| I can't even verify the gender. | Я даже не могу проверить пол. |
| The Office of Human Resources Management should include and verify the mother tongue of staff in IMIS. | Управлению людских ресурсов следует ввести в ИМИС данные о родном языке сотрудников и проверить эти данные. |
| I'm here to verify this lease, and I'd like to do it before the rest of this doorway caves in. | Я здесь, чтобы проверить аренду, и хотелось бы успеть до того, как этот дверной проём обвалится. |
| Feedback was requested on the publication, and countries were asked to verify the information presented in the publication and inform the UNECE Secretariat of possible omissions or errors. | Странам было предложено проверить информацию, содержащуюся в публикации, и проинформировать секретариат ЕЭК ООН о возможных пропусках или ошибках. |
| Because Skype users all possess digital credentials, it is possible for any Skype user to verify the identity of any other Skype user. | Поскольку все абоненты Skype имеют цифровые удостоверения, каждый из них может проверить личность любого другого абонента Skype. |
| The witnesses did not come forward to verify their statements to the court. | Свидетели не явились в суд для проверки их показаний. |
| The Hungarian research group has been working on the Electrical Ground Support Equipment as a tool to develop and verify the reliability of on-board instruments. | Венгерская исследовательская группа работает над наземным вспомогательным электрооборудованием, используемым для разработки и проверки надежности бортовых приборов. |
| Torland invited Luvania to verify the dismantlement process for one of these weapons. | Торландия пригласила Люванию для проверки процесса демонтажа одного такого боеприпаса. |
| The initial check stage provides an immediate quality assurance check to verify that the inventory submission is complete and in the correct format. | Этап первоначальной проверки предусматривает непосредственный контроль качества в целях проверки полноты кадастра и правильности формы представления. |
| The monitoring and control bodies conduct inspections to verify that the companies being monitored are reporting properly through the channels established in the Act on Prevention. | Надзорные и контролирующие органы проводят проверки, чтобы убедиться, что соответствующие учреждения представляют надлежащим образом информацию, используя каналы, предусмотренные соответствующим законом. |
| Any web browser should be able to connect to a peer-to-peer swarm, fetch content, verify that it is correct, and display it to the user - all as much as possible without centralized servers relying on a network entirely of people's browsers. | Любой веб-браузер должен иметь возможность подключаться к пиринговой сети, извлекать содержимое, проверять его правильность и отображать его пользователю - все это без централизованных серверов, а только полагаться на сеть браузеров пользователей. |
| The Mental Health Protection Act of 19 August 1994 empowered the courts to verify the lawfulness of the placement or treatment of persons suffering from mental disorders in psychiatric hospitals or in centres for social rehabilitation. | Закон об охране психического здоровья наделил суды компетенцией проверять законность помещения или лечения лиц, страдающих психическими расстройствами, в психиатрических больницах или центрах социальной реабилитации. |
| 1.10 Are accommodation facilities such as hotels and inns legally required to verify their guests' identification and to transmit this information to the designed authorities? | 1.10 Обязаны ли по закону предприятия гостиничного хозяйства проверять документы, удостоверяющие личность их гостей, и сообщать соответствующую информацию в компетентные органы? |
| National ozone units and customs administrations needed to be able to verify imports so ozone-depleting substances were not imported under the guise of being non-ozone-depleting substances; | национальные подразделения по озону и таможенные органы должны иметь возможность проверять импорт, чтобы исключить возможность импорта озоноразрушающих веществ под видом веществ, не являющихся озоноразрушающими; |
| (c) Verify, in books and on site, when necessary, the relevant features of the arrangements, developments and completion of the imports or exports of strategic goods, as well as the observance of their ultimate use; | с) по бухгалтерским книгам, а когда это необходимо, то и на месте, проверять соответствующие особенности сделок, ход и завершение импортных или экспортных поставок стратегических товаров, а также соблюдение их конечного использования; |
| You need to verify Orlando is our guy. | Вам нужно подтвердить, что Орландо - наш парень. |
| And you better find somebody that can verify when and where you were at. | И вам лучше найти кого-то, кто может подтвердить, когда и где вы были. |
| You can have an amazing shot of atrocity, but if you can't verify it, it's worth nothing. | У вас может быть потрясающая запись преступления, но если вы не можете её подтвердить, она ничего не стоит. |
