| The Special Rapporteur was able to verify during his last mission the nature and source of this violence. | Во время своего последнего визита Специальному докладчику удалось проверить характер и источник такого насилия. |
| The Panel has not been able to verify any additional information concerning Adam Yacub Shant, and his nationality remains in question. | Группа не смогла проверить дополнительную информацию, касающуюся Адама Якуба Шанта, и его гражданство все еще не установлено. |
| Accessibility testing has a dual purpose: a) to verify that the software complies with the Federal regulations, and b) to evaluate the extent to which persons with disabilities are able to complete the Internet form. | Тестирование доступности преследует двоякую цель: а) проверить соответствие программного обеспечения федеральным регламентирующим положениям и Ь) оценить, в какой степени лица с физическими и умственными недостатками могут заполнить Интернет-бланк. |
| The Group intended to verify procedures at the designated reception site of Kinshasa, and requested authorization during a visit to the Vice-Minister of Defence and a subsequent letter to the Minister of Defence. | Группа изъявила намерение проверить организацию работы в специально определенном пункте приема в Киншасе и обратилась с просьбой дать разрешение на этот визит в ходе своей встречи с заместителем министра обороны, а также в последующем письме на имя министра обороны. |
| The State Registrar is obliged to verify the claims, and if they are confirmed, permission for the marriage can be denied. | Органы записи актов гражданского состояния обязаны проверить представленные возражения и, если они подтвердятся, отказать в регистрации брака. |
| As the first step, a pilot project is being implemented to clarify the mechanisms and verify various assumptions. | В качестве первого шага осуществляется экспериментальный проект в целях уточнения механизмов и проверки различных допущений. |
| With regard to the mechanisms used to verify the authenticity of licence or authorization documents for import and export: | Механизм проверки подлинности лицензии или разрешения на импорт или экспорт: |
| The Area Joint Military Committees sent Joint Monitoring Teams to verify this redeployment of SAF but to date have found no substance in the allegations. | Территориальный объединенный военный комитет направил объединенные группы наблюдателей для проверки этой передислокации СВС, однако до сих пор не обнаружил никакого существа в этих утверждениях. |
| It accepted the offer of the Netherlands to explore the issue further and submit a proposal to introduce, if necessary, requirements in the Regulations or at least to verify whether the relevant checklist questions should be retained. | Он принял предложение Нидерландов дополнительно изучить данный вопрос и представить предложения, предусматривающие при необходимости включение соответствующих предписаний в Правила, или по крайней мере проверить, имеет ли смысл сохранять эти проверки в перечне. |
| In order to complete its information and verify all travel of listed individuals for 2009 and 2010, the Panel met with the Commissioner of the Bureau of Immigration and Naturalization on 20 October 2010. | В целях завершения сбора информации и проверки данных о всех поездках включенных в списки лиц в 2009 и 2010 годы Группа встретилась 20 октября 2010 года с комиссаром Бюро иммиграции и натурализации. |
| Develop... an Inspection System which makes it possible to verify compliance with the legislation in force. | Развивать... инспекционную систему, которая позволяла бы проверять соблюдение действующего законодательства. |
| In compliance with the requirement of information in consumer relations, it is incumbent on the Ministry of Justice to verify product labeling. | В соответствии с требованием обеспечения потребительской информации на министерство юстиции возложена обязанность проверять маркировку продуктов. |
| Instead, they would be required to verify school attendance and tuition costs paid. | Вместо этого им будет предписано проверять правильность данных о посещении учебных заведений и расходах на обучение. |
| It is therefore proposed to establish small teams of fuel assistants in the most remote regions to ensure quality control and verify stock levels on a more regular basis. | Поэтому предлагается создать в наиболее отдаленных районах небольшие группы помощников по снабжению горючим, которые на более регулярной основе будут обеспечивать контроль за качеством и проверять уровень запасов. |
| In addition, the justification for this amendment is the need to create a reciprocal obligation on the part of the Customs authorities to provide information/assistance to the authorized associations in order to help them "verify continuously" the holders' fulfilment of the minimum conditions and requirements. | Кроме того, данная поправка обосновывается необходимостью включения взаимного обязательства со стороны таможенных органов по предоставлению информации/помощи уполномоченным объединениям, с тем чтобы помочь им "постоянно проверять" соблюдение держателями книжек минимальных условий и требований. |
