These allegations have been very difficult to verify, creating a profound need for careful monitoring and documentation. | Поскольку проверить эти утверждения весьма сложно, возникает серьезная потребность в тщательном расследовании и сборе документальных свидетельств. |
The Committee should verify that matter before redrafting the text of the paragraph. | Комитету необходимо проверить это дело, прежде чем перерабатывать текст пункта. |
Allegations were difficult to verify immediately after the fighting owing to Government security restrictions. | Сразу же после нападения эти сообщения проверить было сложно вследствие установленных правительством ограничений, обусловленных соображениями безопасности. |
At the same time, however, he makes it clear that the United Nations does not have the means to independently verify those claims. | В то же время в нем прямо говорится, что у Организации Объединенных Наций нет возможностей для того, чтобы в независимом порядке проверить их достоверность. |
Had those organizations taken the trouble to verify such information with the competent Syrian authorities, they would soon have discovered that it was false. | Если бы эти организации потрудились проверить подобную информацию в компетентных сирийских органах, они быстро обнаружили бы, что она не соответствует действительности. |
The website provides services to verify the domain names for the possibility of their eventual registration. | На сайте предоставляется услуга проверки доменных имен на возможность их последующей регистрации. |
Step 3 - Fact-finding missions to countries of EECCA and SEE to verify the implementation of the Convention's basic tasks and to identify needs for future capacity building activities. | Этап З - проведение миссий по установлению фактов в странах ВЕКЦА и ЮВЕ с целью проверки выполнения основных задач по Конвенции и определения потребностей в дальнейшей деятельности по наращиванию потенциала. |
(b) Development of protocols, procedures and redundant measures used to compile data and verify their accurate transcription and representation in the database system; | Ь) разработка протоколов, процедур и мер, используемых для сбора данных и проверки их точной регистрации и отображения в системе базы данных; |
They are then transmitted to the Judicial Police Unit, which continues to verify the necessary evidence is gathered and analysed and a report is prepared for submission to the public prosecutor assigned to the case, who determines whether there are grounds for opening formal investigations. | Впоследствии они препровождаются Группе судебной полиции для осуществления проверки информации, сбора необходимых доказательств для анализа таких сообщений и подготовки сообщения для соответствующего прокурора, который определяет наличие оснований для возбуждения официального расследования. |
A "recipient" of the certificate desiring to rely upon a digital signature created by the signatory named in the certificate can use the public key listed in the certificate to verify that the digital signature was created with the corresponding private key. | Получатель сертификата, желающий положиться на цифровую подпись, созданную подписывающим лицом, которое поименовано в сертификате, может использовать указанный в сертификате публичный ключ для проверки того, что данная цифровая подпись была создана с помощью соответствующего частного ключа. |
The competent judge may also inspect guards and verify compliance with prison regulations. | Компетентный судья может также инспектировать сотрудников охраны и проверять соблюдение тюремных предписаний. |
The European Union continued to hope that, in the long term, effective mechanisms would be identified to strengthen and verify compliance with the Convention. | Европейский союз сохраняет надежду, что в один прекрасный день окажется возможным определить действенные механизмы к тому, чтобы укреплять и проверять соблюдение положений Конвенции. |
The database had graphical check tools, to verify the new data before accepting it into the database. | У базы данных имеются графические средства контроля, для того чтобы проверять новые данные, прежде чем включать их в базу данных. |
As well as increasing confidence in the absence of undeclared nuclear facilities, the early provision of such information enables the Agency to verify the design of declared facilities and to implement effective safeguards at such facilities. | Помимо повышения уровня уверенности в отсутствии незаявленных ядерных установок, раннее предоставление такой информации позволяет Агентству проверять конструкцию заявленных установок и осуществлять эффективные гарантии на таких установках. |
This information enables importing parties to verify whether their licensing systems are accounting for all substances imported into their territories. | Эта информация позволят Сторонам-импортерам проверять, учитывают ли их системы лицензирования все вещества, ввозимые на их территорию. |
And you better find somebody that can verify when and where you were at. | И вам лучше найти кого-то, кто может подтвердить, когда и где вы были. |
While the United Nations has not been able to further verify the total number of children involved in the incident and their current whereabouts, it was able to verify three individual cases (all boys). | Хотя Организация Объединенных Наций не смогла более точно установить общее число пострадавших в результате этого инцидента детей и определить их нынешнее местонахождение, ей удалось подтвердить информацию в отношении трех из них (все мальчики). |
