Random spot checks of flour/food agents and households in rural and urban areas are also made by WFP to verify that the distribution of commodities is carried out efficiently and equitably. |
МПП также проводила выборочные проверки агентов по распределению муки/продовольствия и домашних хозяйств в сельских и городских районах для выяснения, насколько эффективно и справедливо осуществляется распределение товаров. |
To verify compliance with (a) and (b) above, the oncoming and preceding power driven vehicle (or vehicle-trailer combination) shall have position lamps (if applicable) and dipped-beam headlamps switched ON. |
Для целей проверки соответствия требованиям подпунктов а) и Ь) выше на встречном и идущем впереди автотранспортном средстве (или составе транспортное средство с прицепом ) должны быть включены габаритные огни (если это применимо) и фары ближнего света . |
The Act also recognizes the authority of the Ministry of Defence to conduct periodic inspections of businesses specializing in the activities under review so as to verify the security measures (Article 69 of LFAFE). |
Кроме того, указанным Законом предусматривается, что министерство национальной обороны может проводить периодические инспекции предприятий, занимающихся указанной деятельностью, на предмет проверки соблюдения мер безопасности (статья 69 Федерального закона об огнестрельном оружии и взрывчатых веществах). |
The Cuban authorities verify an individual's identity on the basis of his or her personal identity documents, establishing their accuracy by checking fingerprints and other necessary information, including information obtained from Cuban consulates abroad. |
Власти Кубы проверяют подлинность удостоверяющих личность документов, начиная с удостоверения личности, сверяют их путем снятия отпечатков пальцев, а также применения других необходимых методов проверки, включая те, которые могут осуществляться кубинскими консульствами за границей. |
The first is to verify that expenditures have been made according to plan, and that objectives have been achieved. |
Во-первых, они необходимы для проверки того, осуществлялись ли расходы в соответствии с планом и были ли достигнуты поставленные цели. |
The Panel finds that the evidence, which included untranslated payroll records which were not reconciled to the claimed amount, was not sufficient to verify and value the claim, and therefore recommends no award of compensation for incentive payments. |
Группа приходит к выводу о том, что представленные доказательства, включая непереведенные ведомости заработной платы, которые не удалось соотнести с истребуемой суммой, недостаточны для проверки и оценки этой претензии, и поэтому рекомендует не присуждать компенсации в отношении поощрительных выплат. |
Even so, Andorran police officers verify once again that the individuals are in possession of the necessary travel documents - a passport, for example - and even that they have sufficient resources to permit a stay in Andorra. |
Вместе с тем это не исключает возможности проведения андоррскими полицейскими дополнительной проверки наличия у лиц проездных документов, необходимых для их передвижения, например паспорта, даже если они располагают достаточными средствами для пребывания в Андорре. |
This saving was reduced by unbudgeted travel expenses incurred when a total of 13 military observers travelled to Nicaragua and Honduras to verify and destroy caches of arms, at an average cost of $600 per person. |
Эта экономия погашалась не предусмотренными в бюджете путевыми расходами, составившими в среднем 600 долл. США в расчете на одного человека и связанными с поездкой 13 военных наблюдателей в Никарагуа и Гондурас в целях проверки и ликвидации тайных складов оружия. |
In that connection, Argentina has pledged to cooperate on the seismic monitoring stations that will be needed to verify monitoring the future comprehensive nuclear-test-ban treaty. |
В этой связи Аргентина взяла на себя обязательство сотрудничать в создании станций сейсмического контроля, которые понадобятся для проверки выполнения будущего договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
The Code of Criminal Procedure stipulates that the person being questioned must have an opportunity to express himself freely within the limits established by the specific proceedings; only subsequently may he be asked questions designed to supplement, elucidate or verify the depositions. |
В действующем Уголовно-процессуальном кодексе говорится о том, что допрашиваемое лицо должно иметь возможность свободно делать заявления в пределах, установленных специальным порядком, и только затем можно задавать ему вопросы с целью дополнения, разъяснения или проверки его показаний. |
The individuals targeted by CNDP were suspected Mai-Mai and PARECO sympathizers in Kiwanja and Rutshuru town; (b) On 7 November 2008, a MONUC mission visited Kiwanja to verify allegations of the arbitrary execution of civilians. |
Лица, над которыми НКЗН была учинена расправа, подозревались в симпатиях к «майи-майи» и ПАРЕКО в Киванье и городе Рутшуру; Ь) 7 ноября 2008 года миссия МООНДРК посетила Киванью в целях проверки заявлений о произвольных расправах над гражданскими лицами. |
The names of the institutions and officials authorized to issue end-use/end-user certificates would be communicated to other Governments to help them verify end-use/end-user certificates upon their request. |
Названия учреждений и имена должностных лиц, уполномоченных выдавать свидетельства/сертификаты, будут сообщаться другим правительствам по их просьбе, что облегчит им задачу проверки свидетельств о конечном использовании/сертификатов конечного пользователя18. |
By necessity, hydrocode software simulations are required to verify the performance of the shields at the velocities typical of orbital debris impacts (> 10 km/s). |
Для проверки поведения этих защитных покрытий на скоростях, типичных для соударений орбитального космического мусора (>10 км/сек), необходимо осуществлять программное моделирование в гидрокоде. |
