But since it's difficult to verify, let's leave the Greeks alone. | Но поскольку это трудно проверить, оставим греков в покое. |
The Special Rapporteur thanks the Government for its responses, but he has not been able to verify the information transmitted by the Government. | Специальный докладчик благодарит правительство за его ответы, но отмечает, что он не имел возможности проверить информацию, представленную правительством. |
On December 26, 1707 Peter the First himself came to the city to personally verify the readiness of the garrison and hold a council of war. | 26 декабря 1707 (6 января 1708) года сам Пётр Первый прибыл в Ахтырку, чтобы лично проверить боеготовность гарнизона и провести военный совет. |
Polybius is also the name of the Greek historian, Polybius, who was known for his assertion that historians should never report what they cannot verify through interviews with witnesses. | Своё название Polybius предположительно получила от имени древнегреческого историка Полибия, который был известен своим утверждением, что историки никогда не должны писать о том, что они не могут проверить посредством беседы с очевидцами. |
However, as indicated above, the access of monitors and their ability to receive and verify allegations in LTTE areas are extremely limited. | В то же время следует учитывать, что, как было сказано выше, у наблюдателей имеются лишь крайне ограниченные возможности получить доступ к людям и проверить сообщения о похищениях детей в районах, контролируемых ТОТИ. |
Such type examination certificates would be drawn up with due regard for the manufacturer's requirements in terms of industrial property and trade secrets; they would be limited to the information required to verify that the regulations are properly applied. | Эти свидетельства о проверке типа транспортных средств можно было бы составлять с соблюдением требований изготовителя в отношении проблематики прав промышленной собственности и производственной тайны, ограничиваясь информацией, необходимой для проверки правильного применения действующих правил. |
In response to the request of the Government of Angola and UNITA, a public information section is to be established to monitor and verify compliance with the cessation of all hostile propaganda. | В ответ на просьбу правительства Анголы и УНИТА создается секция по вопросам общественной информации для контроля и проверки соблюдения договоренности о прекращении всей враждебной пропаганды. |
Officials stressed the role of the Office of the Attorney-General (Fiscalia) in protecting human rights, in particular through its computerized registry of detainees, and its power to visit police stations and military bases to verify the situation of the detainees. | Должностные лица подчеркивают роль генеральной прокуратуры в защите прав человека, в частности благодаря наличию у нее компьютеризованного реестра лиц, содержащихся под стражей, и ее праву посещать полицейские участки и военные базы для проверки условий содержания под стражей. |
ensure the effectiveness of the monitors by checking daily with a small radiation source to verify the ability to detect changes in radiation intensity; | обеспечивать эффективность работы средств радиационного контроля путем их ежедневной проверки с использованием маломощного источника радиации с целью подтверждения их способности обнаруживать изменения мощности радиации; |
Art. 2 further assigns extraordinary jurisdictional functions to a Judge of Extraordinary Remedies and the task to verify the civil liability of magistrates to Judges for Civil Liability Actions. | Статья 2 также наделяет функциями чрезвычайной юрисдикции Судью по чрезвычайным средствам правовой защиты и уполномочивают Судей по искам о гражданской ответственности проводить проверки гражданской ответственности мировых судей. |
Hence, we decided to allow the IAEA inspectors to be present at the place of the fuel-rod replacement and verify the non-diversion of nuclear material to non-peaceful purposes. | Таким образом, мы решили позволить инспекторам МАГАТЭ присутствовать при замене топливных стержней и проверять непереключение ядерного материала на немирные цели. |
Evaluators must have professional integrity and respect the rights of institutions and individuals to provide information in confidence and to verify statements attributed to them. | Лица, делающие оценку, должны демонстрировать профессиональную добросовестность и уважение прав учреждений и людей доверительно сообщать информацию, но должны проверять утверждения, которые им приписываются. |
