The Parties shall fully support monitoring and control measures to verify compliance with this Agreement, including: |
З. Стороны в полном объеме поддерживают меры по наблюдению и контролю для проверки соблюдения настоящего Соглашения, включая: |
During the period under review the Commission has sent five investigative missions to the territory of the former Yugoslavia to collect and verify information on the issues mentioned above. |
За рассматриваемый период Комиссия направила на территорию бывшей Югославии пять миссий по расследованию для сбора и проверки информации по вышеупомянутым вопросам. |
Requests by Member States to organize and conduct, supervise or verify an electoral process are transmitted by the Secretary-General to the appropriate political organs. |
Просьбы государств-членов об организации и проведении процесса выборов, наблюдении за ним и проверки его результатов препровождаются Генеральным секретарем компетентным политическим органам. |
This does not exclude the further conduct of inspections for the purpose of investigation, should such an investigation be called for, for example to verify new information. |
Это не исключает дальнейшего проведения инспекций для целей расследования, если такое расследование потребуется, например, для проверки новой информации. |
This is also the basis for international safeguards to verify the reliability of the information that Governments submit; to deter diversion; and to detect it if it nevertheless happens. |
Кроме того, это является основой международных гарантий для проверки надежности предоставляемой правительствами информации, сдерживания диверсификации и обнаружения, если это все-таки произойдет. |
A Joint Commission team has visited 15 of the 21 airports to which UNAVEM needs access for operational purposes and to verify allegations of cease-fire violations. |
Группа Совместной комиссии посетила 15 из 21 аэропорта, куда КМООНА необходим доступ для оперативных целей и проверки сообщений о нарушении прекращения огня. |
Further, visits have been conducted to 10 countries in order to receive and verify information of all kinds and from all types of sources. |
Кроме того, были совершены поездки в 10 стран для получения и проверки информации любого рода из источников всех видов. |
Some delegations highlighted the need for the Convention to include a ban on non-self-destructing mines and for the establishment of a mechanism to verify compliance. |
Несколько делегаций подчеркнули необходимость того, чтобы упомянутая Конвенция предусматривала запрет на мины, не оснащенные самоликвидатором, а также необходимость создания механизма для проверки соблюдения этого положения. |
One of the most important functions of the Provisional Technical Secretariat was to develop, in cooperation with member States, the mechanisms required to verify compliance with the Convention. |
Одной из самых важных функций временного технического секретариата является разработка, в сотрудничестве с государствами-участниками, механизмов проверки соблюдения Конвенции. |
The Board also observed that data cleansing still remains to be done to verify the mobility entitlements of staff members in receipt of mobility and hardship allowances. |
Комиссия указала также на сохраняющуюся необходимость очистки данных для проверки связанных с мобильностью выплат сотрудникам, получающим надбавки за мобильность и трудные условия службы. |
This independent body will also serve as a source of reliable first-hand information to verify many false and uncorroborated allegations or incitements provoked by irresponsible separatist elements. |
Этот независимый орган позволит также получать надежную информацию из первоисточника для проверки многочисленных лживых и безосновательных утверждений и разоблачения подстрекательств безответственных сепаратистов. |
PM10 and PM2.5 should be monitored to verify compliance with the standards and to assess the results of actions to reduce pollution and its health impacts. |
Следует проводить мониторинг ТМ10 и ТМ2,5 для проверки соблюдения норм и для оценки результатов мер по уменьшению загрязнения и его последствий для здоровья. |
In the meantime, the sanctions committees established by the Security Council to verify compliance with those embargoes were incapable of taking more effective action. |
А тем временем комитеты по санкциям, созданные Советом Безопасности для проверки соблюдения таких эмбарго, были не в состоянии принимать более эффективные меры. |
In November 1998, President Emomali Rakhmonov established a joint working group to verify the state of completion of the first two stages of the protocol on military issues. |
З. В ноябре 1998 года президент Эмомали Рахмонов создал совместную рабочую группу для проверки выполнения первых двух этапов протокола по военным проблемам. |
Parties may by Agreement also use higher levels of authentication to verify the completeness and authenticity of the message. / Section 4. |
Стороны могут также в соответствии с Соглашением использовать более высокие уровни удостоверения подлинности для проверки полноты и подлинности сообщения Раздел 4. |
(b) Establishment of working mechanisms and standard operating procedures to verify the legitimacy of individual transactions to prevent diversions of precursor chemicals into illicit drug manufacture. |
Ь) Создание рабочих механизмов и разработка стандартных процедур взаимодействия для проверки законности отдельных сделок с целью предотвращения утечки химикатов-прекурсоров в сферу незаконного производства наркотиков. |
The procedures manual also requires that every month at least one surprise pull be undertaken to check cash procedures and verify receipts. |
Производственная инструкция предусматривает проведение ежемесячно по крайней мере одной внезапной ревизии для проверки соблюдения кассовых процедур и размера выручки. |
This will involve the deployment of United Nations military personnel to verify the ceasefire, the separation of forces and the demobilization of URNG combatants. |
Для этого потребуется развертывание военного персонала Организации Объединенных Наций для проверки соблюдения прекращения огня, разъединения сил и демобилизации комбатантов НРЕГ. |
The Geographical Observation Unit undertook observations to verify equitable distribution and access to the ration in Nasiriyah, in response to alleged involuntary population displacements in September 1998. |
Группа территориального наблюдения в связи с предполагаемым недобровольным перемещением населения в сентябре 1998 года осуществила проверки в целях контроля за справедливым распределением пайков и их доступностью в Эн-Насирии. |
The Government of Eritrea in addition expresses its readiness to accept an independent inspection by any third party to verify the facts of the matter on the ground. |
Правительство Эритреи выражает также свою готовность согласиться с проведением независимой проверки какой-либо третьей стороной для подтверждения имевших место фактов на месте. |
At the same time, national legislation, both substantive and procedural, could be analysed to verify its capacity to meet the requirements of such an international instrument. |
В то же время можно было бы проанализировать материальное и процессуальное национальное законодательство с целью проверки его соответствия требованиям такого международного документа. |
For any imported vehicle suspected of being stolen, thorough controls were carried out to ascertain the exporter and verify the legality of the procedure. |
Каждое ввозимое в страну транспортное средство, в отношении которого есть подозрение, что оно было похищено, проходит тщательный контроль для установления экспортера и проверки законности процедуры ввоза. |
Information on the normal patterns of legitimate trade and on the licit uses of, and requirements for, precursors is necessary to verify the legitimacy of individual transactions. |
Для проверки законности отдельных сделок необходима информация об обычных схемах законной торговли, а также о формах законного использования прекурсоров и потребностях в них. |
COHCHR also began to compile lists of protesters witnessed or reported to have been arrested so as to verify them case by case. |
КОВКПЧ приступило также к составлению списков демонстрантов, которые, согласно показаниям свидетелей или поступившим сообщениям, были арестованы с целью проверки каждого конкретного случая. |
The chairman of an ad hoc parliamentary commission established to verify the allegations was the first to question the validity of the accused doctors' certificates of citizenship. |
Председатель специальной парламентской комиссии, образованной для проверки этих обвинений, был первым, кто поставил под сомнение действительность свидетельств о гражданстве, имеющихся у обвиненных врачей. |