| Despite renewed efforts made by agencies on the ground to document individual cases, they have not been able to verify any cases to date. | Хотя учреждения, действующие на местах, активизировали свою работу, направленную на то, чтобы собрать документальные свидетельства по конкретным делам, им пока что не удалось документально подтвердить ни один случай такого рода. |
| Can you verify that, navigator? | Штурман, можете подтвердить? |
| The team nonetheless made an assiduous effort to obtain such data and information from its sources and to verify it. | Группа тем не менее предпринимала неутомимые усилия по получению из собственных источников соответствующих данных и сведений и по их проверке. |
| Another State highlighted the need for assistance in drafting new legislation that would provide the relevant financial disclosure department with the powers to verify information submitted in asset declarations. | Другое государство указало на необходимость помощи в разработке нового законодательства, которое будет предусматривать предоставление соответствующему ведомству по раскрытию финансовой информации полномочий по проверке информации, изложенной в декларациях об активах. |
| The mission has improved the quality of assets reporting and has embarked on an effort to receive, verify and inspect all United Nations-owned equipment transferred from UNMIS to UNISFA | Миссия повысила качественный уровень отчетности об управлении имуществом и развернула работу по приемке, проверке наличия и инспектированию всего принадлежащего Организации Объединенных Наций имущества, которое было передано МООНВС на баланс ЮНИСФА |
| The Chief of Constabulary once each year, shall issue directions to the Provincial Inspector of the Philippine Constabulary of the various provinces to verify all arms in the possession of persons holding licenses and to make due report of such verification. | Раз в год комиссар дает распоряжение инспекторам провинций филиппинского комиссариата разных провинций проверить все оружие, находящееся во владении лиц, имеющих лицензии, и представить соответствующие доклады о такой проверке. |
| Consequently, the logical positivists argued that religious language must be meaningless because the propositions it makes are impossible to verify. | Исходя из этой позиции, можно прийти к заключению, что религиозный язык не имеет смысла, поскольку он не поддается проверке. |
| UNDP informed the Board that during 2002 it would verify the inventory accuracy on a test basis. | ПРООН проинформировала Совет о том, что в 2002 году она проведет выборочную проверку точности инвентарных ведомостей. |
| The Agency should also be given the responsibility to verify that States were not producing new fissile material for use in nuclear weapons. | На МАГАТЭ также должна быть возложена ответственность за проверку того, что государства не занимаются производством нового расщепляющегося материала для использования в ядерном оружии. |
| The paper confirmed the role of IAEA as the competent authority to verify compliance with obligations under the Treaty and urged States to place their nuclear facilities under the Agency's safeguards. | В документе подтверждается роль МАГАТЭ как компетентного органа, отвечающего за проверку соблюдения обязательств по Договору, и содержится настоятельный призыв к государствам поставить свои ядерные объекты под гарантии Агентства. |
| Pending the implementation of the new ERP system, the Procurement Division should implement control procedures to verify data received from other applications, and confirm their accuracy and completeness before being uploaded into its applications. | До внедрения новой системы ПОР Отдел закупок должен проконтролировать проверку данных, полученных из других прикладных систем, подтвердить их точность и полноту до их загрузки в свои прикладные системы. |
| Since the privatization of the financial sector, a norm has been included in law 74 of 1979 to verify the moral suitability of the parties and the origin of their properties. | Со времени приватизации финансового сектора в закон 741979 года включена норма, предусматривающая проверку репутации клиентов и происхождения их собственности. |
| While no legislative measure is foolproof, mechanisms need to be established to verify that consent has been freely obtained. | Хотя ни одна законодательная мера не может гарантировать отсутствия злоупотреблений, необходимо создавать механизмы, позволяющие удостовериться в свободном предоставлении согласия. |
| UNHCR promoted returns only once minimum conditions had been met and it was able to verify that returnees would be safe following repatriation. | УВКБ ООН содействует возвращению только при наличии минимальных условий и возможности удостовериться в том, что после репатриации возвращенцы будут находиться в безопасности. |
| That concern placed a special responsibility on the States concerned to build confidence with the international community in order to allay fears of proliferation and to enable IAEA to verify that the technology was being used only for peaceful purposes. | Перспектива такого рода ставит перед государствами, имеющими к этому отношение, ответственную задачу - укрепить доверие международного сообщества, для того чтобы избавить его от опасений перед риском распространения и дать возможность МАГАТЭ удостовериться в том, что эти технологии используются лишь в мирных целях. |