UNAMA was able to verify 174 of these incidents through its reporting on conflict-related violence | МООНСА смогла проверить 174 из этих случаев и подтвердить, что они имели место, в своих отчетах о связанном с конфликтом насилии |
Can anyone else verify that? | Может ли кто-нибудь ещё это подтвердить? |
An anonymous source can verify everything I told you about what happened in nairomi. | Анонимный источник может всё подтвердить все, что я уже рассказала вам о Найроми. |
The aim of the requested test is to verify the performance of the protection measures of the REESS against over-discharge during its operation. | Цель данного испытания состоит в проверке работы устройства защиты ПЭАС от чрезмерной разрядки во время ее функционирования. |
Canada strongly supported the decision of the Libyan Government to end all nuclear weapons-related activities and the efforts of the IAEA to verify that important decision. | Канада решительно поддерживает решение правительства Ливии прекратить все виды деятельности, связанные с созданием ядерного оружия, а также усилия МАГАТЭ по проверке соблюдения этого важного решения. |
After the tragic earthquakes in Haiti and Chile, the Agency helped to verify that no nuclear or radioactive material had gone missing. | После трагических землетрясений на Гаити и в Чили Агентство оказывало содействие в проверке возможности пропажи каких-либо ядерных или радиоактивных материалов. |
Efforts have to be strengthened to verify allegations of "secret" detention throughout the country, which may lead to discovery of "missing" persons. | Следует активизировать усилия по проверке утверждений о "тайных" задержаниях на территории страны, которые могут привести к обнаружению "пропавших без вести" лиц. |
(c) No compensation shall be payable by the United Nations for loss or damages that, in the sole opinion of the Secretary-General, are impossible to verify or are not directly related to the loss of or damage to the premises; | с) Организация Объединенных Наций не выплачивает возмещения за утрату или ущерб, которые, по заключению, выносимому в единоличном порядке Генеральным секретарем, не поддаются проверке или не связаны непосредственно с утратой помещений или причиненным им ущербом; |
Long experience has shown the futility of attempting to define what constitutes a space weapon or to verify effectively any proposed limitation of such weapons. | Накопленный опыт свидетельствует о тщетности попыток определить, что является космическим оружием, или же эффективным образом осуществлять проверку любых предлагаемых ограничений такого оружия. |
Through their coordinated activities, UNIFIL and the Observer Group have the ability to investigate and verify operationally sensitive issues, establish liaison with the parties to the conflict and thereby reduce tensions and incidents on the Blue Line. | Благодаря своей скоординированной деятельности ВСООНЛ и Группа наблюдателей в Ливане способны проводить расследование и проверку актуальных с оперативной точки зрения вопросов, устанавливать контакты со сторонами конфликта и тем самым уменьшать напряженность и сокращать число инцидентов вдоль «голубой линии». |
The financial institution would verify the digital signature of the merchant, decrypt the payment information and then submit the payment information for processing through the existing payment infrastructure. | Финансовое учреждение проводит проверку цифровой подписи торговца, расшифровывает платежную информацию, а затем представляет платежную информацию на обработку существующей платежной инфраструктуре. |
(c) Review the means of safeguarding assets and, as appropriate, verify the existence of such assets; | с) осуществляют проверку средств обеспечения сохранности активов и, при необходимости, проверяют наличие таких активов; |
The representative of the Presidential Council for Civil Society and Human Rights, Mikhail Fedotov, said that the council had already appealed to the Ministry of Internal Affairs on January 10th to verify Titiev's detention and investigate the situation. | Председатель Совета по правам человека при президенте России Михаил Федотов сообщил, что СПЧ ещё 10 января обратился к руководству МВД с просьбой провести проверку задержания Титиева и взять ситуацию на контроль. |
Pierce's will stated that someone would be assigned to me to verify I don't cheat. | Ну, в завещании Пирса еще было написано, что кто-то должен будет путешествовать со мной, чтобы удостовериться, что я не жульничаю. |
These procedures make it possible to verify whether a bill gives sufficient consideration to the different interests at stake. | Данная процедура позволяет удостовериться в том, что в законопроекте достаточным образом учтены интересы разных сторон. |
First of all, of course, the IAEA should verify that all military enrichment and reprocessing plants are closed and as soon as possible dismantled. | Прежде всего, разумеется, МАГАТЭ должно удостовериться, чтобы были закрыты и как можно скорее демонтированы все военные обогатительные и перерабатывающие установки. |
