It also recognized the importance of establishing and using working systems to share and check information on shipments of scheduled substances to verify their legitimacy. |
Она также признала важность создания и использования действенных систем обмена и проверки информации о поставках включенных в таблицы веществ в целях подтверждения законности |
(b) verify that the production inspections have been carried out as required in accordance with 6.2.5.6.5; |
Ь) проверить, что производственные проверки осуществлялись в соответствии с требованиями, перечисленными в пункте 6.2.5.6.5; |
In paragraph 61, the Board recommended that UNFPA include in its monitoring tools details of the appointment of auditors of nationally executed expenditure and to use such details to verify compliance with the Financial Manual. |
В пункте 61 Комиссия рекомендовала ЮНФПА включить в соответствующую базу данных подробную информацию о порядке назначения ревизоров для проверки расходов по линии национального исполнения в целях использования такой информации для контроля за соблюдением требований Руководства по финансовой политике и процедурам. |
The "Paxsat A" concept - a contraction for "Peace Satellite"- was developed by Canadian diplomats and industrialists to verify international agreements banning weapons from outer space. |
Концепция "Пакссат-А"- слияние слов "Рёасё Satellite"- была разработана канадскими дипломатами и промышленниками с целью проверки соблюдения международных соглашений о запрещении оружия в космическом пространстве. |
Following the conclusion of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons in 1968, the IAEA has become the instrument with which to verify that the "peaceful use" commitments made under the NPT, or similar agreements, are kept through the implementation of safeguards. |
После заключения в 1968 году Договора о нераспространении ядерного оружия МАГАТЭ стало инструментом проверки выполнения обязательств относительно "мирного использования", принятых в рамках ДНЯО или аналогичных соглашений, посредством применения гарантий. |
The Special Rapporteur intends to build upon contacts with leading NGOs in the field of children's rights, primarily in order to exchange general and specific information, and verify cases concerning which allegations are received. |
Специальный докладчик намерен активизировать контакты с ведущими НПО, занимающимися правами детей, главным образом с целью обмена общей и конкретной информацией и проверки случаев, о которых сообщается в полученных заявлениях. |
Some of the suggestions can help a calm and objective examination of the ways to better implement the rights of children in that difficult area, for instance, to develop reliable systems to verify the age of individuals recruited and to put in place comprehensive birth registration. |
Некоторые из высказанных предложений могут содействовать спокойному и объективному изучению путей обеспечения более эффективного осуществления прав детей в этой сложной области например, разработки надежных систем проверки возраста вербуемых лиц и внедрения системы тотальной регистрации при рождении. |
The Council, in its resolution 1992/29 of 30 July 1992, urged States to ensure that the competent authorities, in considering applications for export authorizations, take steps to verify the legitimacy of transactions, in consultation with their counterparts in importing countries. |
В своей резолюции 1992/29 от 30 июля 1992 года Совет настоятельно призвал государства обеспечить, чтобы компетентные органы при рассмотрении заявлений о предоставлении разрешений на экспорт принимали меры для проверки законного характера сделок в консультации со своими партнерами в импортирующих странах. |
To verify that adequate storage capacity is installed, testing may be conducted according to paragraph 6.1. of annex 13 to this Regulation or by the procedure defined below: |
Для проверки адекватности установленной емкости могут проводиться испытания в соответствии с пунктом 6.1 приложения 13 к настоящим Правилам либо согласно процедуре, определенной ниже: |
What the mission should have done was to visit the examining magistrate's offices in the Military Tribunal or the Courts of First Instance in Abidjan, as it did in Daloa, to verify that these cases were under way and ascertain the state of progress. |
Наконец, миссия должна была бы посетить следственные отделы Военного трибунала или судов первой инстанции, расположенных в Абиджане, как это она сделала в Далоа, в целях проверки наличия этих дел и хода их рассмотрения. |
In any case, each of the procedures mentioned by the State party to verify the appropriateness of the author's certificate takes several months at least and therefore would not have allowed the author to stand in the 1997 elections. |
В любом случае каждая из упомянутых государством-участником процедур проверки правильности свидетельства автора занимает по меньшей мере несколько месяцев и поэтому автор не смог бы участвовать в выборах 1997 года. |
The second phase - deployment to monitor and verify the disengagement of forces from the confrontation line - is now in the process of being accomplished, as Front de libération du Congo forces draw back from their forward positions. |
Второй этап, который заключался в развертывании персонала для наблюдения за отводом сил от линии конфронтации и проверки этого процесса, находится на стадии завершения по мере того, как Фронт освобождения Конго отводит свои силы с передовых позиций. |