| The Parliamentary Human Rights Committee conducted a field mission in March 2009 to verify that human rights were being respected in short-stay prisons. | Посещение в марте 2009 года изоляторов для подследственных и осужденных к краткосрочному лишению свободы лиц позволило парламентской комиссии по правам человека удостовериться в соблюдении прав человека в этих учреждения. |
| The qualification requirements verify that the device, once activated, will fully vent the contents of the fuel container even at the end of the service life when the device has been exposed to fuelling/defuelling pressure and temperature changes and environmental exposures. | Соответствие квалификационным требованиям позволяет удостовериться, что устройство, после его приведения в действие, обеспечит полное стравливание газов из топливного резервуара, причем даже при окончательном выходе системы из строя, в условиях перепадов давления и колебания температур |
| They would try to verify, to call, to see, to... | Они попробуют убедиться, позвонить, увидеть... |
| The United Nations has also received no information that would allow it to verify that disarmament has occurred. | Организация Объединенных Наций также не получала никакой информации, которая позволила бы ей убедиться в том, что разоружение действительно имело место. |
| The control devices shall, furthermore, be so designed that it is possible, without opening the case, to verify that recordings are being made. | Кроме того, Конструкция контрольных устройств должна быть такой, чтобы, не вскрывая корпус, можно было бы убедиться в том, что запись производится. |
| Article 83, para. 1, states that "the responsible labour inspector may require women and children to be examined by a qualified medical practitioner, to verify that the work they do is not beyond their strength." | Статья 83 гласит, что «инспектор труда, в ведении которого находится этот вопрос, может потребовать провести медицинское обследование женщин и детей дипломированным врачом, чтобы убедиться, что работа, которую они выполняют, не превышает пределы их физических возможностей». |
| Lila wanted to verify an apparition. | Лайла хотела убедиться в видении. |
| The assessment team was unable to independently verify the faction's military strength. | Группа не смогла получить подтверждения из независимых источников относительно численности личного состава группировки. |
| Similarly, crimes of corruption could be used to alter or falsify information in systems used to validate or verify identity. | Аналогичным образом коррупционные действия могут совершаться с целью изменения или фальсификации данных в системах проверки или подтверждения личных данных. |
| Evaluative and other independent sources will be used to verify and validate self-reported performance data. | Оценочные и другие независимые источники будут использоваться для проверки и подтверждения данных о показателях деятельности, представляемых на основе самооценки. |
| The Security Council calls upon the Government of Syria and the Government of Lebanon to extend their full cooperation to the United Nations verification team dispatched by the Secretary-General with their agreement to verify whether there has been full and complete withdrawal, and looks forward to his report. | Совет Безопасности призывает правительство Сирии и правительство Ливана в полной мере сотрудничать с группой Организации Объединенных Наций по контролю, направленной Генеральным секретарем с их согласия, для подтверждения полного и окончательного вывода и надеется вскоре получить его доклад. |
| The Schizophrenia Patient Outcomes Research Team advises against the use of psychodynamic therapy in cases of schizophrenia, arguing that more trials are necessary to verify its effectiveness. | Так, отчет Центра изучения результативности лечения больных шизофренией (Schizophrenia Patient Outcomes Research Team, PORT) не рекомендует использование психодинамических форм психотерапии при шизофрении, указывая что дополнительные исследования необходимы для подтверждения их эффективности. |
| As for problems encountered, the names on the List are generally difficult to verify precisely, mostly owing to the numerous aliases which are frequently used. | Что касается проблем, то с точностью установить имена и фамилии лиц, фигурирующих в перечне, в целом довольно сложно главным образом из-за того, что часто они путешествуют под вымышленным именем. |
| UNMISS followed up on those and other incidents and has conducted initial fact-finding investigations to verify the reports. | МООНЮС занялась разбирательством этих и других инцидентов и провела предварительное расследование с целью установить факты для проверки этих сообщений. |
| Further inquiries in Liberia and Nigeria are required to verify fully the extent of Mr. Allen's travels. | Необходимо провести дополнительное расследование в Либерии и Нигерии для того, чтобы установить, какие еще поездки совершал г-н Аллен. |