The Human Resource Information System was launched at headquarters to allow staff to look up and verify their own information, including pay statements and pension benefits. | В штаб-квартире Фонда была введена в действие информационная система, позволяющая сотрудникам получать и проверять касающуюся их информацию, включая информацию об окладах и пенсионных пособиях. |
More importantly, the three conventions contain provisions that require the secretariats to receive official communications from the Parties, organize or verify their content and, in some cases, make the information publicly available and as widely distributed as possible. | Еще важнее то, что в этих трех конвенциях содержатся положения, которые требуют от секретариатов получать официальные сообщения от Сторон, структурировать или проверять их содержание и, в некоторых случаях, предавать соответствующую информацию гласности и обеспечивать, по возможности, ее самое широкое распространение. |
The Government of Myanmar is encouraged to respect and allow the immediate engagement of the United Nations country team with KNU and KNPP to enable monitoring, verify allegations and ensure accountability regarding the recruitment and use of children. | Правительству Мьянмы рекомендуется в безотлагательном порядке предоставить страновой группе Организации Объединенных Наций возможность установить контакты с Каренским национальным союзом и Каренской национальной прогрессивной партией, с тем чтобы осуществлять необходимое наблюдение, проверять случаи предполагаемых нарушений и обеспечивать контролируемость в отношении вербовки и использования детей. |
At home... alone with no one to verify. | Дома... один и никто не может это подтвердить. |
And I can verify that they have the arming box... and all the equipment necessary... to detonate all four warheads. | Я могу подтвердить, что они имеют вооружение и все необходимое оборудование, чтобы взорвать четыре бомбы. |
Did you encounter anyone that can verify your story? | У вас есть свидетели которые могут подтвердить вашу историю? |
Yes, who had his own trouble with the law and couldn't be found to verify Stan's alibi. | Да, у него были свои проблемы с законом, и его не смогли найти, чтобы подтвердить алиби Стэна. |
If India is serious in its allegation that the conflict in Kashmir is being stoked by interference from Pakistan it should have no hesitation in allowing the United Nations observers present in Kashmir to verify this claim. | Если Индия всерьез заявляет, что конфликт в Кашмире раздувается вмешательством со стороны Пакистана, она должна без сомнений позволить наблюдателям Организации Объединенных Наций, присутствующим в Кашмире, подтвердить это утверждение. |
The Member States concerned continue to offer no assistance to the Tribunal's effort to verify the financial position of the accused. | Соответствующие государства-члены по-прежнему отказываются содействовать Трибуналу в его усилиях по проверке финансового положения обвиняемых. |
What steps are taken to verify the identity of applicants for new identity documents? | Какие принимаются шаги по проверке личности заявителей на получение новых документов, удостоверяющих личность? |
IAEA should be given access to verify that nuclear technology was being developed for peaceful purposes only, and the conclusion of additional protocols would greatly enhance the Agency's inspection and verification capabilities. | МАГАТЭ должно получить доступ к проверке того, что ядерные технологии разрабатываются исключительно в мирных целях, и заключение дополнительных протоколов будет во многом способствовать расширению возможностей Агентства проводить инспекции и проверки. |
In order to carry out the Organization's responsibility to verify all aspects of the peace accords, a continued presence in El Salvador is required, although not at the same level as that of MINUSAL, for a further period lasting until the end of 1996. | С тем чтобы Организация могла выполнять свои функции по проверке соблюдения всех аспектов мирных соглашений, ее присутствие в Сальвадоре требуется продлить, хотя и не на таком уровне, как уровень МООНС, на дополнительный период, который продолжался бы до конца 1996 года. |
The Mission found that sentencing judges do not make visits to prisons or police stations and thereby fail to fulfill their legal obligation to verify the places and conditions in which sentences are served. | С другой стороны, надзирающие судьи, как убедилась миссия, не организуют инспекций тюрем или полицейских участков и тем самым не выполняю свои прямые юридические обязанности по проверке условий содержания в местах заключения лишенных свободы лиц. |
