With respect to those costs allegedly incurred within the compensable period, the Panel finds that there is insufficient evidence to permit the Panel to verify the claimed costs. |
Что касается тех расходов, которые якобы были понесены в подпадающий под компенсацию период, Группа считает, что отсутствуют достаточные доказательства, позволяющие ей проверить истребуемые расходы. |
As only the bodybuilder has the possibility to verify compliance, this is where the overall responsibility for this requirement should be. |
Поскольку только кузовостроительные предприятия имеют возможность проверить соблюдение этого требования, именно на них должна лежать общая ответственность за соблюдение данного требования. |
UNIKOM was not able to verify these complaints except in one case of alleged small arms fire where the investigating team found empty shells in the vicinity of the area mentioned. |
ИКМООНН не смогла проверить обоснованность этих жалоб, за исключением одного случая предполагаемой стрельбы, при расследовании которого члены следственной группы обнаружили стреляные гильзы неподалеку от указанного места. |
According to these amendments, a list of electors must be posted annually by 31 January in all electoral districts, at which point voters can verify their accuracy. |
В соответствии с этими поправками ежегодно во всех избирательных округах перечни избирателей должны вывешиваться до 31 января, после чего избиратели могут проверить правильность их составления. |
The Panel's consultants could not verify the full claim amount for the playground items and advised to the Panel that US$50,000 would be a reasonable replacement cost for these items. |
Консультанты Группы не смогли проверить правильность полной суммы претензии в отношении оборудования игровой площадки и сообщили Группе, что разумной суммой компенсации расходов по этим позициям будут 50000 долл. США. |
We agreed to start from scratch, as the High-level Delegation did subsequently - which encompassed the establishment of an expert body at ambassadorial level to verify who had administered Badme before 6 May 1998. |
Мы согласились начать с нуля, что впоследствии сделала и делегация высокого уровня и что предусматривало создание экспертного органа на уровне послов, с тем чтобы проверить, под чьим управлением находился Бадме до 6 мая 1998 года. |
(c) To verify the level of compliance with the terms and conditions of tenancy agreements; |
с) проверить степень соблюдения требований и условий, предусмотренных в соглашениях об аренде; |
Without being able to directly verify the findings of Ian Castles of Australia during its thirty-first session, the Statistical Commission took note of his report on the Human Development Report. |
«Не имея возможности напрямую проверить выводы Иана Каслса из Австралии на своей тридцать первой сессии, Статистическая комиссия приняла к сведению его доклад по «Докладу о развитии человеческого потенциала». |
The United States also remains deeply concerned about the inability of the agency to verify the correctness and completeness of the initial declaration of nuclear material made by the Democratic People's Republic of Korea. |
Соединенные Штаты также глубоко обеспокоены тем, что Агентство неспособно проверить точность и полноту первоначального заявления о ядерных материалах, сделанного Корейской Народно-Демократической Республикой. |
The inspection teams were only able to verify the number of reservoirs and not the detailed quantities, but the verification was qualitative because of the aforesaid danger; |
Инспекционные группы смогли лишь проверить число резервуаров, а не подробное количество их содержимого, однако проверка носила качественный характер в связи с вышеупомянутой опасностью. |
On 31 July 2002, the South African Government informed the Panel that it had no information to verify the allegation concerning the transportation of diamonds, bought by Thorntree, through South African territory. |
31 июля 2002 года правительство Южной Африки информировало Группу о том, что у него нет информации, чтобы проверить утверждения, касающиеся перевозки алмазов, приобретенных «Торнтри» через южноафриканскую территорию. |
Alluding to the integrity of the United Nations, His Excellency questions why the Panel did not attempt to verify the document with the Government or the Permanent Mission of Zimbabwe. |
Ссылаясь на добросовестность Организации Объединенных Наций, Его Превосходительство спрашивает о том, почему Группа не пыталась проверить документ на достоверность у правительства или Постоянной миссии Зимбабве. |
Although current law generally permits the carrier to protect itself by omitting from the contract particulars a description of the goods that it is unable to verify, this protection is essentially meaningless in practice. |
Хотя действующее законодательство, как правило, разрешает перевозчику обеспечивать себе защиту в результате неуказания в договорных условиях описания груза, который он не в состоянии проверить, такая защита по существу лишена смысла на практике. |