| Can you verify your whereabouts Tuesday morning? | Ты можешь подтвердить свое местонахождение утром во вторник? |
| I thought I should verify. | Я решила, что должна подтвердить. |
| Can anyone verify it? - I live alone. | Кто-нибудь может это подтвердить? |
| Can you not verify a fact? | Ты не можешь подтвердить факт? |
| Can you verify that, navigator? | Штурман, можете подтвердить? |
| In this regard, some data from the Special Rapporteur's report are impossible to verify because they are incomplete and vague. | В этом отношении некоторые из данных, приведенных в докладе Специального докладчика, не поддаются проверке, поскольку они не отличаются полнотой и однозначностью. |
| Such type examination certificates would be drawn up with due regard for the manufacturer's requirements in terms of industrial property and trade secrets; they would be limited to the information required to verify that the regulations are properly applied. | Эти свидетельства о проверке типа транспортных средств можно было бы составлять с соблюдением требований изготовителя в отношении проблематики прав промышленной собственности и производственной тайны, ограничиваясь информацией, необходимой для проверки правильного применения действующих правил. |
| The Service provides support to Member States and field missions by working with Member States and colleagues across DPKO and DFS to develop training standards and verify their implementation by peacekeeping training centres worldwide as well as in peacekeeping missions. | Служба предоставляет поддержку государствам-членам и полевым миссиям, проводя работу с представителями государств-членов и коллегами из ДОПМ и ДПП по определению стандартов учебной подготовки и проверке их соблюдения центрами подготовки миротворческого персонала во всем мире, а также в миротворческих миссиях. |
| On December 19, Libya pledged to eliminate its nuclear weapons program, declare all of its nuclear activities to the IAEA, and allow immediate inspections and monitoring to verify these actions. | Иран должен отказаться от своей обманной политики и предпринять все необходимые шаги с целью окончательного и подлежащего проверке отказа от своей деятельности, связанной с ядерным оружием. |
| The position of the Royal Government is that the purpose of the bilateral talks that Bhutan has held with Nepal since 1993 is to verify the bonafides of the people in the refuge camps in Nepal. | Королевское правительство придерживается той позиции, что цель двусторонних переговоров, проводившихся Бутаном с Непалом в период с 1993 года, заключалась в проверке добросовестности намерений людей, содержащихся в лагерях беженцев. |
| But there's only one person I trust to verify that information. | Но лишь одному человеку я бы доверил его проверку. |
| That is why we hope to see the additional protocol universally adopted, which would significantly increase the Agency's ability to verify through the agreement the peaceful use of all nuclear material held by States. | Вот почему мы надеемся, что Дополнительному протоколу будет придан всеобщий характер, что существенно повысило бы способность Агентства проводить посредством Соглашения проверку мирного использования всего ядерного материала, имеющегося у государств. |
| The financial institution would verify the digital signature of the merchant, decrypt the payment information and then submit the payment information for processing through the existing payment infrastructure. | Финансовое учреждение проводит проверку цифровой подписи торговца, расшифровывает платежную информацию, а затем представляет платежную информацию на обработку существующей платежной инфраструктуре. |
| The Committee had received reports that clinical trials were being conducted of a new contraceptive and sterilization agent that had not yet undergone toxicological testing; the State party should indicate whether it was aware of such trials and whether it had taken steps to verify their legality. | Комитет был поставлен в известность о том, что ведутся клинические испытания новых противозачаточных и стерилизационных средств, которые еще не прошли токсикологическую проверку; данное государство-участник должно сообщить, знает ли оно о таких испытаниях и приняло ли оно шаги для проверки их законности. |
| Notes with regret that the authorities of the Democratic People's Republic of Korea have not created the necessary conditions to permit the international community to verify these reports in an independent manner and calls upon the Government to respond urgently to these reports and these concerns, including: | отмечает с сожалением, что руководство Корейской Народно-Демократической Республики не создало необходимых условий, позволяющих международному сообществу провести независимую проверку этих сообщений, и призывает правительство срочно отреагировать на эти сообщения и эти озабоченности, в том числе путем: |
| Accordingly, every effort is made to verify that air carriers meet the safety requirements of the Organization before contracts are awarded. | Поэтому до заключения контрактов предпринимаются все усилия с целью удостовериться в том, что воздушные перевозчики отвечают установленным Организацией требованиям в области безопасности. |
