As the commission was unable to verify the existence of a functioning chain of command or a superior/subordinate relationship between the highest leadership of the FSA and local units, it was unable to determine individual responsibility of FSA leaders abroad. |
Поскольку комиссия не смогла проверить наличие командной цепочки или отношений подчинения между высшим руководством ССА и подразделениями на местах, ей не удалось определить индивидуальную ответственность руководителей ССА за границей. |
Lastly, it would be difficult in practice to verify whether the six-month minimum period had expired, since the date from which the alien had been illegally present in the expelling State was not known, in principle, to anyone but that alien. |
И наконец, на практике будет сложно проверить, истек ли указанный шестимесячный период, поскольку дата, начиная с которой иностранец незаконно находился на территории высылающего государства, по большому счету не известна никому, кроме самого иностранца. |
Though the Government has not yet attempted to verify and disclose the names of detainees, the total number appears to be in the hundreds rather than thousands, as was the case in late 2011. |
Хотя правительство еще не пыталось проверить и огласить имена задержанных, их общее число, как представляется, составляет сотни человек, но не тысячи, как это было в конце 2011 года. |
Accordingly, the principal task of a certification services provider is to verify, in conformance with its stated practices, that an applicant is the purported signatory and is in control of the private key corresponding to the public key listed in the certificate. |
Соответственно, главная задача поставщика сертификационных услуг состоит в том, чтобы, следуя объявленной им практике, проверить, действительно ли податель заявки является подписавшим лицом и имеет в своем распоряжении частный ключ, соответствующий указанному в сертификате публичному ключу. |
Although 10 mine accidents were reported to MINURSO by different parties and NGOs, the Mission could not verify cases of injuries or death |
Несмотря на то, что в отчетном периоде, по сообщениям сторон и ряда неправительственных организаций, имело место 10 случаев подрыва на минах, Миссии не удалось проверить факты ранения или гибели людей |
Further inquiry needs to be made to verify the above allegations through different sources and identify the army forces and commands involved in the crackdown in other parts of the country, including Mandalay, Pakokku and Sittwe. |
Необходимо провести дополнительное расследование для того, чтобы проверить поступившие из различных источников утверждения и выяснить, какие армейские части и командиры участвовали в подавлении волнений в других частях страны, в том числе в Мандалае, Пакокку и Ситтве. |
UNICEF was not able to verify the alleged release of the remaining children included on the list, as some of the children were allegedly residing at the educational skills development centre, where UNICEF access is limited. |
ЮНИСЕФ не смог проверить утверждения об освобождении остальных детей, включенных в списки, т.к. некоторые из них, по утверждениям, находятся в Центре профессиональной подготовки, доступ в который для сотрудников ЮНИСЕФ ограничен. |
The author contacted all 11 voters and was reassured by them that they had never denied signing the lists in question, and that no one from the DEC had approached them to verify their signatures. |
Автор связался со всеми 11 избирателями, и они заверили его в том, что никогда не отказывались от своих подписей на упомянутых листах и что никто из сотрудников ОИК не просил их проверить их подписи. |
The Group mentioned that there were no reports of forced labour related to cyclone Nargis and that it was very difficult to verify reports of the involuntary return of internally displaced persons. |
Группа заметила, что ей не поступало сообщений о принудительном труде, связанном с циклоном «Наргис», и что очень сложно проверить информацию о недобровольном возвращении внутренне перемещенных лиц. |
As the standard was referenced in 6.2.6.4 of RID and ADR, it would be advisable, in due course, to verify whether or not application of the revised standard would still permit compliance with the requirements of section 6.2.6. |
Поскольку в подразделе 6.2.6.4 МПОГ и ДОПОГ содержится ссылка на этот стандарт, необходимо будет на соответствующем этапе проверить, по-прежнему ли применение этого пересмотренного стандарта позволяет обеспечить соответствие требованиям раздела 6.2.6. |
The Special Rapporteur acknowledges the difficulties in keeping track of the releases due to the lack of information regarding the exact release date and, in this context, deeply regrets not having had the opportunity to verify these positive developments with the authorities through a follow-up visit. |
Специальный докладчик отмечает трудности, связанные с отслеживанием процесса освобождения лиц из-за отсутствия информации о точной дате освобождения, и в этой связи глубоко сожалеет о том, что он лишен возможности проверить эти позитивные факты с помощью властей посредством посещения страны в рамках последующих действий. |
This pilot testing is intended primarily to verify and improve the ITL software, although it is also useful for registry developers in verifying their systems against the ITL. |
Это пилотное тестирование имеет целью прежде всего проверить и доработать программное обеспечение МРЖО, хотя для разработчиков реестров также полезно провести тестирование их систем во взаимодействии с МРЖО. |