Menkerios said that it was time to consider a third party mechanism that could independently verify the claims. | Менкериос заявил, что настало время рассмотреть возможность создания механизма, предусматривающего привлечение третьей стороны, которая могла бы провести независимую проверку этих заявлений. |
The objective of that mission had been to verify compliance with the San Jose Agreement on Human Rights and the Chapultepec Agreement. | Эта миссия имела своей целью проверку выполнения подписанной в Сан-Хосе Конвенции о правах человека и Чапультепекского соглашения. |
The Committee emphasizes its concern that the failure to register all children at birth renders it difficult to verify the ages of young recruits. | Комитет подчеркивает свою обеспокоенность тем, что отсутствие регистрации всех детей при рождении затрудняет проверку возраста новобранцев. |
It was often not possible to verify that the collected materials were comprehensive and had not been subsequently amended, modified or superseded in some respect. | Зачастую не представлялось возможным провести проверку на предмет того, что собранные материалы являются полными и не были впоследствии дополнены, модифицированы или частично отменены. |
The Committee had received reports that clinical trials were being conducted of a new contraceptive and sterilization agent that had not yet undergone toxicological testing; the State party should indicate whether it was aware of such trials and whether it had taken steps to verify their legality. | Комитет был поставлен в известность о том, что ведутся клинические испытания новых противозачаточных и стерилизационных средств, которые еще не прошли токсикологическую проверку; данное государство-участник должно сообщить, знает ли оно о таких испытаниях и приняло ли оно шаги для проверки их законности. |
The Expanded Joint Verification Mechanism, of which the United Nations Organization Stabilization Mission in the Democratic Republic of the Congo is a member, was also invited to verify their presence. | Расширенному механизму совместного контроля, в состав которого входит и Миссия Организации Объединенных Наций по стабилизации в Демократической Республике Конго, также было предложено удостовериться в их наличии. |
Declared facilities would be monitored through verification mechanisms of graded intensity, such as containment and surveillance, and inspections as discussed below, to verify that declared fissile material is not diverted to nuclear weapons. | Объявленные объекты подвергались бы мониторингу за счет проверочных механизмов дифференцированной интенсивности, таких как блокирование и надзор, а также инспекции, обсуждаемые ниже, с целью удостовериться, что объявленный расщепляющийся материал не перенаправляется на цели ядерного оружия. |
Although HRW was not in a position to verify whether each alleged coup attempt was actually real, it has documented the patterns of abuse associated with the government's response against real or perceived government opponents. | Хотя ХРУ и не имела возможности удостовериться в том, насколько каждое заявление о попытке переворота соответствовало действительности, организация зарегистрировала злоупотребления в отношении реальных или мнимых противников правительства при принятии правительством ответных мер. |
(b) Conduct an audit in accordance with 6.2.2.6.3.2 to verify that the inspections and tests are carried out as required by the relevant pressure receptacle standards and ADR, to the satisfaction of the competent authority. | Ь) провести ревизию в соответствии с пунктом 6.2.2.6.3.2, чтобы удостовериться, что проверки и испытания осуществлялись с соблюдением требований соответствующих стандартов на сосуды под давлением и требований ДОПОГ, и ее результаты должны удовлетворять компетентный орган. |
Additional information is available from the secretariat upon request.Parties may wish to check this list to verify that their nominees are in the secretariat's database. | Дополнительную информацию можно получить, обратившись в секретариат Стороны, возможно, пожелают произвести проверку этого списка, с тем чтобы удостовериться в том, что назначенные ими кандидаты фигурируют в базе данных секретариата. |
People had been moved from their homes in rebel-held areas simply for their own protection, as the various international missions in the country could verify. | Население перемещают из зон действия повстанцев исключительно для его защиты, в чем могли убедиться различные международные миссии, посетившие Бурунди. |
This equipment, which was not tested, has been destroyed, as the Commission has been able to verify in detail. | Это оборудование, испытания которого не были проведены, было уничтожено, в чем Комиссия имела возможность достоверно убедиться. |