The Syrian courts may verify that the foreign judgement is legally valid on formal grounds and on the merits by reviewing the case documents. | Сирийские суды могут удостовериться в законности приговора с формальной точки зрения и по существу на основе изучения материалов дела. |
Such systems are intended to be used by the inspectors to verify if sealed containers hold treaty-accountable items or not. | Такие системы предназначены для использования их инспекторами с целью удостовериться в том, находятся ли в опломбированных контейнерах изделия, подлежащие учету согласно договору. |
The purpose of this inspection effort was to verify that no prohibited activities were taking place at these test stands. | Цель этого мероприятия - убедиться в том, что на этих двух полигонах не осуществляется никакая запрещенная деятельность. |
The minutes or transcripts of the public hearing or inquiry may subsequently be made available to those who made oral submissions to verify their comments have been transcribed accurately. | Протоколы публичных слушаний или рассмотрения запросов могут быть впоследствии доступны тем, кто сделал устные заявления, - чтобы убедиться, что их комментарии были расшифрованы точно. |
The domestic legislation ensured the principle of non-refoulement and the relevant authorities were required to verify whether the principle of non-refoulement was respected before the implementation of a decision on return. | Национальное законодательство гарантирует принцип недопущения принудительного возвращения, и соответствующие органы до осуществления решения о высылке обязаны убедиться в том, что этот принцип не нарушается. |
These measures are designed to provide the Agency with greater access to information and sites so it can verify that no declared nuclear material has been diverted to non-peaceful uses and also to provide assurances that there is no undeclared material or activities. | Эти меры призваны обеспечить Агентству больший доступ к информации и объектам, с тем чтобы оно могло проконтролировать, чтобы никакие заявленные ядерные материалы не отвлекались на использование в немирных целях, а также убедиться в отсутствии незаявленных материалов или деятельности. |
This is reflected in ensuring that shortlists contain female candidates, and that as part of the recruitment process, programme managers verify that they have taken due consideration of gender when making their final selection decision. Missions undergoing downsizing | Это находит отражение в том, что в короткие списки в обязательном порядке вносятся кандидатуры женщин и что в рамках процесса набора персонала руководители программ хотят убедиться в том, что при принятии своего окончательного решения по отбору кандидатуры они должным образом учли гендерные аспекты. |
It recommended that Norway should, inter alia, compile detailed statistics so as to verify the effectiveness of recent legislative amendments, in practice. | Он рекомендовал Норвегии, в частности, подготовить подробные статистические данные с целью подтверждения эффективности недавних поправок к законодательству на практике. |
ensure the effectiveness of the monitors by checking daily with a small radiation source to verify the ability to detect changes in radiation intensity; | обеспечивать эффективность работы средств радиационного контроля путем их ежедневной проверки с использованием маломощного источника радиации с целью подтверждения их способности обнаруживать изменения мощности радиации; |
States parties noted further that IAEA would continue, in accordance with its procedures and practices, to seek corroboration of its findings and to verify, as part of its verification, the completeness of that country's declaration. | Государства-участники отметили далее, что МАГАТЭ продолжит, в соответствии со своими процедурами и практикой, сбор информации для подтверждения своих выводов и проверку, в рамках своей деятельности по проверке, степени полноты иранского заявления. |
To verify the realising of a reparation an injured person has the right to appoint an assessor. | В случае необходимости подтверждения проведенных ремонтных работ потерпевший может поручить своему эксперту составить такое подтверждение. |
The Civil Act was amended in 2005 to acknowledge mother's right to file a lawsuit to verify biological mother-child relationship, while only the father's right had previously been acknowledged. | Внесенная в 2005 году в Закон о гражданском состоянии поправка подтвердила право матери на подачу иска с целью подтверждения биологического родства между матерью и ребенком, тогда как ранее такое право признавалось только за отцом. |
In other cases, their participation was difficult to verify, as many operations also involved plain-clothed security agents. | В других случаях их участие было сложно установить, поскольку многие операции проводились при участии агентов служб безопасности в штатском. |
Pursuant to these provisions, when a representative of the Public Prosecutor's Office learns of an alleged case of torture, he is bound to conduct preliminary investigations with the police force concerned and to order a medical examination to verify the nature of the injuries. | При этом, если какому-либо сотруднику Государственной прокуратуры становится известно о случае пыток, он должен провести предварительное расследование в соответствующем полицейском органе и отдать распоряжение о медицинском осмотре потерпевшего, с тем чтобы установить характер нанесенных ему телесных повреждений. |