| While the United Nations is unable to verify the number of casualties, the Government reported that more than 7,000 citizens had been killed. | В то время как Организация Объединенных Наций не смогла установить точное количество потерь, правительство сообщило, что были убиты более 7000 лиц из числа гражданского населения. |
| It was able to verify that the vessel was equipped with drift-net gear and reported an initial determination that the flag State of the vessel was the People's Republic of China. | Ему удалось удостовериться в том, что судно было оснащено дрифтерной сетью, а также предварительно установить, что государством флага данного судна является Китайская Народная Республика. |
| Problem: To verify compliance with environmental regulations in transport and monitor implementation of programmes and plans to reduce transport's environmental impact. | Проблема: Обеспечение контроля за соблюдением экологических требований на транспорте, а также мониторинг за ходом реализации программ и планов в области снижения воздействия транспортного комплекса на состояние окружающей среды. |
| Fifth, transparency and confidence-building in outer space activities; the necessity for and possibility and content of measures to verify compliance with basic obligations. | В-пятых, меры транспарентности и укрепления доверия в космической деятельности; целесообразность, возможность и содержание мер контроля за выполнением основных обязательств. |
| One way of enhancing the reliability of such information is precisely by cross-checking it to verify the accuracy of the reports. | Одним из путей повышения достоверности такой информации как раз и является ее перепроверка по различным источникам в целях обеспечения контроля за точностью сообщений. |
| Teams of five observers each would also be deployed at Bo, Kabala, Kailahun, Koidu and Pujehun to monitor and verify the ceasefire. | Группы по пять наблюдателей каждая будут также развернуты в Бо, Кабале, Кайлахуне, Коиду и Пуджехуне для наблюдения и контроля за выполнением договоренности о прекращении огня. |
| The international community shares the objective of strengthening the Convention through the design of a mechanism to verify compliance with all the provisions of the treaty, including measures to promote and implement the treaty. | Международное сообщество поддерживает цель укрепления этой Конвенции посредством разработки механизма по обеспечению контроля за выполнением всех положений этого договора, и в том числе мер по укреплению и осуществлению договора. |
| The United Nations, through MINUGUA, will continue to verify and support national efforts to build and consolidate the Guatemalan peace process and make it irreversible. | Организация Объединенных Наций через МИНУГУА будет продолжать контролировать и поддерживать национальные усилия, направленные на созидание, упрочение и обеспечение необратимости мирного процесса в Гватемале. |
| OPCW had also continued to verify the destruction of existing stockpiles of chemical weapons; to date nearly 82 per cent of all declared stockpiles had been eliminated. | ОЗХО продолжала также контролировать уничтожение существующих запасов химического оружия, и к сегодняшнему дню уже ликвидировано почти 82 процента всех задекларированных запасов. |
| The auditors had also been unable to give an opinion on the financial statements of UNOPS, whose severe financial problems were exacerbated by its inability to verify its financial position. | Ревизоры также не смогли сделать заключение по финансовым ведомостям ЮНОПС, серьезные финансовые трудности которого усугубляет то, что оно не может контролировать свое финансовое положение. |
| The preambular part also recalls the request of the parties that the United Nations verify the agreements and the recommendations of the Secretary-General on the restructuring and extension of the mandate of the Verification Mission in Guatemala. | В преамбуле также напоминается, что стороны просили Организацию Объединенных Наций контролировать выполнение соглашений и рекомендаций Генерального секретаря об изменении структуры и продлении мандата Миссии по контролю в Гватемале. |
| The higher tribunal is able to verify whether the first instance proceedings were conducted correctly, with regard not only to the application of the law but also to the assessment of the evidence. | Вышестоящий суд может контролировать правильность судебного разбирательства, проведенного в первой инстанции, не только в том, что касается применения права, но и в том, что касается оценки доказательств. |
| The Red Cross or any other humanitarian agency has been denied permission to visit him and verify his condition. | Ни Красный Крест, ни какая-либо другая гуманитарная организация не получили разрешения посетить его и выяснить его состояние. |
| He submits that the transcript of the hearing contains no evidence that he was summoned, nor that the judge attempted to verify the reason for his absence. | Он утверждает, что в протоколе заседания не содержится доказательств того, что его вызывали в суд и что судья пытался выяснить причину его отсутствия. |