When a foreign national applies for Maltese citizenship, where citizenship is being acquired by a voluntary act, the applicant must verify whether he/she might lose citizenship of his/her country as a result of a voluntary act. | Когда иностранный гражданин подает заявление о предоставлении ему мальтийского гражданства, действуя при это добровольно, ему необходимо убедиться в том, не утратит ли он гражданство своей страны в результате совершения такого действия. |
I'm going to verify the truth of Marcoh's theory with my own eyes. | Я хочу сам убедиться в истинности теории мистера Марко! |
This is reflected in ensuring that shortlists contain female candidates, and that as part of the recruitment process, programme managers verify that they have taken due consideration of gender when making their final selection decision. Missions undergoing downsizing | Это находит отражение в том, что в короткие списки в обязательном порядке вносятся кандидатуры женщин и что в рамках процесса набора персонала руководители программ хотят убедиться в том, что при принятии своего окончательного решения по отбору кандидатуры они должным образом учли гендерные аспекты. |
There is insufficient impartial evaluation evidence to verify any enhanced contribution. | Для подтверждения каких-либо сообщений об увеличении вклада нет достаточных данных, которые были бы получены в результате беспристрастной оценки. |
They're sending me the security footage now to verify that. | Они отправят мне запись с камер наблюдения для подтверждения этого. |
(e) Santa Fe submitted insufficient evidence to verify and support its claim for repatriation and other miscellaneous expenses, and therefore this element is not compensable. | е) "Санта Фе" представила недостаточные доказательства для подтверждения и обоснования своей претензии в отношении репатриационных и других прочих расходов, и поэтому этот элемент компенсации не подлежит. |
(c) Consistent communication with country offices during the biennium 2004-2005 to validate and verify inventory data in Atlas. | с) поддержание регулярной связи со страновыми отделениями в течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов в целях подтверждения и проверки инвентарных данных в системе «Атлас». |
Based on the findings of the desk study, a field study will be carried out by international experts in collaboration with a local expert group, to verify the findings of the desk study and to identify additional factors not previously considered. | На основе результатов кабинетного исследования международные эксперты в сотрудничестве с местной группой экспертов проведут на местах исследование в целях подтверждения результатов кабинетного исследования и выявления ранее неучтенных дополнительных факторов. |
The authorities could not verify that Mr. Georgiou had cellular phones in his cell and he had never been charged with such an offence. | Тюремным властям не удалось установить, имелись ли сотовые телефоны в камере г-на Георгиу, и он не был обвинен в этом нарушении. |
Although the Commission was not in a position to verify the identity of perpetrators itself in the course of its work, credible sources attributed most of those instances to the different groups of rebels. | Хотя Комиссия не в состоянии установить личность виновных в ходе своей работы, заслуживающие доверие источники обвиняют в большинстве этих случаев различные группы повстанцев. |
Belgian diamond experts may be able to verify this on import into Belgium, but do not have information on the nature of diamond deposits worldwide and are not expected to undertake such work at present. | Бельгийские эксперты по алмазам могут установить это при ввозе алмазов в Бельгию, однако при этом они не располагают информацией о природе алмазных месторождений в мире и не ожидается, что они будут заниматься этим вопросом в настоящее время. |
With current tests, it is impossible to verify that a patient has been infected with SARS until several weeks after symptoms begin. | С помощью существующих тестов невозможно установить, что пациент инфицирован ТОРС, до тех пор, пока не пройдет несколько недель после появления симптомов. |
In the case of refugees, Mr. Skelmani indicated that the authorities handled applications for asylum as soon as possible but that in some cases the evidence adduced to justify the applications was hard to verify. | Касаясь беженцев, г-н Скелмани отмечает, что власти рассматривают просьбы о предоставлении убежища максимально быстро, но что по некоторым случаям факты, на которые делаются ссылки при их обосновании, иногда установить сложно. |
An agreement has been reached establishing an African mission to verify and monitor the ceasefire. | Достигнуто соглашение об учреждении африканской миссии для контроля за соблюдением режима прекращения огня и проверки его поддержания. |
