A treaty-based regime would also verify the seriousness of key countries in implementing the requirements of the Code of Conduct and the necessary fulfilment of declarations on their missile policy and plans, including on pre-launch notifications. |
Установление режима на основе договора также позволило бы проверить серьезность отношения ключевых стран к осуществлению требований Кодекса поведения и обязательного представления заявлений о своей деятельности и планах, связанных с ракетами, включая уведомления о готовящихся пусках. |
This would give concerned States parties the opportunity to verify the case, and submit additional information before the cases are included in the case collection used for the preparation of the digest. |
Это даст соответствующим государствам-участникам возможность проверить дело и представить дополнительную информацию, прежде чем эти дела будут включены в подборку дел, которая ляжет в основу подготовки обзора. |
UNHCR noted that while it had received no reports of cases of refoulement, it was not possible to verify this because of the absence of a comprehensive and systematic monitoring system in Estonia. |
УВКБ отметило, что хотя ему и не поступали сообщения о случаях принудительного возвращения, эту информацию невозможно проверить в связи с отсутствием в Эстонии всеобъемлющего и систематического мониторинга. |
Interviews held by the Group in Boma, Matadi and Kinshasa confirmed that the ship contained arms and ammunition; one FARDC officer cited specific weapon types, but the Group was unable to verify this information. |
Проведенные Группой в Боме, Матади и Киншасе опросы подтвердили, что на борту этого судна находилось оружие и боеприпасы; один офицер ВСДРК назвал конкретные виды оружия, однако эту информацию Группа проверить не смогла. |
Since June 2011 every prison had been keeping a record of injuries to detainees, which would allow prosecutors to verify every allegation of ill-treatment and violence against detainees. |
С июня 2011 года каждая тюрьма ведет учет телесных повреждений, полученных заключенными, что позволит прокурорам проверить любое утверждение о жестоком обращении и насилии в отношении заключенных. |
Intangible rights such as options to buy, time share arrangements, rights to lease and the like are very difficult to verify as to their existence. |
Нематериальные права, такие как право покупки, соглашения на основе разделения времени, права на аренду, весьма сложно проверить на предмет их существования. |
The Board is concerned that expenditure and advances may be misstated in the financial statements as it was not possible to verify the variance against supporting documentation. |
Комиссия обеспокоена тем, что расходы и авансы могут быть неправильно отражены в финансовых ведомостях, так как их не всегда можно проверить на основании оправдательной документации. |
When a contingent was rotated, the exiting team took along its fuel accounting records, making it impossible to verify transactions relating to a particular contingent and period. |
Когда контингент был заменен, отбывающая группа забрала с собой все учетные документы по топливу, лишив нас возможности проверить операции, относящиеся к конкретному контингенту и периоду. |
With respect to individual sanctions, the Group took steps to verify the implementation of the assets freeze and travel ban imposed on three individuals designated by the Security Council Committee on 26 February 2006. |
Группа взялась также проверить, соблюдаются ли индивидуальные санкции, связанные с замораживанием активов и запретами на поездки, которые были введены в отношении трех лиц, указанных Комитетом по санкциям Совета Безопасности 26 февраля 2006 года. |
In general, the time available to the Team did not allow for building real working relations with the local authorities in charge at the borders, and offered little possibility to verify or cross-check some statements made to the Team and its entourage. |
В целом время, которым располагала Группа, не позволило наладить по-настоящему рабочие отношения с местными службами, осуществляющими контроль на границе, и практически не было возможности проверить или перепроверить отдельные заявления, которые были сделаны для членов Группы в присутствии ее антуража. |
Lastly, in view of the constitutional principles governing data collection, the authorities were not able to verify allegations that the Roma were overrepresented in the prison population. |
И наконец, с учетом закрепленных в Конституции принципов, регламентирующих сбор данных, власти не имеют возможности проверить заявления о том, что среди заключенных непропорционально много рома. |
However, the United Nations continues to receive reports of illegal arms smuggling across the Lebanese-Syrian border, but has not been able to verify such reports. |
Вместе с тем Организация Объединенных Наций продолжает получать сообщения о контрабандном ввозе оружия через ливанско-сирийскую границу, но не в состоянии проверить эти сообщения. |
It may be best to work backwards and shape a space treaty based on what can be verified instead of first formulating the right set of obligations and then figuring out how to verify them. |