| First of all, of course, the IAEA should verify that all military enrichment and reprocessing plants are closed and as soon as possible dismantled. | Прежде всего, разумеется, МАГАТЭ должно удостовериться, чтобы были закрыты и как можно скорее демонтированы все военные обогатительные и перерабатывающие установки. |
| The Africa Regional Office stated that monthly asset counts and reconciliations will be performed going forward; the reports will be issued, and the asset focal point will perform regular cross-checks to verify the accuracy of the assets. | Африканское региональное отделение указало, что подсчеты и сверки данных об имуществе будут проводиться на ежемесячной основе; будут составляться соответствующие отчеты, а координатор по имущественным вопросам будет производить регулярные сверки, чтобы удостовериться в точности данных об имуществе. |
| Such systems are intended to be used by the inspectors to verify if sealed containers hold treaty-accountable items or not. | Такие системы предназначены для использования их инспекторами с целью удостовериться в том, находятся ли в опломбированных контейнерах изделия, подлежащие учету согласно договору. |
| In sum, the above information would be expected to allow the Contracting Party to understand the operation of the ESC system and to verify that the system has the necessary hardware and logic for mitigating excessive understeer. | В общем и целом, вышеупомянутая информация, как ожидается, должна позволить Договаривающейся стороне понять принцип действия системы ЭКУ и удостовериться в том, что данная система оснащена необходимыми исполнительными механизмами и логическим блоком, позволяющим смягчать последствия чрезмерного сноса. |
| Assuming you can verify what I tell you is true. | Если ты сможешь убедиться, что я говорю правду. |
| This equipment, which was not tested, has been destroyed, as the Commission has been able to verify in detail. | Это оборудование, испытания которого не были проведены, было уничтожено, в чем Комиссия имела возможность достоверно убедиться. |
| When issuing, replacing and, when necessary, renewing a driver card, Contracting Parties shall verify through electronic data exchange that the driver does not already hold another valid driver card. | З. При выдаче, замене и, когда это необходимо, продлении действия карточки водителя Договаривающиеся стороны на основе обмена электронными данными должны убедиться в том, что у водителя не имеется еще одной действительной карточки водителя. |
| The components used in test flights (four flights, with three failures) were of Russian manufacture, which the Special Commission has been able to verify in detail. | Компоненты, которые использовались в ходе летных испытаний (было проведено четыре испытания, из которых три завершились неудачно), являлись компонентами российского производства, в чем Специальная комиссия имела возможность достоверно убедиться. |
| The operation would thus verify that police of the constituent states are stationed and operate exclusively within their respective constituent states and that the respective police services do not exceed the strength permitted by the agreement and do not assume responsibilities beyond normal police activities. | Таким образом персонал операции сможет убедиться в том, что полиция составляющих государств размещается и действует исключительно в пределах этих государств, и численность соответствующих органов полиции не превышает уровня, предусмотренного Соглашением, а их деятельность не выходит за рамки обычных функций по охране общественного порядка. |
| I still have to verify his address, arrange for trustworthy messengers... | Я все еще жду подтверждения его адреса от моих надежных посланников... |
| Click here to verify the signer's identity. | Щелкните здесь для подтверждения личности подписавшего. |
| It also recognized the importance of establishing and using working systems to share and check information on shipments of scheduled substances to verify their legitimacy. | Она также признала важность создания и использования действенных систем обмена и проверки информации о поставках включенных в таблицы веществ в целях подтверждения законности |
| Monitoring involves the triangulation of information to verify that the intended population has received the expected humanitarian assistance. | Контроль предполагает анализ информации для подтверждения того, что целевая группа населения получила предполагаемую гуманитарную помощь. |
| A request for proposal had been issued, and technical evaluation was needed to verify that the software solutions proposed were adequate. | Была выражена просьба о подготовке соответствующего предложения, и необходимо провести техническую оценку для подтверждения того, что предложенные решения по программному обеспечению являются взвешенными. |
| Meanwhile, the obstruction of UNOCI has limited its ability to verify the full extent and scale of the human rights violations across the country. | В то же время противодействие усилиям ОООНКИ снижает ее способность установить всю полноту и масштабы нарушений в области прав человека в стране. |