He found it intriguing, but asked that I take further steps to verify the context in which you came across it as well as communicate various standards and procedures for you to follow in conveying additional intelligence. | Она показалась ему интересной, но нам надо кое-что предпринять, чтобы установить контекст, в котором вы услышали эти сведения, а также обсудить разные процедуры и правила, чтобы вы могли передавать нам остальные сведения. |
Efforts have been made to ensure that all immigration check points are equipped with passport sensor devices to verify the authenticity of each paper and to prevent it from any misuse by international criminals. | Предпринимаются усилия с целью обеспечить, чтобы все пункты приема иммигрантов были оснащены приборами для проверки паспортов, позволяющими установить их подлинность и предотвратить их использование международными преступниками в незаконных целях. |
The installer cannot install the upgrade patch because the program being upgraded might be missing or the upgrade patch updates might be a different version of the program. Verify that the program to be upgraded exists on the computer and that you have the correct upgrade patch. | Невозможно установить обновление, так как обновляемая программа отсутствует либо обновление предназначено для другой версии программы. Убедитесь, что обновляемая программа существует на компьютере и что используется соответствующая версия обновления. |
This activity supported the combined efforts of Australia, the United States and the Commission to build technical capacity in the region to verify compliance with the Treaty. | Это мероприятие стало вкладом в совместные усилия Австралии, Соединенных Штатов и Комиссии по укреплению технического потенциала в регионе для контроля за соблюдением Договора. |
To verify this criteria all companies are obliged by the previously mentioned Law to create internal export control systems, which are subject of certification according to the ISO 9001 standard. | В целях проверки соблюдения этих критериев все компании обязаны в силу вышеупомянутого закона создать внутренние системы контроля за экспортом, которые подлежат сертификации согласно стандарту ИСО 9001. |
In addition to the open violation of such agreements, the climate in which they are implemented and the willingness of States to accept the rules on transparency required to verify their implementation are indicators of whether a tense situation may emerge. | Если не говорить о прямом нарушении таких соглашений, атмосфера, в которой они проводятся в жизнь, и готовность государств согласиться с правилами транспарентности, имеющими исключительно важное значение для контроля за соблюдением соглашений, являются теми признаками, по которым можно судить о возможном возникновении напряженной ситуации. |
NCHR suggested: implementing the Proportional List Election System; revisiting the system of election supervision; completing the process to verify and modernize the voter lists; and facilitating for Egyptian expatriates their right to vote in elections. | НСПЧ предложил установить пропорциональную систему выборов; пересмотреть систему контроля за проведением выборов; завершить процесс проверки и обновления списков избирателей; и упростить процедуру осуществления права на участие в выборах для египтян, проживающих за рубежом. |
Before the expiration of the validity of both statements the Type Approval Authority will carry out a Conformity of Production audit by process control at the manufacturer, to verify the effectiveness of the applied Conformity of Production controls. | 22.10 До истечения срока действия обоих документов орган по официальному утверждению типа проводит проверку соответствия производства изготовителя в целях определения эффективности применяемых процедур контроля за соответствием производства. |
How much supervision will be required not just to verify compliance but also to detect any possible attempt at a breakout? | Сколько надзора необходимо, чтобы не только контролировать соблюдение договоренностей, но и выявлять любые возможные попытки разрыва соглашения? |
When verification is multilateral, it offers an additional element of trust because of its independence and impartiality, in particular for countries which lack the national means independently to verify compliance by other States with their obligations. | Когда контроль многосторонен, он несет в себе дополнительный элемент доверия ввиду его независимости и беспристрастности, что особенно верно для стран, у которых нет своих возможностей независимо контролировать соблюдение другими государствами своих обязательств. |
The preambular part also recalls the request of the parties that the United Nations verify the agreements and the recommendations of the Secretary-General on the restructuring and extension of the mandate of the Verification Mission in Guatemala. | В преамбуле также напоминается, что стороны просили Организацию Объединенных Наций контролировать выполнение соглашений и рекомендаций Генерального секретаря об изменении структуры и продлении мандата Миссии по контролю в Гватемале. |