Such an advance detachment would operate under command and control arrangements agreed between potential contributors and would also include a limited number of United Nations military observers to provide liaison with the warring parties and to verify the ceasefire. | Этот передовой отряд действовал бы под таким командованием и управлением, о котором договорились бы между собой потенциальные страны, предоставляющие войска, и включал бы также ограниченное число военных наблюдателей Организации Объединенных Наций для поддержания связи с воюющими сторонами и осуществления контроля за прекращением огня. |
In addition to the open violation of such agreements, the climate in which they are implemented and the willingness of States to accept the rules on transparency required to verify their implementation are indicators of whether a tense situation may emerge. | Если не говорить о прямом нарушении таких соглашений, атмосфера, в которой они проводятся в жизнь, и готовность государств согласиться с правилами транспарентности, имеющими исключительно важное значение для контроля за соблюдением соглашений, являются теми признаками, по которым можно судить о возможном возникновении напряженной ситуации. |
In order to fulfil those tasks, the Mission's regional presence needs to be strengthened in terms of the expertise required to verify the entire scope of the agreements and in order to have the ability to cover large geographical areas that are difficult to access. | Для выполнения этих задач необходимо расширить региональное присутствие Миссии в плане привлечения специалистов, необходимых для обеспечения контроля за всеми аспектами соглашений и обеспечения возможностей для широкого охвата географических районов, доступ в которые затруднен. |
Chairing of twice-monthly meetings of the Area Joint Military Committee in 6 sectors to monitor and verify alleged violations, resolve disputes and report to the Ceasefire Joint Military Committee | Проведение под своим председательством заседаний Зонального объединенного военного комитета в шести секторах, созываемых два раза в месяц с целью обеспечения контроля за соблюдением режима прекращения огня, проверки сообщений о его нарушении, разрешения возникающих споров и подготовки докладов Объединенному военному комитету по прекращению огня |
CIVPOL has also been asked to verify the activities of the National Police related to the Government's commitment to provide security for the UNITA leaders. | СИВПОЛ также будет поручено контролировать деятельность национальной полиции, связанную с обязательствами правительства обеспечить безопасность руководителям УНИТА. |
IAEA needed adequate resources and strengthened and streamlined safeguards in order to carry out its functions and verify that non-proliferation pledges were respected, thereby instilling confidence among the States parties. | МАГАТЭ необходимы надлежащие ресурсы и более прочные и рациональные гарантии для того, чтобы выполнять свои функции и контролировать соблюдение заявлений о нераспространении, повышая тем самым уверенность среди государств-участников. |
It is worth noting that the United Nations has not been called upon to "verify" an electoral process of such magnitude since the elections in Mozambique in 1993-1994. | Следует отметить, что Организацию Объединенных Наций не просили «контролировать» столь широкомасштабный процесс выборов после того, как в 1993 - 1994 годах состоялись выборы в Мозамбике. |
The Rokkashomura plant is unique in that the IAEA has been able to monitor and verify all stages of construction, a factor now considered essential for effective safeguards for any new reprocessing plant. | Уникальность завода в Роккашомура заключается в том, что МАГАТЭ имело возможность контролировать и проверять все стадии строительства фактор, сейчас считающийся существенно важным для действенных гарантий на любом новом заводе по переработке. |
The higher tribunal is able to verify whether the first instance proceedings were conducted correctly, with regard not only to the application of the law but also to the assessment of the evidence. | Вышестоящий суд может контролировать правильность судебного разбирательства, проведенного в первой инстанции, не только в том, что касается применения права, но и в том, что касается оценки доказательств. |
The expert from Germany stated that before establishing a new Regulation the competent authorities have to verify its necessity. | Эксперт от Германии заявил, что перед разработкой новых правил компетентные органы должны выяснить, существует ли в них необходимость. |