That, in turn, would have to be based on the conviction that there would be reliable and efficient ways to verify compliance with new obligations. |
Ну а это, в свою очередь, должно опираться на убежденность в том, что у нас есть надежные и действенные способы проверки соблюдения новых обязательств. |
The Board recommended, in paragraph 52 of its previous report,2 that the Tribunal establish clear and enforceable working relationships with Member States to ensure that they provide all reasonable assistance necessary to verify the financial position of the accused. |
В пункте 52 своего предыдущего доклада2 Комиссия рекомендовала Трибуналу установить четкие и действенные рабочие отношения с государствами-членами для обеспечения оказания ими всей разумной помощи, необходимой для проверки финансового положения обвиняемого. |
The Security Council should dispatch a monitoring mechanism to Liberia to verify the country's compliance with the terms of the resolution prior to the deadline of 7 May 2001, after which the sanctions could come into effect. |
Совету Безопасности следует развернуть в Либерии механизм мониторинга с целью проверки соблюдения этой страной условий резолюции до установленного срока 7 мая 2001 года, по истечении которого могут вступить в силу санкции. |
(c) The documentation required to verify the age of the volunteers (birth certificate, affidavit, etc.); |
с) документацию, требующуюся для проверки возраста добровольцев (свидетельство о рождении, аффидевит и т.д.); |
The Mission visited the Central Bank of Liberia to verify if the freezing order was actually communicated to the commercial banks and acknowledged that this had been done. |
Члены Миссии посетили Центральный банк Либерии для проверки того, было ли фактически направлено коммерческим банком уведомление о распоряжении заморозить счета, и установили, что это было сделано. |
"10.6. Description of the device used to satisfy paragraph 6.19.7.1. and method to verify its status." |
"10.6 Описание устройства, используемого для выполнения предписаний пункта 6.19.7.1, и метод проверки его состояния". |
Indeed, separate negotiations during the Carter and Reagan Administrations failed for a variety of reasons, including the inability to agree on the scope of coverage and the impossibility of identifying effective means to verify compliance with any such agreement. |
Более того, проводившиеся при администрациях Картера и Рейгана отдельные переговоры не увенчались успехом по различным причинам, в том числе из-за невозможности договориться о сфере охвата и неспособности установить эффективные средства проверки соблюдения любого такого соглашения. |
The Conference emphasizes the importance of action by the Democratic People's Republic of Korea to preserve and make available to IAEA all information needed to verify its initial inventory. |
Конференция подчеркивает важное значение действий Корейской Народно - Демократической Республики, направленных на сохранение и предоставление в распоряжение МАГАТЭ всей информации, необходимой для проверки ее первоначального инвентарного количества. |
The data from this system will be used by the ITL, for example, to verify the quantity of AAUs and RMUs that are converted by national registries into emission reduction units on the basis of JI projects. |
Данные из этой системы будут использоваться МРЖО, например для проверки числа ЕУК и ЕА, преобразованных национальными реестрами в единицы сокращений выбросов на основе проектов СО. |
The workshop discussed progress in the state of knowledge in deriving trends from measurements and their use to verify abatement measures or other causes for decrease in emissions of NH3 to the atmosphere. |
Участники рабочего совещания обсудили прогресс в области состояния знаний, позволяющих определять тенденции на основе результатов измерений, и их использования для проверки обоснованности мер по борьбе с выбросами или других причин, объясняющих сокращение атмосферных выбросов NН3. |
This paper contemplates an FMCT that, at least initially, builds upon the existing verification tools utilized by the IAEA in the pursuit of its mandate to verify nuclear material in states that have safeguards agreements with the Agency. |
Настоящий документ предусматривает ДЗПРМ, который, по крайней мере первоначально, опирался бы на существующие инструменты проверки, используемые МАГАТЭ при реализации своего мандата на проверку ядерного материала в государствах, которые имеют гарантийные соглашения с Агентством. |
In other countries the same result is achieved not by a statutory warranty, but by imposing on certification services providers a general duty to verify the information supplied by the signatory before issuing a certificate, or to establish systems for verifying such information. |
В других странах достижение такого же результата обеспечивается не с помощью требуемой по закону гарантии, а путем возложения на поставщиков сертификационных услуг общей обязанности перед выдачей сертификата проверять информацию, представленную подписавшим, или создать системы для проверки такой информации. |
In addition, EMEP must seek to verify that the agreements operate as intended and provide further guidance to the Convention for the amendment of current policies and the development of new ones. |
Кроме того, ЕМЕП должна предпринять усилия для проверки того, осуществляются ли эти соглашения так, как это было намечено, и представить дальнейшие рекомендации относительно внесения поправок в нынешнюю политику или разработки новых направлений деятельности по Конвенции. |