| In considering whether to enter the semi-commercial or the subsistence subsector on a limited scale, private insurers should verify the extent of government support ear-marked for the development of this sector. | При изучении возможности ограниченного выхода на рынок страхования полутоварных подсекторов или подсекторов натурального сельского хозяйства частные страховщики должны выяснить наличие государственной поддержки, предусмотренной в целях развития этого сектора. |
| Not having not visited the region, the Independent Expert was unable to verify the situation on the ground. | Не посетив этот район, независимый эксперт не мог выяснить реальное положение дел на местах. |
| Further inquiry needs to be made to verify the above allegations through different sources and identify the army forces and commands involved in the crackdown in other parts of the country, including Mandalay, Pakokku and Sittwe. | Необходимо провести дополнительное расследование для того, чтобы проверить поступившие из различных источников утверждения и выяснить, какие армейские части и командиры участвовали в подавлении волнений в других частях страны, в том числе в Мандалае, Пакокку и Ситтве. |
| Digital signatures can help to prove the origin of data (authentication) and verify whether data has been altered (integrity). | Цифровые подписи помогают проверить происхождение данных (удостоверение подлинности) и проконтролировать, были ли в данные внесены изменения (целостность). |
| Any prohibition or restriction of their use is likely to be difficult to comply with and hard to verify, also because anti-personnel land-mines are frequently used in internal conflicts by dissident armed forces or other organized armed groups. | Любой запрет на их применение и любое ограничение их использования трудно будет обеспечить и проконтролировать, поскольку противопехотные наземные мины часто используются в контексте внутренних конфликтов мятежными вооруженными формированиями или другими организованными вооруженными группами. |
| Although the situation has been well documented by several NGOs, due to the restrictions in access to the border areas the United Nations has been unable to monitor and verify the presence of children in these groups. | Хотя сложившаяся ситуация была в полной мере задокументирована рядом НПО, из-за ограниченного доступа в приграничные районы Организация Объединенных Наций оказалась не в состоянии проверить и проконтролировать присутствие детей в этих группах. |
| Offices of the appropriate department may, at any time, verify and monitor the application of these standards (Highway Code, art. 199.2). | Службы компетентного департамента могут в любое время проверить и проконтролировать выполнение этих норм (Дорожный кодекс, статья 199.2). |
| Pending the implementation of the new ERP system, the Procurement Division should implement control procedures to verify data received from other applications, and confirm their accuracy and completeness before being uploaded into its applications. | До внедрения новой системы ПОР Отдел закупок должен проконтролировать проверку данных, полученных из других прикладных систем, подтвердить их точность и полноту до их загрузки в свои прикладные системы. |
| The representative of Eurostat was invited to verify this issue. | Представителю Евростата было предложено уточнить этот вопрос. |
| To enable consideration of the level required for international comparison, the Expert Group requested the United Nations Statistics Division to verify the level of ISIC detail currently requested by United Nations organizations; | Чтобы содействовать рассмотрению уровня кода, требуемого для международных сопоставлений, Группа экспертов просила Статистический отдел Организации Объединенных Наций уточнить уровень детализации МСОК, испрашиваемый в настоящее время организациями системы Организации Объединенных Наций; |
| We're updating our filing system, and I have to verify some personal information,... | Мы обновляем архив, надо уточнить некоторые данные... |
| The United States Government is still seeking additional information to clarify and to verify or discount this threat . | Правительство Соединенных Штатов Америки будет продолжать заниматься поиском дополнительной информации для того, чтобы уточнить, проверить или опровергнуть информацию об этой угрозе». |
| In paragraph 55, the Board recommended that the Tribunal clarify the role and responsibility of investigating indigence as soon as possible with a view to implementing more effective procedures to verify and monitor the financial position of accused persons receiving legal aid. | В пункте 55 Комиссия рекомендовала Трибуналу как можно скорее уточнить цели и рамки расследований на предмет обоснованности ссылок на «состояние нужды» в целях принятия более эффективных процедур контроля и проверки финансового положения обвиняемых, получающих юридическую помощь. |
| The external sensors, which verify the outside temperature, should be protected from sunlight and any extraneous heat sources, while allowing the ambient air to circulate around them. | Устанавливаемые за пределами кузова датчики, позволяющие подтверждать показатели внешней температуры, должны предохраняться от прямого воздействия солнечных лучей либо любого ненужного источника тепла и одновременно позволять окружающему воздуху циркулировать вокруг них. |