Then we'll need to verify the current location of our President and his aides. | Значит, нужно выяснить, где находятся президент и его помощники. |
Other representatives were also requested to verify the availability of data in their respective countries and to transmit missing data, as soon as possible to the secretariat. | К другим представителям также была обращена просьба выяснить вопрос о наличии соответствующих данных в их странах и как можно скорее передать недостающие данные в секретариат. |
It would be easy, of course, to verify from the UNMEE contingent which is still deployed at Bure, an Ethiopian town close to said area, if indeed there is such a situation in and around Musa Ali as claimed by Eritrea. | Безусловно, было бы просто выяснить у контингента МООНЭЭ, который все еще находится в Буре - эфиопском городе, расположенном недалеко от указанного района, - что ситуация в районе Муса-Али и вокруг него соответствует утверждениям Эритреи. |
The expert from Canada said that his country had adopted the ANSI Z26 standard and that he needed to verify if the solution proposed in the informal document was acceptable for his country. | Эксперт от Канады заявил, что в его стране принят стандарт ANSI Z26 и что ему нужно выяснить, является ли решение, предложенное в этом неофициальном документе, приемлемым для его страны. |
Digital signatures can help to prove the origin of data (authentication) and verify whether data has been altered (integrity). | Цифровые подписи помогают проверить происхождение данных (удостоверение подлинности) и проконтролировать, были ли в данные внесены изменения (целостность). |
However, it has not been possible to verify the use of those materials, as all of it is said to have been consumed through explosions and there are no immediately available technical means for verifying such uses. | Однако оказалось невозможным проконтролировать использование этих материалов, поскольку, как было заявлено, все они были потреблены на проведение взрывов, а в настоящее время нет никаких технических средств для проверки таких действий. |
Therefore, they suggested, as a first step, to allow a certain freedom to manufacturers during the first period of application of the proposal and to verify at a later stage possible amendments relating to height requirements. | Поэтому в качестве первого шага они предложили дать изготовителям определенную свободу в течение первого периода применения этого предложения, а на более позднем этапе проконтролировать положение, возможно внеся поправки в отношении требований по высоте. |
A ban is easier to implement and easier to monitor and verify. | Это запрещение легко осуществить и легко проконтролировать и проверить. |
Offices of the appropriate department may, at any time, verify and monitor the application of these standards (Highway Code, art. 199.2). | Службы компетентного департамента могут в любое время проверить и проконтролировать выполнение этих норм (Дорожный кодекс, статья 199.2). |
Thus, he challenged UNICEF to verify the facts of the last 20 years. | В этой связи оратор призвал ЮНИСЕФ уточнить фактические события, происшедшие за последние 20 лет. |
On question 15, the State party had said it was unable to verify how many vigilante groups were currently operating. | По вопросу 15 государство-участник сообщило, что оно не может уточнить, каково количество действующих в настоящее время групп бдительности. |
The Advisory Committee had been informed that the Secretariat had been unable to verify the basis on which that estimate had been arrived at. | Консультативный комитет был информирован о том, что Секретариат не смог уточнить те исходные данные, на основе которых была составлена указанная смета. |
To enable consideration of the level required for international comparison, the Expert Group requested the United Nations Statistics Division to verify the level of ISIC detail currently requested by United Nations organizations; | Чтобы содействовать рассмотрению уровня кода, требуемого для международных сопоставлений, Группа экспертов просила Статистический отдел Организации Объединенных Наций уточнить уровень детализации МСОК, испрашиваемый в настоящее время организациями системы Организации Объединенных Наций; |
When purchasing an air ticket do not forget to check accuracy of spelling of your last name in the ticket, date and time of your departure, routing, total ticket cost and verify exact names of the departure and arrival airports. | При покупке авиабилета проверьте правильность написания фамилии в авиабилете, дату и время вылета, маршрут следования, стоимость билета; не забудьте уточнить названия аэропортов отправления и прибытия. |