Быть может, лучше всего работать ретроспективно и формировать договор по космосу исходя из того, что можно проверить, вместо того чтобы сперва формулировать правильный комплекс обязательств, а потом воображать себе, как их проверять. |
Access to international agencies and organizations would help facilitate not only humanitarian work but would also help verify information coming out of border areas and other restricted zones which, in complaints, the Government has characterized as inaccurate and resulting from malicious reports deliberately made by opposing forces. |
Доступ к международным учреждениям и организациям не только облегчил бы гуманитарную деятельность, но также помог бы проверить содержащуюся в жалобах информацию из пограничных районов и других зон ограниченного доступа, которую правительство охарактеризовало как неточную и обусловленную лживыми измышлениями оппозиционных сил. |
The Group has been unable to verify the production and export of cocoa from other countries to which it sent letters, namely Benin, Burkina Faso, Guinea and Togo. |
Группа не смогла проверить данные о производстве и экспорте какао из других стран, которым она направила письма, а именно Бенина, Буркина-Фасо, Гвинеи и Того. |
ONUB is seeking to verify the information reportedly provided to the police by an alleged witness, to the effect that the nine victims were killed by FNL combatants based in the Democratic Republic of the Congo. |
ОНЮБ пытается проверить информацию, которую сообщил полиции возможный свидетель, о том, что эти девять человек были убиты комбатантами НОС, базирующимися в Демократической Республике Конго. |
It was thus impossible for the State party at this point to verify the veracity of these allegations, and it disputes in any event that it was the decisions not to prosecute that caused Mr. Ahmad's dismissal. |
В силу этого у государства-участника нет на данный момент возможности проверить правдивость упомянутых утверждений, и в любом случае оно оспаривает тот факт, что увольнение г-на Ахмада было спровоцировано решениями не прибегать к судебному преследованию. |
Furthermore, we repeatedly asked that any information concerning the illegal movement of arms or personnel be shared through UNIFIL with LAF so that both will verify it and take the appropriate measures in this regard. |
Кроме того, мы неоднократно просили доводить любую информацию о незаконном ввозе оружия или незаконных передвижениях военнослужащих до сведения ЛВС через ВСООНЛ, с тем чтобы как ВСООНЛ, так и ЛВС могли проверить ее и принять необходимые меры. |
In 2007 it carried out a study of the planning processes in three least developed countries, the Solomon Islands, Tuvalu and Vanuatu, to verify compliance with the principles on national sustainable development strategies. |
В 2007 году Центр провел исследование процессов планирования в трех наименее развитых странах - Вануату, Соломоновы Острова и Тувалу, - с тем чтобы проверить соблюдение принципов при реализации национальных стратегий устойчивого развития. |
It was pointed out that, in practice, goods might be delivered for carriage in a closed road or railroad cargo vehicle, such as to limit the carrier's ability to verify information relating to the goods. |
Было указано, что на практике груз может быть сдан к перевозке в закрытом дорожном или железнодорожном грузовом транспортном средстве, что ограничивает способность перевозчика проверить информацию о грузе. |
On-site visits would be extremely useful, enabling the Committee to verify on the spot whether the information it possessed on the risk of ethnic cleansing or genocide was accurate. |
Действительно, поездки на место событий могли бы быть очень полезны, поскольку Комитет мог бы проверить на месте обоснованность имеющейся в его распоряжении информации, свидетельствующей о возможной опасности этнической чистки или геноцида. |
To be able to list both names, the investigator was required to verify the person's identity, under article 98 of the Uzbek Criminal Procedure Code. |
Для того чтобы иметь возможность назвать оба имени, следователь, согласно статье 98 Уголовно-процессуального кодекса, должен был проверить личность человека. |
In this context, all delegations were invited to verify that they had transmitted data on authorized TIR Carnet holders as of 31 December 2005 to the secretariat. |
В этой связи всем делегациям было предложено проверить, передали ли они в секретариат данные об уполномоченных держателях книжек МДП по состоянию на 31 декабря 2005 года. |
The Group thus proposes that all foreign aircraft in the Democratic Republic of the Congo should be listed and that the countries concerned should be requested to verify the nationality of such aircraft. |
Кроме того, Группа хотела бы составить список всех иностранных самолетов в Демократической Республике Конго и попросить соответствующие страны проверить их национальную принадлежность. |
The Committee requested the secretariat to verify the alignment of the various language versions as well as the formatting before sending the text to the UN Treaty Section. |
Комитет поручил секретариату - до направления текста в Договорную секцию ООН - проверить соответствие формулировок на различных языках, а также форму их изложения. |