| Belgian diamond experts may be able to verify this on import into Belgium, but do not have information on the nature of diamond deposits worldwide and are not expected to undertake such work at present. | Бельгийские эксперты по алмазам могут установить это при ввозе алмазов в Бельгию, однако при этом они не располагают информацией о природе алмазных месторождений в мире и не ожидается, что они будут заниматься этим вопросом в настоящее время. |
| Efforts have to be strengthened to verify allegations of "secret" detention throughout the country, which may lead to discovery of "missing" persons. | Необходимо на всей территории страны активизировать усилия для проверки утверждений о "тайном" задержании, что, возможно, позволит установить местонахождение "пропавших" лиц. |
| Instead, the Court adopted a stringent standard of review, in which courts of the European Union must verify the allegations made against the listed person to ensure that the listing decision is grounded in a "sufficiently solid factual basis". | Вместо этого Суд утвердил жесткий стандарт обзора, согласно которому суды Европейского союза должны проверять обвинения в адрес включенного в перечень лица с целью установить, было ли решение о включении в перечень принято «на достаточно прочной фактологической основе». |
| But the purpose of such inspections is to verify information given by families seeking or enjoying housing assistance provided by the Authority. | Однако цель таких проверок состоит в том, что установить точность информации, сообщаемой семьями, обращающимися в Управление с просьбами об оказании им помощи в жилищном вопросе или получающими от него такую помощь. |
| Fifth, transparency and confidence-building in outer space activities; the necessity for and possibility and content of measures to verify compliance with basic obligations. | В-пятых, меры транспарентности и укрепления доверия в космической деятельности; целесообразность, возможность и содержание мер контроля за выполнением основных обязательств. |
| The lead-up to the 2011 Review Conference of States Parties to the Biological Weapons Convention provides us with an opportunity to consider ways to further strengthen the BWC, such as measures to verify compliance with the Convention. | Время, оставшееся до начала Конференции 2011 года по рассмотрению действия Конвенции о запрещении биологического оружия, предоставляет нам возможность рассмотреть пути дальнейшего упрочения КБО, в том числе меры по обеспечению контроля за выполнением положений Конвенции. |
| To verify that appropriate steps are taken so that qualified citizens are included in the electoral roster, thus enabling them to exercise their right to vote; | Ь) осуществления контроля за тем, чтобы принимались соответствующие меры для включения в избирательные списки граждан, имеющих право голоса, что позволило бы им осуществить это право; |
| In examining more productive utilization of multilateral resources used to verify arms-related agreements, such a follow-up study could focus on prominent developments since the 1990 study and could attempt to: | При анализе более продуктивного использования многосторонних ресурсов контроля за соблюдением связанных с вооружениями соглашений, в таком дополнительном исследовании можно было бы сосредоточить внимание на важных событиях в этой области, имевших место со времени опубликования доклада 1990 года, и можно было бы попытаться: |
| ∙ Verify that all write-off cases have been submitted in accordance with financial regulations and rules | ∙ Осуществление контроля за тем, чтобы все документы для списания представлялись в соответствии с финансовыми положениями и правилами |
| CIVPOL has also been asked to verify the activities of the National Police related to the Government's commitment to provide security for the UNITA leaders. | СИВПОЛ также будет поручено контролировать деятельность национальной полиции, связанную с обязательствами правительства обеспечить безопасность руководителям УНИТА. |
| The Board also noted that the Agency's material inspection officers had to verify a large number of assets spread out over a vast area. | Комиссия также отметила, что инспекторам материальных активов Агентства необходимо контролировать большое число активов, размещенных на огромной территории. |
| The Mission will verify application of due process and offer assistance in the modernization, reform and strengthening of the judicial system through mechanisms established under the peace agreements. | Миссия будет контролировать процессуальные гарантии и оказывать помощь в модернизации, реформировании и укреплении судебной системы на основе механизмов, учрежденных в соответствии с мирными соглашениями. |
| It is also important to verify that minimum conditions of safety are observed at all points on the road, taking into account the actual speeds at which most users travel, in the light of the general configuration of the alignment and the regulations in force. | Весьма важно также контролировать соблюдение минимальных условий обеспечения безопасности на всех участках дороги с учетом реальной скорости движения большинства транспортных средств, которую водители выбирают исходя из общей конфигурации трассы и действующего законодательства. |