| Lack of access impeded the ability of victims and their families to report child rights violations and of the United Nations to effectively verify child rights violations in the Vanni and conflict-affected Government-controlled areas. | Отсутствие доступа ограничивало способность потерпевших и их семей сообщать о нарушениях прав детей и подрывало способность Организации Объединенных Наций фактически подтверждать случаи нарушения прав детей в Ванни и пострадавших от конфликта районах, находящихся под контролем правительства. |
| Between the staff who may incur obligations or commitments on behalf of UNDP and the staff who may verify that payments may be made on behalf of UNDP; and | а) между сотрудниками, которые вправе принимать фактические или предварительные обязательства от имени ПРООН, и сотрудниками, которые вправе подтверждать, что платежи могут быть произведены от имени ПРООН; а также |
| HTTPS is used to secure World Wide Web pages for applications such as electronic commerce. It uses public key certificates to verify the identity of endpoints. | Для каждого инкапсулированного протокола он обеспечивает условия, при которых сервер и клиент могут подтверждать друг другу свою подлинность, выполнять алгоритмы шифрования и производить обмен криптографическими ключами, прежде чем протокол прикладной программы начнёт передавать и получать данные. |
| After ordering from the Overkill Shop homepage you will be connected to PayPals homepage to verify your account and to confirm the payment. | В конце процесса заказа ты провожаешься на страницу Paypal. На эту страницу ты должен проверять тебя как клиент PAYPAL и подтверждать уплату. |
| Banks are required to verify all information and data by reviewing original documents issued by authorities, including I.D. cards and passports. | Банки должны сверять всю информацию и все данные с подлинными документами, выданными уполномоченными органами, включая удостоверения личности и паспорта. |
| This practice has enhanced the ability of border control authorities to verify the names of passengers, against their database, before their arrival at the airport. | Эта практика укрепила способность органов пограничного контроля сверять имена пассажиров со своей базой данных до их прибытия в аэропорт. |
| Urges Customs authorities at the Customs office of departure to verify, where possible, the HS code against the export Customs declaration. | настоятельно рекомендует таможенным органам в таможне места отправления сверять, когда это возможно, код ГС с экспортной таможенной декларацией. |
| Also, there is a need to integrate remote-sensing data and ground-based data and that country experts should verify their country's relevant section of the global maps against the reality on the ground, and in this way validate or contest the methodology. | Необходимо также объединять данные дистанционного зондирования с данными наземных наблюдений, а экспертам по соответствующим странам следует сверять отображение этих стран на картах мира с фактами на местности, что позволит подтвердить или поставить под сомнение применяемую методику. |
| The Chief would supervise and oversee the resolution of issues related to the asset control process, verify the accuracy of data recorded in the assets control system, reconcile inventory balances regularly and submit accurate year-end statistics at the end of each financial period. | Начальник этой Группы будет осуществлять надзор и контроль за решением вопросов, касающихся управления активами, проверять точность данных, занесенных в систему контроля за активами, регулярно сверять остатки товарно-материальных запасов и готовить точные статистические сводки на конец года в конце каждого финансового периода. |
| The government's mission approval process should verify that the rationale for using the space nuclear power source application has been appropriately justified. | В рамках процедуры утверждения правительством программ полетов следует убеждаться в том, что обоснование применения космических ядерных источников энергии является достаточно аргументированным. |
| (e) To verify that the voter education efforts of the electoral authorities and other interested parties are sufficient and will result in voters being adequately informed on both the meaning of the vote and its procedural aspects; | е) убеждаться в том, что усилия органов по проведению выборов и других заинтересованных сторон в области просвещения избирателей достаточны и обеспечат надлежащую информированность избирателей как о значении голосования, так и о его процедурных аспектах; |
| Customs officers are empowered by Customs legislation to check whether the goods to be exported are subjected to an export license and to verify that it corresponds to the goods that are to be exported. | Таможенное законодательство наделяет сотрудников таможни правом проверять то, необходима ли для экспорта тех или иных товаров экспортная лицензия, и убеждаться в том, что она соответствует экспортируемым товарам. |