The monitoring group has therefore not been able to verify the claims by the Forces nouvelles and FANCI that they had completed the pre-cantonment of their respective combatants. |
Поэтому группа по наблюдению не смогла проверить утверждение «Новых сил» и Национальных вооруженных сил Кот-д'Ивуара о том, что они завершили процесс предварительного расквартирования своих соответствующих комбатантов. |
The prosecutor's office has been instructed to verify whether the rights of the religious minority in question were abused and to make a decision regarding the institution of criminal proceedings. |
Прокуратуре было поручено проверить, не было ли допущено нарушения прав указанного религиозного меньшинства, и принять решение о возбуждении уголовного дела. |
In many cases, embassies are unable to verify the foreigner's identity in 30 days and issue a new passport to enable the deportation, in such a case the foreigner must be released from police custody once the 30-day period expires. |
Во многих случаях посольства не в состоянии проверить личность иностранца за эти 30 дней и выдать ему новый паспорт для осуществления высылки; тогда иностранец должен быть освобожден по истечении 30-дневного периода его содержания под стражей в полиции. |
States parties remained concerned that IAEA continued to be unable to verify the correctness and completeness of the initial declaration of nuclear material made by the Democratic People's Republic of Korea. |
Государства-участники вновь выразили озабоченность по поводу того, что МАГАТЭ по-прежнему не в состоянии проверить точность и полноту первоначального заявления Корейской Народно-Демократической Республики о ядерном материале. |
The Mechanism also continued a process of information-gathering from both African diamond-producing countries and major trading centres, so as to compare official records of imports and exports of diamonds and verify information held by the Mechanism. |
Механизм также продолжал сбор информации от африканских стран, производящих алмазы, и крупных торговых центров, с тем чтобы иметь возможность сравнить официальные данные об импорте и экспорте алмазов и проверить информацию, имеющуюся в распоряжении Механизма. |
While internal evaluation is done by an independent unit or person not directly related to implementation after the implementation phase, it serves to verify the reported achievements and, in a way, corroborates the accuracy of previous self-evaluation exercises. |
Хотя внутренняя оценка производится независимым подразделением или лицом, не связанным напрямую с осуществлением рекомендаций, после этапа их осуществления, она позволяет проверить достижения, о которых было сообщено, и тем самым подтвердить точность ранее произведенных самооценок. |
In this connection we would like to verify the reports that Kosovo is emerging as a centre of organized crime in the region and possibly as a base of operations for Al Qaeda. |
В этой связи мы хотели бы проверить подлинность сообщений, согласно которым Косово превращается в центр организованной преступности в регионе и, возможно, базу для операций «Аль-Каиды». |
The Agency also remains unable to verify that all nuclear material subject to safeguards in the Democratic People's Republic of Korea has been declared. |
Агентство также по-прежнему не в состоянии проверить точность и полноту представленного Корейской Народно-Демократической Республикой заявления о ядерном материале, охватываемом гарантиями. |
On 21 November, two Ethiopian youths from Zela Ambessa in Sector Centre alleged that they had been detained for two hours by Eritrean troops. UNMEE was unable to verify these allegations. |
21 ноября два молодых человека из Зела Амбесса в Центральном секторе заявили о том, что они были задержаны в течение двух часов эритрейскими силами. МООНЭЭ не смогла проверить достоверность этих утверждений. |
While it is impossible for the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to verify all information that is received, the data does illustrate a worrying trend. |
Хотя Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека не в состоянии проверить всю полученную им информацию, эти данные свидетельствуют о тревожной тенденции. |
MONUC observers have thus far been unable to verify the disengagement in Bolomba, as they are deployed on the FAC side and the area between them and FLC is mined and inaccessible. |
Наблюдатели МООНДРК пока еще не могли проверить разъединение в районе Боломбы, поскольку они размещаются на стороне КВС, а участок между ними и ФОК заминирован и неприступен. |
At this stage, the Mechanism is of the view that it is necessary to verify, with the cooperation of the Guinean authorities, the authenticity of the end-user certificate before any final conclusion can be drawn. |
На данном этапе Механизм считает, что необходимо при сотрудничестве гвинейских властей проверить подлинность сертификата конечного пользователя, прежде чем можно будет сделать какой-либо окончательный вывод. |
As National's claim for loss of profits is not based on any specific project or contract, it is impossible for the Panel to verify National's assertions. |
Поскольку претензия компании "Нэшнл" в связи с упущенной выгодой не связана ни с одним конкретным проектом или контрактом, Группа не может проверить ее утверждение. |