| From the security perspective, UNMIS will continue to monitor and verify the ceasefire and security arrangements laid out in the Comprehensive Peace Agreement, including the performance of Joint Integration Units, which will be expected to assume an increasingly significant role. | Что касается положения в плане безопасности, то МООНВС будет продолжать контролировать и проверять соблюдение отраженных во Всеобъемлющем мирном соглашении договоренностей относительно прекращения огня и механизмов обеспечения безопасности, включая деятельность совместных сводных подразделений, роль которых, как ожидается, будет возрастать. |
| The expert from Germany stated that before establishing a new Regulation the competent authorities have to verify its necessity. | Эксперт от Германии заявил, что перед разработкой новых правил компетентные органы должны выяснить, существует ли в них необходимость. |
| Accordingly, solution samplings were enough to verify whether or not nuclear material had been diverted in the area. | Таким образом, образцов раствора было достаточно для того, чтобы выяснить, имело ли место переключение ядерного материала в этой зоне. |
| With regard to the report of the fifty-sixth session of GRRF, at the request of the expert from Germany, the following statement is included in para. "The expert from Germany stated that before establishing a new Regulation the competent authorities have to verify its necessity. | Со ссылкой на доклад о работе пятьдесят шестой сессии GRRF в пункт 35 по просьбе эксперта от Германии включено следующее заявление: "Эксперт от Германии заявил, что перед разработкой новых правил компетентные органы должны выяснить, существует ли в них необходимость. |
| It is disappointing that such irresponsible and dishonest attacks have been taken seriously, with no effort to seek the views of the Special Rapporteur or verify the accuracy of the allegations. | Удручающим представляется тот факт, что такие безответственные и недобросовестные нападки принимаются всерьез, без попытки выяснить мнение Специального докладчика или проверить достоверность обвинений. |
| The aim was not to detain or apprehend the persons in question, but merely to question them regarding their status and to verify the legality of their situation in Mexico. | Задача заключается не в задержании данных лиц, а лишь в том, чтобы выяснить их статус и проверить законность их нахождения в Мексике. |
| Digital signatures can help to prove the origin of data (authentication) and verify whether data has been altered (integrity). | Цифровые подписи помогают проверить происхождение данных (удостоверение подлинности) и проконтролировать, были ли в данные внесены изменения (целостность). |
| One very important aspect of all full, final and complete disclosures is the requirement for the Commission to be able to verify their contents. | Одним весьма важным аспектом всех всеобъемлющих, окончательных и полных отчетов является требование о том, что Комиссия должна быть в состоянии проконтролировать их содержание. |
| However, it has not been possible to verify the use of those materials, as all of it is said to have been consumed through explosions and there are no immediately available technical means for verifying such uses. | Однако оказалось невозможным проконтролировать использование этих материалов, поскольку, как было заявлено, все они были потреблены на проведение взрывов, а в настоящее время нет никаких технических средств для проверки таких действий. |
| There were no recommendations made in this engagement whose purpose was to verify the implementation of recommendations made in the earlier 2010 audit. | По результатам этой проверки никаких рекомендаций не выносилось, поскольку ее цель заключалась в том, чтобы проконтролировать осуществление рекомендаций, вынесенных по итогам аудиторской проверки 2010 года. |
| Offices of the appropriate department may, at any time, verify and monitor the application of these standards (Highway Code, art. 199.2). | Службы компетентного департамента могут в любое время проверить и проконтролировать выполнение этих норм (Дорожный кодекс, статья 199.2). |
| The representative of Eurostat was invited to verify this issue. | Представителю Евростата было предложено уточнить этот вопрос. |
| I just need to verify a few things before we get started. | Мне нужно уточнить некоторые факты до того, как мы начнем. |
| He also requested the Secretariat to provide Member States with a copy of the letter of appointment of Mr. Edward Luck so that they could verify the exact title of his post and the nature of his mandate. | Он также просит Секретариат предоставить государствам-членам копию письма о назначении г-на Эдварда Лака, с тем чтобы они могли уточнить название его должности и характер его мандата. |
| (a) Verify user needs for these data and decide on the streamlining of these data, as appropriate; | а) уточнить потребности пользователей в этих данных и принять, в случае необходимости, решение об их рационализации; |
| The time has now come to be more specific about how we want to verify a CTBT. | Настало время уточнить, как мы хотим проверять ДВЗИ. |
