As for the intrusion on the comprehensiveness of the registry record, a prospective secured creditor or buyer will usually need to verify whether the relevant assets actually exist and, for this purpose, it will typically be required to verify the grantor's continued possession. |
Что касается посягательства на всеобъемлющий характер регистрационной записи, то потенциальному обеспеченному кредитору или покупателю обычно необходимо проверить, существуют ли на самом деле соответствующие активы, и с этой целью им, как правило, необходимо проверить, остались ли активы во владении лица, предоставившего право. |
This database could assist NFCs to verify ecosystem coverage, enable CCE to verify submitted data on empirical critical loads, and provide information for Parties that have not submitted critical load data. |
Эта база данных могла помочь НКЦ проверить охват экосистем, дать КЦВ возможность проверить представленные данные об эмпирически определенных критических нагрузках и направить информацию сторонам, не представившим данных о критических нагрузках. |
What say we verify you've held up yours? |
Пора проверить, выполнили ли вы свою. |
The Council welcomes the invitation extended to the AU to verify reports of LRA presence in Kafia Kingi, and encourages the AU Commission and the AU Peace and Security Council to verify the allegations. |
Совет приветствует направленное Африканскому союзу приглашение осуществить проверку сообщений о присутствии ЛРА в анклаве Кафия-Кинги и предлагает Комиссии Африканского союза и Совету мира и безопасности Африканского союза проверить эти заявления. |
The Panel further attempted to verify how many of the vehicles were diverted to Darfur. However, Panel members were not allowed to conduct checks to verify how many of the vehicles were diverted to Darfur. |
Далее Группа попыталась проверить, сколько таких автомобилей было перенаправлено в Дарфур. Однако члены Группы не получили от властей разрешения на проведение проверок в целях выяснения количества автомобилей, которые были перенаправлены в Дарфур. |
He informed the Council that the violence had continued and, for want of access to the areas affected by the violence, the United Nations was not in a position to verify the claims made by the Syrian Government and the opposition. |
Он сообщил Совету, что насилие продолжается и что из-за отсутствия доступа к районам, пострадавшим в результате насилия, Организация Объединенных Наций не имеет возможности проверить утверждения сирийского правительства и оппозиции. |
The Vienna Group welcomes the recent announcement that the Democratic People's Republic of Korea has agreed to implement a moratorium on nuclear tests and nuclear activities at Yongbyon, and to allow IAEA inspectors to return to verify and monitor these activities. |
З. Венская группа приветствует недавнее объявление о том, что Корейская Народно-Демократическая Республика согласилась ввести мораторий на ядерные испытания и ядерную деятельность в Йонбене и предоставить инспекторам МАГАТЭ возможность вернуться туда, чтобы проверить эту деятельность и наблюдать за ней. |
Overall, the total number of child casualties in 2012 is estimated to be higher, given that the country task force was unable to verify incidents that occurred during the crisis of December 2012 owing to security constraints. |
В целом, согласно оценкам, в 2012 году фактическое количество жертв среди детей было более высоким, поскольку из-за ограничений в плане безопасности страновая целевая группа не смогла проверить инциденты, произошедшие во время декабрьского, 2012 года, кризиса. |
Furthermore, while most members recognized that the new pay systems were linked to the General Schedule in terms of grades and base pay, they agreed that it would be appropriate to verify the grade equivalencies before incorporating data from any new pay systems into the comparison. |
Кроме того, хотя большинство членов Комиссии признали, что новые системы оплата труда увязаны с Общей шкалой с точки зрения классов и базового вознаграждения, они согласились, что было бы уместно проверить эквивалентные классы, прежде чем включать данные по любым новым системам оплаты в сопоставления. |
4.3 Regarding the Refugee Review Tribunal (RRT), it could not verify the complainant's identity as she used different names and identity documents in her protection visa application and the RRT application. |
4.3 Что касается Трибунала по пересмотру дел беженцев (ТДБ), то он не смог проверить личность заявителя, поскольку при подаче ходатайства о получении визы в целях защиты и ходатайства в ТДБ она использовала различные имена и удостоверяющие личность документы. |
On that occasion, the Deputy Secretary-General said that reports of those allegations had been received and that the Secretariat had been unable to verify or confirm the information, although violent clashes were known to have occurred in the area. |
По этому поводу первый заместитель Генерального секретаря заявил, что были получены соответствующие сообщения и что Секретариат не смог проверить или подтвердить эту информацию, хотя и известно, что в этом районе происходили ожесточенные столкновения. |
An exporting party would consequently be readily able to verify prior to export whether an importing party had provided a general notification of consent with regard to the import of mercury and confirmation as to the purpose of the mercury to be imported. |
Затем перед экспортированием Сторона-экспортер сможет легко проверить, предоставила ли импортирующая Сторона общее уведомление о согласии на импорт ртути наряду с подтверждением цели ввоза ртути. |
Another collector in Berberati, Ahmed Adnan, told the Panel he never visited any mining site to verify the security conditions.[101] |
Другой сборщик в Берберати, Ахмед Аднан, сказал группе, что он никогда не был ни на одном участке добычи, чтобы проверить условия с точки зрения безопасности. |