The Panel is of the view that while some work may have been likely in closing down the project, it is not able to verify the charges. |
Группа считает, что, хотя для свертывания проекта действительно могли быть выполнены определенные работы, она не в состоянии проверить заявленные расходы. |
The Mechanism has not been able to verify all information available regarding Mr. Kakumba, but independent sources indicate that he is, inter alia, involved in the arms trade. |
Механизм не смог проверить всю имеющуюся в отношении г-на Какумбы информацию, однако независимые источники утверждают, что он, среди прочего, занимается торговлей оружием. |
The Special Rapporteur has not been able to verify the extent of discrimination, but notes with concern the finding of the Commission for Historical Clarification that 25 per cent of the victims of human rights violations during the armed conflict were women. |
У Специального докладчика не было возможности проверить масштабы дискриминации, но он с обеспокоенностью констатирует вывод Комиссии по установлению исторических фактов, согласно которому на долю женщин приходилось 25% жертв нарушений прав человека, совершенных в период вооруженного конфликта. |
Before approval of these reports, field programme and finance staff are required to verify the supporting documentation, implementing partner account ledger systems and bank statements. |
Прежде чем утверждать эти доклады, сотрудники, занимающиеся программами и финансами на местах, должны проверить подтверждающую информацию, бухгалтерские книги партнера-исполнителя и выписки из банковских счетов. |
In addition, establishing a standard of conduct under which the relying party should verify the reliability of the signature through readily accessible means may be seen as essential to the development of any public-key infrastructure system. |
Кроме того, установление стандарта поведения, согласно которому полагающаяся сторона должна проверить надежность подписи с помощью имеющихся в ее распоряжении доступных средств, может быть сочтено чрезвычайно важным для развития любой системы инфраструктуры публичных ключей. |
From this rostrum, I defy that State to accept any form of control or inspection by the international organizations competent to verify the existence, or non-existence, of those lethal weapons in his country. |
С этой трибуны данное государство вызывающе отказывается принять какого бы то ни было рода контроль или инспекцию со стороны компетентных международных организаций с целью проверить, нет ли у него в наличии таких смертоносных вооружений. |
The Special Rapporteur learned that OHCDHB received reports of several incidents of that kind, but has not yet been able to verify them on site, as access to the places in question was refused by the military authorities on the ground of the prevailing insecurity. |
Специальный докладчик узнала, что в ОУВКПЧБ поступили свидетельства о нескольких инцидентах такого рода, но до сегодняшнего дня Отделение не имело возможности проверить их на месте, так как военные руководители со ссылкой на отсутствие безопасности отказали им в доступе к этим местам. |
The United Nations country team, however, cannot verify the written information provided by the Government concerning disciplinary action taken against perpetrators, even though it has sought working-level interface on numerous occasions. |
Однако страновая группа Организации Объединенных Наций не в состоянии проверить представленную правительством письменную информацию относительно дисциплинарных мер, принятых в отношении исполнителей, хотя она и пыталась многократно установить с ним рабочие отношения. |
During the initial audit, in certain instances, the auditors were unable to verify the partners' expenditure in full because budgets were still under revision to reflect programme changes resulting from the end of the emergency phase. |
В ходе первоначальной ревизии ревизоры в ряде случаев не смогли в полной мере проверить расходы партнеров, поскольку бюджеты еще пересматривались, с тем чтобы учесть в них изменения в программах, обусловленные окончанием этапа чрезвычайной ситуации. |
In addition, the consolidation effort has helped to identify gaps in the Commission's information and to verify some of its working hypotheses regarding Ahmed Abu Adass. |
Помимо этого, деятельность по обобщению информации позволила выявить пробелы в информации, имеющейся в распоряжении Комиссии, и проверить некоторые из ее рабочих гипотез, касающихся Ахмеда Абу Адасса. |
The Committee invites the State party to verify whether "third generation tests" exist and to ensure the right to work without discrimination based on national or ethnic origin. |
Комитет призывает государство-участник проверить, существуют ли "проверки до третьего колена", и обеспечить право на труд без какой-либо дискриминации по признаку национального или этнического происхождения. |
With regard to each of these allegations, that are derived from suspect sources in which the report itself makes clear little confidence is to be placed, the Commission states that it has not been able directly to verify the reports. |
В отношении каждого из этих утверждений, источники которых являются сомнительными - в самом докладе ясно говорится о том, что они не заслуживают особого доверия, - Комиссия заявляет, что непосредственно проверить эти сообщения она не смогла. |