can't help but be convinced, for my poor legs force me to verify its validity often. | не могу не убедиться в её правоте, ибо мои бедные ноги заставляют меня часто подтверждать её силу. |
It was submitted that other parties likely to be affected by the risks have a right to know what the investigations for the EIA are, have a right to propose additional investigations and a right to verify for themselves the result of such investigations. | Было заявлено, что другие стороны, подверженные рискам, обладают правом знать, какие проводятся исследования в рамках оценки экологических последствий, обладают правом предлагать проведение дополнительных исследований, а также правом самостоятельно подтверждать результаты таких исследований. |
Each State party shall take measures to ensure that it can verify or validate its authorizations. | Каждое государство-участник принимает меры для обеспечения того, чтобы оно могло проверять или подтверждать выдаваемые им разрешения. |
Verify means confirm by examination or provision of objective evidence that specified requirements have been fulfilled. | Проверять - подтверждать соблюдение указанных требований путем осмотра или представления объективных доказательств. |
After ordering from the Overkill Shop homepage you will be connected to PayPals homepage to verify your account and to confirm the payment. | В конце процесса заказа ты провожаешься на страницу Paypal. На эту страницу ты должен проверять тебя как клиент PAYPAL и подтверждать уплату. |
Banks are required to verify all information and data by reviewing original documents issued by authorities, including I.D. cards and passports. | Банки должны сверять всю информацию и все данные с подлинными документами, выданными уполномоченными органами, включая удостоверения личности и паспорта. |
This practice has enhanced the ability of border control authorities to verify the names of passengers, against their database, before their arrival at the airport. | Эта практика укрепила способность органов пограничного контроля сверять имена пассажиров со своей базой данных до их прибытия в аэропорт. |
Using the personal security details database as a starting point, the records will be put on public display, enabling eligible voters to verify the details and, if necessary, make changes or have their records added to the roll. | В качестве исходной точки будет использована база данных государственной системы распределения, соответствующие записи будут выставляться на всеобщее обозрение, чтобы лица, имеющие право голоса, могли сверять детали и, если это необходимо, вносить изменения или добавлять свои данные в список. |
Urges Customs authorities at the Customs office of departure to verify, where possible, the HS code against the export Customs declaration. | настоятельно рекомендует таможенным органам в таможне места отправления сверять, когда это возможно, код ГС с экспортной таможенной декларацией. |
The Council is also asked to deal with credible and serious organizations, to consecrate the principle of transparency in its dealing with organizations, to render its opinions clearly, and to verify the truth of these violations to relevant States. | Мы также просим Совет сноситься с организациями авторитетными и серьезными, осветить в отношениях с такими организациями принцип транспарентности, высказывать свои взгляды недвусмысленно и сверять истинность таких нарушений с соответствующими государствами. |
The government's mission approval process should verify that the rationale for using the space nuclear power source application has been appropriately justified. | В рамках процедуры утверждения правительством программ полетов следует убеждаться в том, что обоснование применения космических ядерных источников энергии является достаточно аргументированным. |
(e) To verify that the voter education efforts of the electoral authorities and other interested parties are sufficient and will result in voters being adequately informed on both the meaning of the vote and its procedural aspects; | е) убеждаться в том, что усилия органов по проведению выборов и других заинтересованных сторон в области просвещения избирателей достаточны и обеспечат надлежащую информированность избирателей как о значении голосования, так и о его процедурных аспектах; |
Customs officers are empowered by Customs legislation to check whether the goods to be exported are subjected to an export license and to verify that it corresponds to the goods that are to be exported. | Таможенное законодательство наделяет сотрудников таможни правом проверять то, необходима ли для экспорта тех или иных товаров экспортная лицензия, и убеждаться в том, что она соответствует экспортируемым товарам. |