проверке, состоящей из сомалийских и международных экспертов в этой области, для физической проверки предоставляемых правительству вооружений и боеприпасов и систем контроля за управлением их запасами. |
| Even that Treaty had shortcomings: it was not irreversible, and compliance was difficult to verify. | Но даже и этот Договор не свободен от недостатков: он может быть пересмотрен, а соблюдение его трудно контролировать. |
| In a special session the Conference of States parties to the Convention on biological and toxin weapons recently agreed to begin in January a process aimed at strengthening its ability to verify the ban on development, production and stockpiling. | На специальной сессии Конференция государств - участников Конвенции о биологическом и токсинном оружии недавно согласилась начать в январе процесс, направленный на укрепление своего потенциала контролировать запрет на разработку, производство и накопление. |
| CEJIL indicates that a mechanism is needed to verify the legality of detentions and that the legislation that makes it possible for these practices to continue needs to be repealed. | ЦПМП отметил необходимость создания механизма, позволяющего контролировать законность задержаний, и отмены правовых норм, которые делают возможным продолжение такой практики. |
| The overall task of the Verification Mission will be to verify compliance by all parties in Kosovo with Security Council resolution 1199 (1998) and to report instances of progress and/or non-compliance to the OSCE Permanent Council, the Security Council and other organizations. | Общая задача Контрольной миссии будет заключаться в том, чтобы контролировать соблюдение всеми сторонами в Косово резолюции 1199 (1998) Совета Безопасности и сообщать о достигнутом прогрессе и/или случаях несоблюдения Постоянному совету ОБСЕ, Совету Безопасности и другим организациям. |
| It is also important to verify that minimum conditions of safety are observed at all points on the road, taking into account the actual speeds at which most users travel, in the light of the general configuration of the alignment and the regulations in force. | Весьма важно также контролировать соблюдение минимальных условий обеспечения безопасности на всех участках дороги с учетом реальной скорости движения большинства транспортных средств, которую водители выбирают исходя из общей конфигурации трассы и действующего законодательства. |
| However, in all cases, UNIKOM was unable to verify who had fired the shots or who initiated the incidents. | Однако ни в одном из этих случаев ИКМООНН не удалось выяснить, кто произвел выстрелы или был зачинщиком инцидента. |
| The secretariat was asked to verify that with the Office of Legal Affairs and ascertain, for example, whether from the procedural standpoint an organization such as the European Union or CCNR could, as a Contracting Party, ask the Secretary-General to convene such a conference. | Секретариату было предложено выяснить у Управления по правовым вопросам, в частности, то, может ли, с процедурной точки зрения, такая организация, как Европейский союз или ЦКСР, в качестве договаривающей стороны просить Генерального секретаря о созыве такой конференции. |
| Further to that decision, UNECE was asked to verify if "accidents by type of collision" could be dropped from the questionnaire. | В соответствии с этим решением ЕЭК ООН просили выяснить, нельзя ли из этого вопросника исключить пункт "дорожно-транспортные происшествия по типу столкновения". |
| While this phenomenon is certainly true of the better-run institutions, it is not possible to verify whether this is a universal feature. | Хотя этот факт несомненно относится на счет наиболее эффективно действующих учреждений, выяснить, носит ли он универсальный характер, не представляется возможным. |
| Further inquiry needs to be made to verify the above allegations through different sources and identify the army forces and commands involved in the crackdown in other parts of the country, including Mandalay, Pakokku and Sittwe. | Необходимо провести дополнительное расследование для того, чтобы проверить поступившие из различных источников утверждения и выяснить, какие армейские части и командиры участвовали в подавлении волнений в других частях страны, в том числе в Мандалае, Пакокку и Ситтве. |
| Checks on the ground make it possible to verify such information. | Проконтролировать эту информацию позволяют проверки на местах. |
| Digital signatures can help to prove the origin of data (authentication) and verify whether data has been altered (integrity). | Цифровые подписи помогают проверить происхождение данных (удостоверение подлинности) и проконтролировать, были ли в данные внесены изменения (целостность). |
| Therefore, they suggested, as a first step, to allow a certain freedom to manufacturers during the first period of application of the proposal and to verify at a later stage possible amendments relating to height requirements. | Поэтому в качестве первого шага они предложили дать изготовителям определенную свободу в течение первого периода применения этого предложения, а на более позднем этапе проконтролировать положение, возможно внеся поправки в отношении требований по высоте. |
| The IAEA inspectors have been able to verify and re-seal the remaining balance of approximately 196 tons of HMX, most of which has remained at the original storage location. | Инспекторы МАГАТЭ имели возможность проконтролировать и вновь опломбировать оставшееся количество октогена - примерно 196 тонн, большинство из которых находилось там, где они были с самого начала. |
| A ban is easier to implement and easier to monitor and verify. | Это запрещение легко осуществить и легко проконтролировать и проверить. |
| I just need to verify a few things before we get started. | Мне нужно уточнить некоторые факты до того, как мы начнем. |
| He also requested the Secretariat to provide Member States with a copy of the letter of appointment of Mr. Edward Luck so that they could verify the exact title of his post and the nature of his mandate. | Он также просит Секретариат предоставить государствам-членам копию письма о назначении г-на Эдварда Лака, с тем чтобы они могли уточнить название его должности и характер его мандата. |
| We're updating our filing system, and I have to verify some personal information,... | Мы обновляем архив, надо уточнить некоторые данные... |
