There shall be deployed United Nations observers in all of such zones to monitor, verify and report on any and all of the foregoing and the implementation thereof. |
Во всех таких зонах размещаются наблюдатели Организации Объединенных Наций в целях контроля, проверки и представления сообщений применительно ко всем вышеизложенным положениям, а также в целях их осуществления. |
During the voting period, electoral observers numbering around 200 would be required for a two-week period in order to monitor and verify the elections. |
В течение избирательного периода потребуются наблюдатели за проведением выборов примерно в количестве 200 человек на две недели для контроля за проведением выборов и проверки результатов. |
(a) To make periodic inspections of all detention centres in Guatemala and verify that they are functioning properly, in accordance with the law and with the regulations; |
а) периодическое посещение центров содержания под стражей для проверки их функционирования согласно закону и соответствующим нормативным положениям; |
We consider it very important to ensure a smooth transition from the operation of the GSETT-3 network to the network that will eventually serve to verify compliance with a future CTBT. |
Мы считаем, что очень важно обеспечить плавный переход от функционирования сети ТЭГНЭ-З к функционированию сети, которая впоследствии будет использоваться для проверки соблюдения будущего ДВЗИ. |
In addition, in March 1996, the Resident Auditor of the Office of Internal Oversight Services of the United Nations, at the request of the Inspector-General of OAS, conducted a review of MICIVIH, to verify certain costs and the share attributed to OAS. |
Кроме того, в марте 1996 года аудитор-резидент Управления служб внутреннего надзора Организации Объединенных Наций по просьбе Генерального инспектора ОАГ провел обзор деятельности МГМГ с целью проверки некоторых расходов и доли, отнесенной на счет ОАГ. |
In a summary examination Customs carries out some or all of the following checks: - count the packages; - compare marks and numbers to that on the declaration or invoices; - verify that the goods are the same as those described on the declaration. |
В ходе упрощенного досмотра таможенные органы проводят некоторые или все из следующих видов проверки: - пересчитывают упаковки; - сопоставляют маркировочные знаки и номера с декларацией и счетами-фактурами; - проверяют соответствие товаров их описанию, приведенному в декларации. |
Each ARINC 429 word is a 32-bit sequence that contains five fields: Bit 32 is the parity bit, and is used to verify that the word was not damaged or garbled during transmission. |
Каждое слово ARINC - 32-битовая величина, которая содержит пять битовых полей: Бит 32 является паритетным битом, и используется для проверки того, что слово не было повреждено или искажено во время передачи. |
For example, if one periodically contacts a server to determine its health, a monitor will never see a failure unless the monitor tries to verify the server's cryptographic key. |
Например, если мы периодически обращаемся к серверу для проверки работоспособности, монитор не заметит подделки, пока не попытается проверить криптографический ключ сервера. |
Pending the full deployment of MINURSO upon the beginning of the transitional period, the military component, which consists of 240 military observers supported by 48 military personnel, is deployed throughout the Mission to monitor and verify the cease-fire. |
В ожидании развертывания МООНРЗС в полном составе с началом переходного периода на всей территории района Миссии развертывается военный компонент в составе 240 военных наблюдателей и вспомогательный военный персонал в количестве 48 человек для контроля и проверки соблюдения прекращения огня. |
The concern was further expressed that any definition mentioning authentication in conformity with applicable law would place a burden on the document checker beyond the scope of document checking, i.e., having to verify conformity with applicable law. |
Было также сделано замечание о том, что любое определение с упоминанием удостоверения подлинности в соответствии с применимым правом будет возлагать на проверяющее документ лицо бремя проверки, выходящей за пределы документа, т.е. необходимость проверять соответствие применимому праву. |
Another method to be employed by the Commission will consist of making investigative missions in the territory of Rwanda and in countries in which Rwandese have taken refuge to obtain supplementary information and to verify the facts. |
Еще один метод, который будет применяться Комиссией, будет состоять в проведении миссий по расследованию на территории Руанды и в странах, где руандийцы нашли себе убежище, в целях получения дополнительной информации и проверки фактов. |
Therefore, the recent inspection activities performed by the IAEA inspection team are sufficient to enable the Agency to fully verify non-diversion of nuclear material at our nuclear facilities and definitely ensure the continuity of safeguards as well. |
В этой связи последних инспекционных мероприятий, осуществленных инспекционной группой МАГАТЭ, достаточно для полной проверки Агентством факта непереключения ядерных материалов на наших ядерных объектах и окончательного удостоверения в непрерывности действия гарантий. |
The granting of exemptions and their monitoring would require an enhanced capacity on the part of the Secretariat, particularly when the Security Council or the relevant sanctions committee request the Secretary-General to carry out ad hoc missions to verify the implementation of the exemptions and submit periodic reports. |
Установление изъятий и контроль за ними потребовали бы укрепления потенциала Секретариата, особенно в тех случаях, когда Совет Безопасности или соответствующий комитет по санкциям просят Генерального секретаря организовать специальные миссии для проверки использования изъятий и представления периодических докладов. |