While it was valuable in suggesting the credibility of some information provided earlier, the operation could not verify the total quantities of biological agents destroyed, still less the total quantities produced. |
Хотя эта работа является полезной с точки зрения подтверждения достоверности некоторой ранее представленной информации, в ходе ее не удалось проверить общее количество уничтоженных биологических агентов, которое все еще меньше общего произведенного количества. |
Indeed, the United States and Britain can request UNMOVIC and IAEA to verify those allegations and report the related findings to the Security Council under paragraph 10 of resolution 1441. |
Что же касается Соединенных Штатов и Британии, то они могут просить ЮНМОВИК и МАГАТЭ проверить эти утверждения и доложить о выясненных ими фактах Совету Безопасности на основании пункта 10 резолюции 1441. |
4.4 The State party argues, in addition, that the author did not pursue recourse to the Legal Chancellor to verify the non-conformity of an impugned law with the Constitution or Covenant. |
4.4 Кроме того, государство-участник утверждает, что автор не воспользовался возможностью обращения к Юрисконсульту, с тем чтобы проверить соответствие вменяемого в вину закона Конституции или Пакту. |
UNFPA agreed with the Board's recommendation that UNFPA's internal audit should verify the validity and accuracy of journals posted as a result of the data cleaning exercise. |
ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии, согласно которой службам внутренней ревизии ЮНФПА следует проверить достоверность и точность журналов, перенесенных в результате очистки данных. |
The Minister for Foreign Affairs of our sister Republic of Uganda and the Permanent Representative of South Africa raised that point earlier, and asked why the Panel had refused to make available the documents in its possession so that Governments could verify their authenticity. |
Министр иностранных дел нашей братской Республики Уганды и постоянный представитель Южной Африки поднимали эти вопросы ранее, и спрашивали, почему Группа экспертов отказалась предоставить имеющиеся в ее распоряжении документы, с тем чтобы правительства могли проверить их подлинность. |
The whereabouts and final use of the removed material are matters that will require further investigation, although it will be difficult to verify the disposition of the HMX that is declared to have been used. |
Вопросы, касающиеся местонахождения и конечного использования извлеченных материалов, требуют дополнительного расследования, хотя проверить местонахождение октогена, который согласно заявлению уже был использован, будет нелегко. |
The applicant must present all essential information concerning the transaction and is above all obligated to verify the identity of the contracting party, in conjunction with comprehensive information, accounting, and due diligence duties. |
Заявитель должен представить всю необходимую информацию о сделке и прежде всего обязан проверить личность договаривающегося лица, а также выполнить другие обязанности по представлению полной информации, ведению бухгалтерского учета и проявлению бдительности. |
In this respect an insurance entity should not enter into a business relationship or carry out a significant one-off transaction if it is unable to identify and verify the identity |
В этой связи страховая организация не должна вступать в деловые отношения или заключать важную одноразовую сделку, если она не может установить или проверить личность |
In that regard, many countries maintain that it is up to the United Nations - the sole universal international organization - to conduct inspections on the ground and to verify the veracity of the statements made. |
В этой связи многие страны считают, что именно Организация Объединенных Наций, которая является единственным универсальным международным форумом, призвана провести инспекции на местах и проверить подлинность прозвучавших заявлений. |
It is estimated that up to 2,000 women and children may still be held by LRA within its ranks, although it is not possible to provide accurate statistics or to verify allegations. |
По оценкам, в рядах ЛРА по-прежнему насчитывается до 2000 женщин и детей, хотя получить точные данные и проверить достоверность полученных сведений не представляется возможным. |
The auditors had been unable to verify the values disclosed for UNDP, UNFPA, UN-Habitat and UNOPS owing to the breakdown in controls and unavailability of supporting evidence. |
Ревизорам не удалось проверить достоверность представленной ПРООН, ЮНФПА, ООН - Хабитат и ЮНОПС информации о стоимости имущества из-за сбоев в работе контрольных механизмов и отсутствия подтверждающих данных. |
In consequence, according to the State party, it was completely logical for the French authorities to verify that the application had indeed been made by the wife of Mr. Ngambi. |
Следовательно, как указывает государство-участник, для французских властей было совершенно логичным проверить, действительно ли это ходатайство о визе было подано женой г-на Нгамби. |