| When purchasing an air ticket do not forget to check accuracy of spelling of your last name in the ticket, date and time of your departure, routing, total ticket cost and verify exact names of the departure and arrival airports. | При покупке авиабилета проверьте правильность написания фамилии в авиабилете, дату и время вылета, маршрут следования, стоимость билета; не забудьте уточнить названия аэропортов отправления и прибытия. |
| It is important to verify whether the complaint is based on one of the grounds of discrimination and ask the complainant to formulate and clarify his or her grievances. | Важно проверить, является ли мотивом подачи данной жалобы проявление дискриминации, и обратиться к заявителю с просьбой сформулировать или уточнить свои претензии. |
| Lack of access impeded the ability of victims and their families to report child rights violations and of the United Nations to effectively verify child rights violations in the Vanni and conflict-affected Government-controlled areas. | Отсутствие доступа ограничивало способность потерпевших и их семей сообщать о нарушениях прав детей и подрывало способность Организации Объединенных Наций фактически подтверждать случаи нарушения прав детей в Ванни и пострадавших от конфликта районах, находящихся под контролем правительства. |
| HTTPS is used to secure World Wide Web pages for applications such as electronic commerce. It uses public key certificates to verify the identity of endpoints. | Для каждого инкапсулированного протокола он обеспечивает условия, при которых сервер и клиент могут подтверждать друг другу свою подлинность, выполнять алгоритмы шифрования и производить обмен криптографическими ключами, прежде чем протокол прикладной программы начнёт передавать и получать данные. |
| The two sites could also then act to validate and verify their more critical respective outputs. | Эти два центра могли бы также проверять и подтверждать правильность получаемых ими наиболее важных соответствующих результатов. |
| Each State party shall take measures to ensure that it can verify or validate its authorizations. | Каждое государство-участник принимает меры для обеспечения того, чтобы оно могло проверять или подтверждать выдаваемые им разрешения. |
| After ordering from the Overkill Shop homepage you will be connected to PayPals homepage to verify your account and to confirm the payment. | В конце процесса заказа ты провожаешься на страницу Paypal. На эту страницу ты должен проверять тебя как клиент PAYPAL и подтверждать уплату. |
| Banks are required to verify all information and data by reviewing original documents issued by authorities, including I.D. cards and passports. | Банки должны сверять всю информацию и все данные с подлинными документами, выданными уполномоченными органами, включая удостоверения личности и паспорта. |
| The Council is also asked to deal with credible and serious organizations, to consecrate the principle of transparency in its dealing with organizations, to render its opinions clearly, and to verify the truth of these violations to relevant States. | Мы также просим Совет сноситься с организациями авторитетными и серьезными, осветить в отношениях с такими организациями принцип транспарентности, высказывать свои взгляды недвусмысленно и сверять истинность таких нарушений с соответствующими государствами. |
| Also, there is a need to integrate remote-sensing data and ground-based data and that country experts should verify their country's relevant section of the global maps against the reality on the ground, and in this way validate or contest the methodology. | Необходимо также объединять данные дистанционного зондирования с данными наземных наблюдений, а экспертам по соответствующим странам следует сверять отображение этих стран на картах мира с фактами на местности, что позволит подтвердить или поставить под сомнение применяемую методику. |
| The Chief would supervise and oversee the resolution of issues related to the asset control process, verify the accuracy of data recorded in the assets control system, reconcile inventory balances regularly and submit accurate year-end statistics at the end of each financial period. | Начальник этой Группы будет осуществлять надзор и контроль за решением вопросов, касающихся управления активами, проверять точность данных, занесенных в систему контроля за активами, регулярно сверять остатки товарно-материальных запасов и готовить точные статистические сводки на конец года в конце каждого финансового периода. |
| The digital HAA is a combination of thematic maps and digital data sets, which enable the users to carry out further analysis, to query and verify, and to make their own applications. | Цифровая версия Гидрологического атласа Австрии - это сборник тематических карт и массивы цифровых данных, позволяющих пользователям проводить дальнейший анализ, находить ответы на свои вопросы и сверять информацию, а также составлять свои собственные прикладные программы. |
| The government's mission approval process should verify that the rationale for using the space nuclear power source application has been appropriately justified. | В рамках процедуры утверждения правительством программ полетов следует убеждаться в том, что обоснование применения космических ядерных источников энергии является достаточно аргументированным. |
| (e) To verify that the voter education efforts of the electoral authorities and other interested parties are sufficient and will result in voters being adequately informed on both the meaning of the vote and its procedural aspects; | е) убеждаться в том, что усилия органов по проведению выборов и других заинтересованных сторон в области просвещения избирателей достаточны и обеспечат надлежащую информированность избирателей как о значении голосования, так и о его процедурных аспектах; |
| Customs officers are empowered by Customs legislation to check whether the goods to be exported are subjected to an export license and to verify that it corresponds to the goods that are to be exported. | Таможенное законодательство наделяет сотрудников таможни правом проверять то, необходима ли для экспорта тех или иных товаров экспортная лицензия, и убеждаться в том, что она соответствует экспортируемым товарам. |