However, before issuing the transport document, the carrier should have an opportunity to verify the information provided by the shipper, a reason why that information should be provided before the goods were loaded on a vessel. |
В то же время до выдачи транспортного документа перевозчик должен располагать возможностью проверить информацию, сообщенную грузоотправителем по договору, и именно по этой причине информация должна представляться до погрузки груза на судно. |
But, as I mentioned, it is true - and members can verify this through their own sources back in Georgia - that Georgia never targeted the peacekeepers on the ground. |
Однако, как я уже подчеркивал - и это правда, и члены Совета могут проверить это по собственным каналам в Грузии, - что Грузия никогда не нападала на миротворцев на местах. |
The mandate was as follows: to verify whether the fighting in the Democratic Republic of the Congo was the result of an internal rebellion or an aggression by neighbouring countries and to recommend a way forward, depending on the findings. |
Этот мандат заключался в следующем: проверить, является ли конфликт в Демократической Республике Конго результатом внутреннего мятежа или же агрессии соседних стран, и, в зависимости от выводов, рекомендовать выход из положения. |
Given that, overall, 2003 consumption was higher than the previous year, implementing agencies had been asked to verify whether halon imports were for virgin or recycled halon. |
Поскольку общее потребление в 2003 году было выше, чем в предыдущем, к учреждениям-исполнителям была обращена просьба проверить, являлись ли импортируемые галоны продуктами первичного изготовления или продуктами рециркуляции. |
The full identity of the person hoping to enter into a relationship with the bank and the obligation to verify that identity. |
полную информацию для установления личности того, кто предполагает установить отношения с банком, и обязательство проверить это. |
With the exception of the claimed Picasso and Dali lithographs, the existence of which the expert consultants could not verify based on the claimant's description, the Panel determines that the claimant's evidence is sufficient to establish her ownership of the remaining Valuation Items. |
За исключением указываемых в претензии литографий Пикассо и Дали, существование которых эксперты-консультанты не смогли проверить на основе описания заявительницы, Группа считает, что представленные заявительницей доказательства являются достаточными для подтверждения ее права собственности на остальные предметы оценки. |
The Special Rapporteur shall endeavour, whenever possible, to verify the information and ensure the reliability of the source, through OHCHR and other partners in the field. The source of information will remain confidential. |
Специальный докладчик, по возможности, будет стремиться проверить через УВКПЧ и других партнеров на местах эту информацию и обеспечить надежность ее источника при сохранении его конфиденциальности. |
This is a principle that the ad hoc group of experts has been able to verify in the course of its work and which, consequently, should clearly be taken into account in the process of drafting an international declaratory instrument. |
Речь идет о принципе, который Специальная группа экспертов имела возможность проверить в ходе своей работы и который, следовательно, должен быть, безусловно, принят во внимание в процессе подготовки текста международной декларации. |
It would also be useful to verify and analyse the effectiveness and impact of the measures that have been taken and to determine how far legislation, policies and programmes help to achieve the objectives that have been set. |
Следует также проверить и изучить эффективность и воздействие принятых мер и определить, каким образом законодательство, политика и программы способствуют достижению намеченных целей. |
While I am not in a position to verify all these reports and allegations, initial impressions suggest that the great number of reports and related allegations cannot be seen as merely coincidental, as they seem to indicate a pattern of misdeeds that call for immediate redress. |
Хотя у меня нет возможности проверить все эти сообщения и обвинения, по первому впечатлению можно говорить о том, что большое число сообщений и соответствующих обвинений нельзя считать простым совпадением, поскольку, как представляется, они свидетельствуют о системе правонарушений, требующих немедленного восстановления справедливости. |
Difficulties encountered included staff limitations and the time-consuming nature of the requests, lack of resources, requests received from an unrecognized competent authority, lack of reliable information and failure by requesting Governments to verify information. |
В числе возникших трудностей отмечалась нехватка кадров и трудоемкий характер таких просьб, дефицит ресурсов, получение просьб от ведомств, не являющихся признанными компетентными органами, отсутствие надежной информации и неспособность запрашивающего правительства проверить информацию. |
At the end of August 2006, the number of political prisoners was estimated at 1,185, a figure which does not include the numerous prisoners reportedly detained in ethnic areas and secret jails since the Special Rapporteur was not in a position to verify these allegations. |
По оценкам, по состоянию на конец августа 2006 года насчитывалось 1185 политических заключенных, причем эта цифра не включает большое число заключенных, которые, как сообщается, содержатся под стражей в этнических районах и секретных тюрьмах, а Специальный докладчик не имел возможности проверить эти сообщения. |