Alternatively, it was suggested that, in order to reflect the idea that certificates might fulfil various functions, the definition would need to be amended to refer to a data message "which purports to verify the identity or other significant characteristic of a person". |
Альтернативно для отражения мнения о том, что сертификаты могут выполнять различные функции, предлагалось изменить определение, включив в него ссылку на сообщение данных, "... которое предназначено для проверки личности или другой существенной характеристики определенного лица". |
In 1994, HRDC introduced a pay equity audit process to verify the actions of employers who report having completed their implementation of equal pay and to work with those employers to resolve any identified gender-based pay inequities. |
В 1994 году МРЛР внедрило процедуру ревизии практики равной оплаты труда с целью проверки работодателей, которые сообщили о выполнении ими своего обязательства в этой области, и для сотрудничества с работодателями в деле урегулирования любых выявленных случаев неравенства в выплате заработной платы по признаку пола. |
His Government had also accepted the draft protocol adopted by the ministerial meeting of the League, which called for sending a mission to verify the implementation of the plan of action and to evaluate the situation in his country first-hand, away from the media disinformation campaigns. |
Правительство страны оратора также согласилось с принятым на совещании министров Лиги проектом протокола, который призывает направить миссию для проверки осуществления плана действий и оценки ситуации в стране из первых рук, а не на основании дезинформационных медиа-кампаний. |
In addition, prompt and effective oversight of detention by a judicial officer must be ensured to verify the legality of the detention and to protect other fundamental rights of the detainee. |
Кроме того, должен обеспечиваться незамедлительный и эффективный надзор за задержанием со стороны судьи или другого должностного лица, уполномоченного по закону осуществлять судебные функции, с целью проверки законности задержания и защиты других основных прав задержанного. |
In the event that the Superintendence of Finance receives information on a natural or legal person who may be conducting unauthorized operations or activities outside the institutions under supervision, an inspection visit is carried out to verify the facts. |
Если Главное финансовое управление получает информацию о том, что какое-либо физическое или юридическое лицо без соответствующего разрешения осуществляет операции или деятельность, которыми должны заниматься лишь подконтрольные учреждения, то в целях проверки этого сигнала производится инспекционная поездка. |
To verify your certificate, please enter your name and certificate number as listed on the certificate. |
Для проверки легитимности сертификата необходимо ввести Фамилию владельца (латинскими буквами) и номер его сертификата. |
In 1999 Uzbekistan plans to hold two national seminars for the reduction of contaminant emissions into the air at production, delivery, storage and use and to carry out wide-scale spot-checks of vehicles to verify compliance with ecological requirements. |
В 1999 году Узбекистан предполагает провести два национальных семинара по вопросам ограничения выбросов загрязнителей в атмосферу в местах производства, доставки, хранения и потребления соответствующей продукции и организовать широкомасштабные выборочные проверки транспортных средств с целью оценки их соответствия экологическим требованиям. |
In paragraph 55, the Board recommended that the Tribunal clarify the role and responsibility of investigating indigence as soon as possible with a view to implementing more effective procedures to verify and monitor the financial position of accused persons receiving legal aid. |
В пункте 55 Комиссия рекомендовала Трибуналу как можно скорее уточнить цели и рамки расследований на предмет обоснованности ссылок на «состояние нужды» в целях принятия более эффективных процедур контроля и проверки финансового положения обвиняемых, получающих юридическую помощь. |
Inspection measures also serve to verify that the judge or the competent magistrate in the public prosecutor's office have been informed by fax of detentions within a period not usually exceeding two hours. |
Проверки также позволяют устанавливать, были ли судья или компетентный сотрудник государственной прокуратуры проинформированы через факс о задержаниях в течение срока, который обычно не превышает двух часов, что является необходимым временем для подготовки документации о задержании. |
Furthermore, the staff will need to have access to verify that no retaliatory action has been taken against people making reports, as well as access to any existing documentation relating to the cases. |
Помимо этого, сотрудникам структуры по наблюдению и отчетности должны быть предоставлены возможности для проверки того, подвергались ли лица, предоставляющие информацию, репрессиям со стороны властей, а также доступ к любой имеющейся документации, касающейся нарушений, затрагивающих детей. |
Efforts have been made to ensure that all immigration check points are equipped with passport sensor devices to verify the authenticity of each paper and to prevent it from any misuse by international criminals. |
Предпринимаются усилия с целью обеспечить, чтобы все пункты приема иммигрантов были оснащены приборами для проверки паспортов, позволяющими установить их подлинность и предотвратить их использование международными преступниками в незаконных целях. |
The IAEA would need the legal mandate and resourcing to do so, as well as the technical capacity to verify and manage effectively a broader range of potentially proliferation-sensitive information. |
Для этого МАГАТЭ потребовались бы правовой мандат и ресурсная база, а также технический потенциал для осуществления проверки и эффективного управления более обширным объемом информации, потенциально чувствительной с точки зрения распространения. |