The technical committee's task is to verify the compliance with standards and quality of goods purchased as well as their expiration date and to monitor the volume of goods and equipment and the number of staff. | Этому наблюдательному техническому комитету поручено проверять соответствие и качество закупаемых предприятиями продуктов и срок их годности, а также контролировать количество продуктов, используемые технические средства и численность персонала. |
To verify and investigate the level of citizen participation and the transparency of the process | контролировать и анализировать степень гражданского участия и степень транспарентности процессов |
Then we'll need to verify the current location of our President and his aides. | Значит, нужно выяснить, где находятся президент и его помощники. |
Accordingly, solution samplings were enough to verify whether or not nuclear material had been diverted in the area. | Таким образом, образцов раствора было достаточно для того, чтобы выяснить, имело ли место переключение ядерного материала в этой зоне. |
It would be easy, of course, to verify from the UNMEE contingent which is still deployed at Bure, an Ethiopian town close to said area, if indeed there is such a situation in and around Musa Ali as claimed by Eritrea. | Безусловно, было бы просто выяснить у контингента МООНЭЭ, который все еще находится в Буре - эфиопском городе, расположенном недалеко от указанного района, - что ситуация в районе Муса-Али и вокруг него соответствует утверждениям Эритреи. |
He submits that the transcript of the hearing contains no evidence that he was summoned, nor that the judge attempted to verify the reason for his absence. | Он утверждает, что в протоколе заседания не содержится доказательств того, что его вызывали в суд и что судья пытался выяснить причину его отсутствия. |
Not having not visited the region, the Independent Expert was unable to verify the situation on the ground. | Не посетив этот район, независимый эксперт не мог выяснить реальное положение дел на местах. |
Checks on the ground make it possible to verify such information. | Проконтролировать эту информацию позволяют проверки на местах. |
One very important aspect of all full, final and complete disclosures is the requirement for the Commission to be able to verify their contents. | Одним весьма важным аспектом всех всеобъемлющих, окончательных и полных отчетов является требование о том, что Комиссия должна быть в состоянии проконтролировать их содержание. |
Any prohibition or restriction of their use is likely to be difficult to comply with and hard to verify, also because anti-personnel land-mines are frequently used in internal conflicts by dissident armed forces or other organized armed groups. | Любой запрет на их применение и любое ограничение их использования трудно будет обеспечить и проконтролировать, поскольку противопехотные наземные мины часто используются в контексте внутренних конфликтов мятежными вооруженными формированиями или другими организованными вооруженными группами. |
Unless all relevant information is made available, it will be very difficult, if not impossible, for the Agency to verify in the future the correctness and completeness of the declaration of nuclear material by the Democratic People's Republic of Korea. | Если не будет предоставлена вся соответствующая информация, Агентству будет очень трудно, если не невозможно, проконтролировать в будущем точность и полноту заявления Корейской Народно-Демократической Республики о ядерном материале. |
In the absence of the monitoring by UNOMIG of the upper Kodori Valley, which had been suspended since the hostage-taking incident in June 2003, the Mission was unable to verify the situation there. | Поскольку МООННГ не осуществляет наблюдение в верхней части Кодорского ущелья после произошедшего в июне 2003 года захвата заложников, Миссия была не в состоянии проконтролировать сложившееся там положение. |
On question 15, the State party had said it was unable to verify how many vigilante groups were currently operating. | По вопросу 15 государство-участник сообщило, что оно не может уточнить, каково количество действующих в настоящее время групп бдительности. |
The Board recommended that the Administration verify the status of the investments made by CITES in the cash pool, including the delegation of authority, with a view to harmonizing UNEP's procedures for managing and reporting on investments, and the Administration agreed to do so. | Комиссия рекомендовала администрации уточнить статус инвестиций СИТЕС в общий фонд наличных средств, включая вопрос о делегировании СИТЕС соответствующих полномочий, в целях унификации процедур ЮНЕП в области управления инвестициями и представления соответствующей отчетности, и администрация согласиласьс этой рекомендацией. |
(a) Verify user needs for these data and decide on the streamlining of these data, as appropriate; | а) уточнить потребности пользователей в этих данных и принять, в случае необходимости, решение об их рационализации; |
But I just wanted to verify one thing with you before I actually file my report. | Я хотела уточнить одну деталь для своего отчёта. |
In paragraph 55, the Board recommended that the Tribunal clarify the role and responsibility of investigating indigence as soon as possible with a view to implementing more effective procedures to verify and monitor the financial position of accused persons receiving legal aid. | В пункте 55 Комиссия рекомендовала Трибуналу как можно скорее уточнить цели и рамки расследований на предмет обоснованности ссылок на «состояние нужды» в целях принятия более эффективных процедур контроля и проверки финансового положения обвиняемых, получающих юридическую помощь. |