The main objectives of the project had been to predict and verify the ability of an oil reservoir to securely and economically contain CO2 (geologically) and to address the long-term migration and fate of CO2 in a specific environment. |
Главные цели проекта состояли в том, чтобы прогнозировать и проверить способность нефтяного резервуара обеспечить надежное и экономичное хранение СО2 (геологическое хранение) и решить долгосрочную проблему смягчения воздействия и поведения СО2 в конкретной среде. |
This test experience also served to verify the specified test conditions and procedures, and to make the necessary adjustments to ensure a more realistic approach to evaluating motorcycle braking performance. |
Этот опыт испытаний позволил также проверить обоснованность конкретных условий и методов испытаний, а также соответствующим образом скорректировать их для обеспечения более реального подхода к оценке эффективности торможения мотоциклов. |
To verify that the Convention's financial statements presented fairly the financial position as at 31 December 2005; |
с) проверить, достоверно ли отражают финансовые отчеты по Конвенции финансовое положение по состоянию на 31 декабря 2005 года; |
When the quality level appears unsatisfactory or when it seems necessary to verify the validity of the data presented in application of paragraph 5.2., the following procedure is adopted: |
7.2.2 Если уровень качества неудовлетворителен или если требуется проверить надежность данных, представляемых в соответствии с пунктом 5.2, применяется следующая процедура: |
The secretariat subsequently forwarded the list to WCO, requested it to verify that the information it contained was accurate and sought permission to make the list available to those interested in the Rotterdam Convention. |
Затем секретариат направил этот список ВТО, обратившись к ней с просьбой проверить точность содержащейся в нем информации и дать разрешение на то, чтобы довести этот список до сведения всех тех, чьи интересы связаны с Роттердамской конвенцией. |
It has been difficult to verify this information on the recruitment of children because of the sensitivity of the issue and the risk that it entails for the lives of the investigators and informers. |
Эту информацию о вербовке детей было сложно проверить по причине щекотливости этого вопроса и связанной с ним опасности для жизни проводящих расследование и информаторов. |
Indeed, Mr. Roed-Larsen acknowledges that he has obtained his information from "Lebanese quarters" but asserts that he has not been able to verify the reliability of that information. |
Так, г-н Рёд-Ларсен признает, что он получил свою информацию из «ливанских кругов», однако заявляет, что не мог проверить надежность этой информации. |
REQUESTS the Commission to verify the recruitment process of staff members within all the AU Organs and ensure that the recruitment contracts are standardized; |
просит Комиссию проверить процедуру найма персонала во всех органах АС и обеспечить, чтобы трудовые контракты были стандартизированы; |
The voter registration update will run for 30 days and will give approximately 15 million eligible Iraqis the opportunity to verify their details and add new eligible voters to the provisional voters' list. |
Регистрация избирателей будет проходить в течение 30 дней и предоставит примерно 15 миллионам иракских граждан, имеющих право участвовать в голосовании, возможность проверить данные о них и позволит включить новых избирателей в предварительный список. |
Additionally, the delegation noted that given that fissile material for naval propulsion purposes would be exempt from the scope of verification, it will be impossible to verify the non-diversion to nuclear weapon purposes of material produced after the entry into force of an FMCT. |
Вдобавок, как отметила делегация, с учетом того что расщепляющийся материал для целей военно-морских силовых установок будет изъят из сферы проверки, будет невозможно проверить и неперенаправление на ядерного-оружейные цели материала, произведенного после вступления в силу ДЗПРМ. |
With regard to how suspects were protected against brutality prior to detention, she said that when the police made an arrest, they must verify whether the person had any injuries, and if so, the injuries must be described in a report signed by the detainee. |
В отношении средств защиты подозреваемых от грубого обращения до их тюремного заключения, следует отметить, что в момент произведения ареста полиция должна проверить, имеет ли данное лицо раны и, в соответствующем случае, упомянуть об этом в протоколе, который должен быть подписан данным лицом. |
At the time of writing, as the Belet Weyne airstrip was closed for flights of the United Nations, its personnel could not access the area to verify the allegation. |
На момент составления доклада, ввиду того что взлетно-посадочная полоса в Беледуэйне была закрыта для рейсов Организации Объединенных Наций, сотрудники Организации не имели возможности попасть сюда и проверить это утверждение. |
The Board was able to verify the administrative expenditures only after specifically requesting these supporting documents during the audit, which were expected to be submitted in the year-end financial package together with financial statements as recommended in the previous report; |
Комиссия смогла проверить административные расходы лишь после конкретного запроса в ходе ревизии этой подтверждающей документации, которая должна была быть представлена в общем пакете финансовых документов в конце года вместе с финансовыми ведомостями, как это рекомендовано в предыдущем докладе; |