| I shouldn't need to verify anything to people like you! | И мне ничего не нужно подтверждать таким, как вы! |
| can't help but be convinced, for my poor legs force me to verify its validity often. | не могу не убедиться в её правоте, ибо мои бедные ноги заставляют меня часто подтверждать её силу. |
| Using a secure electronic signature without a human witness, it could be possible to verify the authenticity of the signature, the identity of the person to whom the signature belongs, the integrity of the document and probably even the date and time of signing. | Использование защищенной электронной подписи могло бы позволять без привлечения свидетелей подтверждать подлинность подписи, личность того, кому принадлежит подпись, целостность документа и даже, вероятно, дату и время подписания. |
| HTTPS is used to secure World Wide Web pages for applications such as electronic commerce. It uses public key certificates to verify the identity of endpoints. | Для каждого инкапсулированного протокола он обеспечивает условия, при которых сервер и клиент могут подтверждать друг другу свою подлинность, выполнять алгоритмы шифрования и производить обмен криптографическими ключами, прежде чем протокол прикладной программы начнёт передавать и получать данные. |
| Taking into account the EMEP/CORINAIR Guidebook, Parties should validate and verify their data to ensure data quality. | На основе Справочного руководства КОРИНЭЙР/ЕМЕП Сторонам следует подтверждать достоверность и производить проверку данных с целью обеспечения их качества. |
| Banks are required to verify all information and data by reviewing original documents issued by authorities, including I.D. cards and passports. | Банки должны сверять всю информацию и все данные с подлинными документами, выданными уполномоченными органами, включая удостоверения личности и паспорта. |
| This practice has enhanced the ability of border control authorities to verify the names of passengers, against their database, before their arrival at the airport. | Эта практика укрепила способность органов пограничного контроля сверять имена пассажиров со своей базой данных до их прибытия в аэропорт. |
| Using the personal security details database as a starting point, the records will be put on public display, enabling eligible voters to verify the details and, if necessary, make changes or have their records added to the roll. | В качестве исходной точки будет использована база данных государственной системы распределения, соответствующие записи будут выставляться на всеобщее обозрение, чтобы лица, имеющие право голоса, могли сверять детали и, если это необходимо, вносить изменения или добавлять свои данные в список. |
| Also, there is a need to integrate remote-sensing data and ground-based data and that country experts should verify their country's relevant section of the global maps against the reality on the ground, and in this way validate or contest the methodology. | Необходимо также объединять данные дистанционного зондирования с данными наземных наблюдений, а экспертам по соответствующим странам следует сверять отображение этих стран на картах мира с фактами на местности, что позволит подтвердить или поставить под сомнение применяемую методику. |
| The Chief would supervise and oversee the resolution of issues related to the asset control process, verify the accuracy of data recorded in the assets control system, reconcile inventory balances regularly and submit accurate year-end statistics at the end of each financial period. | Начальник этой Группы будет осуществлять надзор и контроль за решением вопросов, касающихся управления активами, проверять точность данных, занесенных в систему контроля за активами, регулярно сверять остатки товарно-материальных запасов и готовить точные статистические сводки на конец года в конце каждого финансового периода. |
| The government's mission approval process should verify that the rationale for using the space nuclear power source application has been appropriately justified. | В рамках процедуры утверждения правительством программ полетов следует убеждаться в том, что обоснование применения космических ядерных источников энергии является достаточно аргументированным. |
| (e) To verify that the voter education efforts of the electoral authorities and other interested parties are sufficient and will result in voters being adequately informed on both the meaning of the vote and its procedural aspects; | е) убеждаться в том, что усилия органов по проведению выборов и других заинтересованных сторон в области просвещения избирателей достаточны и обеспечат надлежащую информированность избирателей как о значении голосования, так и о его процедурных аспектах; |
| Customs officers are empowered by Customs legislation to check whether the goods to be exported are subjected to an export license and to verify that it corresponds to the goods that are to be exported. | Таможенное законодательство наделяет сотрудников таможни правом проверять то, необходима ли для экспорта тех или иных товаров экспортная лицензия, и убеждаться в том, что она соответствует экспортируемым товарам. |