I shouldn't need to verify anything to people like you! | И мне ничего не нужно подтверждать таким, как вы! |
HTTPS is used to secure World Wide Web pages for applications such as electronic commerce. It uses public key certificates to verify the identity of endpoints. | Для каждого инкапсулированного протокола он обеспечивает условия, при которых сервер и клиент могут подтверждать друг другу свою подлинность, выполнять алгоритмы шифрования и производить обмен криптографическими ключами, прежде чем протокол прикладной программы начнёт передавать и получать данные. |
In practical terms, the duty to confirm completion of disposal provides an additional measure to verify that the disposal has been completed in compliance with the disposal contract specifying environmentally sound management. | В практическом плане обязанность подтверждать факт завершения процесса удаления служит дополнительной мерой для проверки того, что удаление было завершено в соответствии с договором об удалении, в котором конкретно уточняется процедура экологически обоснованного использования. |
Taking into account the EMEP/CORINAIR Guidebook, Parties should validate and verify their data to ensure data quality. | На основе Справочного руководства КОРИНЭЙР/ЕМЕП Сторонам следует подтверждать достоверность и производить проверку данных с целью обеспечения их качества. |
After ordering from the Overkill Shop homepage you will be connected to PayPals homepage to verify your account and to confirm the payment. | В конце процесса заказа ты провожаешься на страницу Paypal. На эту страницу ты должен проверять тебя как клиент PAYPAL и подтверждать уплату. |
Banks are required to verify all information and data by reviewing original documents issued by authorities, including I.D. cards and passports. | Банки должны сверять всю информацию и все данные с подлинными документами, выданными уполномоченными органами, включая удостоверения личности и паспорта. |
Using the personal security details database as a starting point, the records will be put on public display, enabling eligible voters to verify the details and, if necessary, make changes or have their records added to the roll. | В качестве исходной точки будет использована база данных государственной системы распределения, соответствующие записи будут выставляться на всеобщее обозрение, чтобы лица, имеющие право голоса, могли сверять детали и, если это необходимо, вносить изменения или добавлять свои данные в список. |
Urges Customs authorities at the Customs office of departure to verify, where possible, the HS code against the export Customs declaration. | настоятельно рекомендует таможенным органам в таможне места отправления сверять, когда это возможно, код ГС с экспортной таможенной декларацией. |
The Council is also asked to deal with credible and serious organizations, to consecrate the principle of transparency in its dealing with organizations, to render its opinions clearly, and to verify the truth of these violations to relevant States. | Мы также просим Совет сноситься с организациями авторитетными и серьезными, осветить в отношениях с такими организациями принцип транспарентности, высказывать свои взгляды недвусмысленно и сверять истинность таких нарушений с соответствующими государствами. |
The Chief would supervise and oversee the resolution of issues related to the asset control process, verify the accuracy of data recorded in the assets control system, reconcile inventory balances regularly and submit accurate year-end statistics at the end of each financial period. | Начальник этой Группы будет осуществлять надзор и контроль за решением вопросов, касающихся управления активами, проверять точность данных, занесенных в систему контроля за активами, регулярно сверять остатки товарно-материальных запасов и готовить точные статистические сводки на конец года в конце каждого финансового периода. |
The government's mission approval process should verify that the rationale for using the space nuclear power source application has been appropriately justified. | В рамках процедуры утверждения правительством программ полетов следует убеждаться в том, что обоснование применения космических ядерных источников энергии является достаточно аргументированным. |
(e) To verify that the voter education efforts of the electoral authorities and other interested parties are sufficient and will result in voters being adequately informed on both the meaning of the vote and its procedural aspects; | е) убеждаться в том, что усилия органов по проведению выборов и других заинтересованных сторон в области просвещения избирателей достаточны и обеспечат надлежащую информированность избирателей как о значении голосования, так и о его процедурных аспектах; |
Customs officers are empowered by Customs legislation to check whether the goods to be exported are subjected to an export license and to verify that it corresponds to the goods that are to be exported. | Таможенное законодательство наделяет сотрудников таможни правом проверять то, необходима ли для экспорта тех или иных товаров экспортная лицензия, и убеждаться в том, что она соответствует экспортируемым товарам. |