According to reports that the United Nations cannot independently verify, significant numbers of foreign, mostly Shiite, militias joined the pro-government forces in Aleppo that were attempting an advance into the northern and eastern part of the city in late October and early November. |
Согласно сообщениям, которые Организация Объединенных Наций не может независимо проверить, значительное число этих боевиков составляют иностранные граждане, в основном шиитские ополченцы, которые в составе проправительственных сил в Алеппо попытались в конце октября - начале ноября выдвинуться в северную и восточную части города. |
Given that the Panel cannot yet verify the veracity of the allegations made by the group owing to the Government's denial of access, the Panel considers it highly probable that the allegations are true. |
С учетом того, что Группа пока не в состоянии проверить достоверность утверждений, сделанных этой вооруженной оппозиционной группой, из-за отказа правительства предоставить соответствующий доступ, Группа полагает, что эти утверждения почти определенно являются справедливыми. |
In short, they argue that an agreed delimitation of outer space would lead to an increase rather than a decrease in the number of international disputes, since there would be a greater number of claims relating to facts that are difficult to verify. |
Коротко говоря, они утверждают, что согласованная делимитация космического пространства скорее преумножит, чем преуменьшит число международных споров, поскольку возрастет число исков по фактам, которые трудно проверить. |
The statement must also allow citizens to verify the accuracy and completeness of their own data, the results of requests for redemption and reunion, the possibility and convenience of proceeding to the aggregation of all periods of insurance. |
С помощью ведомости граждане должны также получить возможность проверить точность и полноту собственных данных, результаты ходатайств о погашении задолженности и восстановлении страховой суммы, возможность и удобство перехода к агрегированию всех страховых периодов. |
Therefore, the issue before it is to verify whether the restrictions imposed on the author's rights in the present communication are justified under any of the criteria as set out in article 19, paragraph 3, of the Covenant. |
В связи с этим задача Комитета заключается в том, чтобы проверить, являются ли установленные в отношении прав автора сообщения ограничения, о которых говорится в данном сообщении, обоснованными с точки зрения любого из критериев, изложенных в пункте З статьи 19 Пакта. |
Security standards of cloud providers are not regulated, depend on assertions that are difficult to verify for most clients and are supported by contracts that may be difficult to enforce in practice because of servers located in unknown places and interlinked with unknown servers. |
Стандарты безопасности таких услуг не регламентированы, зависят от утверждений, которые большинству клиентов трудно проверить, и подкрепляются договорами, исполнение которых может быть трудно обеспечить на практике из-за того, что серверы расположены в неизвестных местах и связаны с неизвестными серверами. |
To decide whether such provisions may be binding on all persons by virtue of their content, it is necessary to verify whether they impose obligations or assign rights and whether they are unconditional and sufficiently clear to be applied by the courts in individual cases. |
Для решения вопроса о том, могут ли такие положения быть обязательными для всех лиц в силу их содержания, необходимо проверить, вводят ли они обязательства или наделяют ли правами, а также являются ли они безусловными и достаточно четкими для применения судами в индивидуальных делах. |
He was told to say that he... found the rock while hiking, and thought it might be a common lunar meteorite, and he wanted to verify it. |
Ему посоветовали сказать, что он нашел камень, занимаясь скалолазанием и подумал, что это может быть обыкновенным лунным метеоритом, поэтому он решил его проверить. |
The experts heard allegations about three lesser-known prisons, including one in the Panjshir valley, north of Kabul, and two others identified as Rissat and Rissat 2, but it was not yet possible to verify these allegations. |
Экспертам было также сообщено о трех менее известных тюрьмах, включая одну из них в Панджшерской долине, к северу от Кабула, и две других под названием Риссат и Риссат 2, однако проверить состоятельность этих утверждений не удалось. |
In paragraph 14, the Commission stated that it decided to examine existing reports on violations of international human rights and humanitarian law in Darfur, and to verify the veracity of those reports through its own findings, as well as to establish further facts. |
В пункте 14 Комиссия сообщает, что она решила изучить имеющиеся сообщения о нарушении международных норм в области прав человека и норм гуманитарного права в Дарфуре и проверить достоверность этих сообщений, сопоставив их со своими данными, а также получить дополнительные факты. |
The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to review the vendor categorization system to verify the actual corporate identity and operational location of specific vendors and to ensure the accuracy and reliability of the data. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее обратиться к Генеральному секретарю с просьбой провести обзор системы классификации поставщиков, с тем чтобы проверить подлинность информации о компании и месте ведения деятельности конкретных поставщиков и обеспечить точность и достоверность этих данных. |
Despite the repeated visits of the Monitoring Group to South Sudan and despite the commitment of the Government of South Sudan to provide weapons and supplies it had allegedly captured for the Group's inspection, the Monitoring Group has not been able to independently verify the allegations. |
Несмотря на неоднократные поездки Группы контроля в Южный Судан и обещание правительства Южного Судана предоставить ей для осмотра предположительно захваченное оружие и предметы снабжения, Группа не смогла самостоятельно проверить обоснованность сделанных заявлений. |