In this statement I have not specifically dwelt on the problems of costs but concentrated on the package of verification methods that from a Swedish perspective would be needed to adequately verify a nuclear-test-ban treaty. |
В своем выступлении я конкретно не останавливался на проблемах расходов, а сосредоточился на пакете мер проверки, которые, по мнению Швеции, потребуются для надлежащей проверки договора о запрещении ядерных испытаний. |
The European Union particularly welcomes the fact that both parties have asked the United Nations to organize a mission to verify the implementation of the Comprehensive Agreement on Human Rights without waiting for the official ratification of the peace accord. |
Европейский союз особенно приветствует тот факт, что обе стороны обратились с просьбой к Организации Объединенных Наций об учреждении миссии для проверки хода осуществления положений Всеобъемлющего соглашения по правам человека, не дожидаясь официального подписания мирного соглашения. |
(c) Dispatch of an advance team of military observers to Georgia to verify cease-fire compliance, pursuant to Security Council resolution 854 (1993) ($212,500); |
с) направление передовой группы военных наблюдателей в Грузию для проверки соблюдения прекращения огня в соответствии с резолюцией 854 (1993) Совета Безопасности (212500 долл. США); |
Since the chemical weapons Convention employs the most extensive and comprehensive inspection mechanisms to verify the non-proliferation of chemical weapons in a non-discriminatory manner, any other unilateral restrictions against the States parties would be contrary to the letter and the spirit of the Convention. |
Поскольку Конвенция по химическому оружию использует самые обширные и всеобъемлющие механизмы проверки в области нераспространения химического оружия на недискриминационной основе, любые другие односторонние ограничения для государств-участников противоречили бы духу и букве Конвенции. |
(b) Scientific observer programmes to verify catch, effort, catch composition and other details of fishing operations; |
Ь) программы научных наблюдений для проверки улова, промыслового усилия, состава улова и других деталей рыбопромысловых операций; |
Article 43-1 establishes the right of an accused person to have defence counsel, to meet his counsel before the first interrogation, and to ask the Public Prosecutor's Office to verify that his detention is lawful. |
Статьей 43-1 предусмотрено, что подозреваемый имеет право на защитника и свидание с ним до первого допроса, требовать проверки прокурором правомерности задержания. |
Officials stressed the role of the Office of the Attorney-General (Fiscalia) in protecting human rights, in particular through its computerized registry of detainees, and its power to visit police stations and military bases to verify the situation of the detainees. |
Должностные лица подчеркивают роль генеральной прокуратуры в защите прав человека, в частности благодаря наличию у нее компьютеризованного реестра лиц, содержащихся под стражей, и ее праву посещать полицейские участки и военные базы для проверки условий содержания под стражей. |
Each party agrees that any signature of such party affixed to or contained in any transmitted document shall be sufficient to verify such party originated such document. |
Каждая сторона соглашается с тем, что любой подписи такой стороны, поставленной под любым переданным документом или содержащейся в любом переданном документе, будет достаточно для проверки такой стороны, отправившей документ. |
In the enclosed draft resolution, the Secretary-General is requested to dispatch a fact-finding mission to the Sudan to verify the facts about the said factory, including its production and ownership. |
В прилагаемом проекте резолюции к Генеральному секретарю обращена просьба направить в Судан миссию по установлению фактов с целью проверки фактов, касающихся указанной фабрики, в том числе производимой на ней продукции и прав собственности. |
Unless the mission determined other criteria which it has kept to itself, the Government believes that this sample is not representative and this amply proves that the Team made no effort to verify the allegations of massacres and of human rights violations. |
Поскольку она по своему усмотрению определила иные критерии, правительство считает, что такое количество свидетельских показаний не является репрезентативным, а это убедительно свидетельствует о том, что группа не предприняла никаких усилий для проверки утверждений о массовых расправах и грубых нарушениях прав человека. |
The government procurator must be immediately informed of the decision to detain an individual, and may throughout the period of detention visit the premises and verify the conditions of detention. |
Решение об административном задержании немедленно доводится до сведения прокурора Республики, который в течение всего соответствующего срока может выезжать на место для проверки условий содержания. |
It would also participate in joint bodies established to resolve the above questions, as well as to verify and promote the implementation of other national reconciliation provisions of the Lusaka Protocol, foster political tolerance, principles and practices of good governance, and to promote stability generally. |
Она участвовала бы также в работе совместных органов, учрежденных для решения вышеупомянутых вопросов, а также для проверки и поощрения осуществления других положений Лусакского протокола, касающихся национального примирения, содействия формированию атмосферы политической терпимости, укрепления принципов и методов благого управления и упрочения стабильности в целом. |