The United Nations country team is aware of some cases of children being released from army service but is unable to verify the effectiveness of the Committee's plan of action or whether all children are being screened out of the Government armed forces. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций располагает информацией о нескольких случаях освобождения детей от службы в вооруженных силах, однако она не в состоянии проверить эффективность Плана действий Комитета, а также то, все ли дети уволены из правительственных вооруженных сил. |
The Panel wishes to record that although it contacted the Government of Kazakhstan to verify information relative to the transportation of coltan, it did not receive a response from the Kazakh side. |
Группа хотела бы напомнить о том, что, хотя к правительству Казахстана была обращена просьба проверить информацию, касающуюся транспортировки колтана, Группа не получила ответа от казахской стороны. |
In this case, the Panel finds that the evidence submitted on behalf of the MFA is insufficient to permit the Panel to verify whether any gift items or banknotes were looted or destroyed, as alleged. |
В данном случае Группа делает вывод, что представленных от имени МИД свидетельств недостаточно для того, чтобы Группа могла проверить, были ли, как об этом заявляется, те или иные подарки или банкноты похищены или уничтожены. |
Such a visit would allow the Special Rapporteur to study the situation of human rights on the ground and to verify the truthfulness of the accounts received, as well as to engage the Government at an appropriate level. |
Такой визит позволил бы ему изучить положение в области прав человека на местах и проверить достоверность полученных сообщений, а также наладить контакты с правительством на соответствующем уровне. |
The aim is to verify the database and to qualitatively consolidate the information so that the needs, location, and present situation of mine survivors is known. |
Задача состоит в том, чтобы проверить базу данных и произвести качественную консолидацию информации, с тем чтобы были известны нужды, местонахождение и нынешняя ситуация выживших жертв мин. |
The Chief of Constabulary once each year, shall issue directions to the Provincial Inspector of the Philippine Constabulary of the various provinces to verify all arms in the possession of persons holding licenses and to make due report of such verification. |
Раз в год комиссар дает распоряжение инспекторам провинций филиппинского комиссариата разных провинций проверить все оружие, находящееся во владении лиц, имеющих лицензии, и представить соответствующие доклады о такой проверке. |
The Group intended to verify procedures at the designated reception site of Kinshasa, and requested authorization during a visit to the Vice-Minister of Defence and a subsequent letter to the Minister of Defence. |
Группа изъявила намерение проверить организацию работы в специально определенном пункте приема в Киншасе и обратилась с просьбой дать разрешение на этот визит в ходе своей встречи с заместителем министра обороны, а также в последующем письме на имя министра обороны. |
As at that date, I had not been able to verify full Syrian withdrawal or to certify the implementation of the provision of the resolution that calls upon all remaining foreign forces to withdraw from Lebanon. |
По состоянию на указанную дату я еще не смог подтвердить осуществление полного вывода сирийских войск или проверить осуществление положения резолюции 1559 (2004), в соответствии с которым ко всем остающимся иностранным силам в Ливане обращен призыв уйти из этой страны. |
First of all, toread make sure you are the owner of Email mailbox, you must first verify Email mailboxes, first toread Home Enter your e-mail address, next will be received in this mailbox store bookmarks. |
Прежде всего, toread убедитесь, что вы являетесь владельцем почтового ящика, вы должны сначала проверить почтовые ящики электронной почты, первый toread главную Введите электронную почту адрес, то будет получен в этой закладки почтовых ящиков. |
An MSB that accepts an instruction to send a money transfer of $3,000 or more must verify the identity of the send customer and create and maintain a record of the money transfer, regardless of the method of payment. |
MSB, которое принимает поручение об отправке денежного перевода на сумму 3000 долларов США или более, должно проверить идентификацию клиента, посылающего перевод и создать и хранить запись о денежном переводе вне зависимости от метода платежа. |
To verify the booking status of your flight made on our site, please enter the passenger's surname in Latin alphabets, exactly as you specified on purchase of the air ticket, and also the unique booking number. |
Чтобы проверить статус бронирования Вашего перелёта, сделанного на нашем сайте, введите, пожалуйста, фамилию пассажира, латинскими буквами, в точности как Вы указали при покупке авиабилета, а также уникальный номер брони. |
It can be used to verify that the system seeking the access is the expected system. |
Например, чтобы проверить, что система, к которой осуществляется доступ - ожидаемая система. |
The magazine provides anonymized raw data with each findings report so that readers may crunch their own numbers, verify A List Apart's findings, or conduct their own investigations. |
Журнал предоставляет анонимизированные необработанные данные с каждым отчётом о результатах, чтоб читатели могли сократить свои собственные номера, проверить результаты списка или провести свои собственные расследования. |