In October 2010 the Secretariat wrote to the official contact points to verify the contact details held in the PIC database, including the addresses of the designated national authorities. |
В октябре 2010 года секретариат направил официальным контактным пунктам письмо, с тем, чтобы проверить контактные данные, имеющиеся в базе данных ПОС, включая адреса назначенных национальных органов. |
No other vessel docked in Massawa in that period and any other report that the Monitoring Group may have received but could not verify due to "poor cooperation from Member States" cannot be used to tarnish Eritrea's credibility. |
В течение этого периода никакое другое судно не пришвартовывалось в Массауа, и никакое другое сообщение, которое Группа контроля могла получить, но не смогла проверить в связи с «отсутствием должной поддержки со стороны государств-членов», не может подорвать авторитет Эритреи. |
Incidents of abductions by insurgents remain difficult to verify, especially because of the clandestine nature of their activities, the lack of reporting and the fact that it is often challenging to distinguish whether the abductors are insurgents or criminals. |
ЗЗ. По-прежнему сложно проверить случаи похищений детей повстанческими группами, прежде всего в силу подпольного характера их деятельности, нехватки информации, а также в связи с тем, что зачастую сложно определить, являются похитители повстанцами или преступными элементами. |
During such visits the national mechanism can verify that the following rights are respected in those facilities: to be treated humanely and with dignity, with legality and to health protection. |
Во время посещений, организуемых НМПП, имеется возможность проверить, соблюдаются ли в соответствующих учреждениях право на гуманное и достойное обращение, право на соблюдение законности и право на охрану здоровья. |
Some countries are defying NPT obligations, in one case even conducting nuclear tests, and are refusing to cooperate fully with the International Atomic Energy Agency (IAEA) or to allow the IAEA to verify that their nuclear programmes are of a peaceful nature. |
Некоторые страны пренебрегают своими обязательствами по ДНЯО, в одном случае даже проводя ядерные испытания, и отказываются всемерно сотрудничать с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) или предоставить МАГАТЭ возможность проверить то, что их ядерные программы носят мирный характер. |
(k) The court ignored a request of the author's son to verify his testimony with the help of a lie detector. |
к) суд проигнорировал просьбу сына автора проверить его показания на детекторе лжи. |
The State party notes that the Court of Appeal is competent to verify within the scope of the appeal all the facts of the case, and to examine the matter on its substance. |
Государство-участник отмечает, что Апелляционный суд компетентен в рамках апелляционного производства проверить все обстоятельства дела и изучить его содержание. |
Where an expulsion order has not been enforced for more than two years after its entry into force, the issuing authority must verify whether the factual grounds for its issuing still apply. |
Если распоряжение о высылке не было выполнено в течение более двух лет после своего вступления в силу, издавший его орган должен проверить, существуют ли по-прежнему фактические основания, с учетом которых оно было издано. |
However, it is sometimes hard to verify, such as when it is on aid not reported on budget or on the origins of funds (e.g., if budget support is channelled through multilateral organizations). |
Тем не менее, такую информацию не всегда легко проверить, как в случае информации о помощи, которая не отражается в бюджете, или информации о происхождении денежных средств (например, когда помощь поступает в бюджет по линии многосторонних организаций). |
Each service was asked to verify the accuracy of these uploads by 1 May 2005, and in July 2005 more than fifty Directors-General (DG) and Heads of Service were requested to formally validate their opening operational balances. |
Каждой службе было предложено проверить точность этой загруженной информации к 1 мая 2005 года, и в июле 2005 года более чем 50 генеральным директорам (ГД) и руководителям служб было предложено официально подтвердить их начальные операционные остатки. |
The Special Envoy reported that the United Nations took seriously the information provided to it on arms smuggling into Lebanon, but did not have the means to independently verify it. |
Специальный посланник сообщил, что Организация Объединенных Наций серьезно воспринимает направляемые ей сообщения о контрабанде оружия в Ливан, хотя и не имеет возможности самостоятельно проверить эти сообщения. |
The key to the solution of this case is for the Democratic People's Republic of Korea, as the victim, to inspect and verify the "results of the investigation" of the United States and the south Korean authorities. |
Ключ к урегулированию этого инцидента заключается в том, что Корейская Народно-Демократическая Республика, будучи потерпевшей стороной, должна получить возможность провести инспекцию и проверить «результаты расследования», проведенного властями Соединенных Штатов и Южной Кореи. |
Since the results of the survey that came out in 2008, a further 29 affected communities have been identified through reports by NGOs and communities, and are currently being surveyed to verify the extent of any suspected contamination and impact. |
Со времени результатов обследования, которые поступили в 2008 году, за счет сообщений НПО и общин было идентифицировано еще 29 затронутых общин, и они в настоящее время подвергаются обследованию, дабы проверить масштабы любого предположительного загрязнения и воздействия. |
Good-quality programmes are more likely to achieve desired results and impact, and to be amenable to evaluations that can verify the results and identify elements of how the programme was implemented, as a basis for lessons learned. |
Качественные программы дают более высокие шансы обеспечить достижение желаемых результатов и нужной отдачи и легко поддаются оценкам, которые позволяют проверить результаты и выявить степень эффективности осуществления программы для учета извлеченных уроков. |
Although many States do not yet have the capacity to comprehensively screen all travellers, many screen travellers against national and international criminal databases and have implemented practices to verify the identity of persons applying for visas. |
Хотя многие государства еще не обладают способностью проводить всеобъемлющую проверку всех пассажиров, они в целях такой проверки используют национальные и международные базы данных по преступности, а также процедуры, позволяющие проверить личности тех, кто обращается за визой. |
Given that it was not permitted to visit the country, the mission was unable to verify repeated allegations that civilians were routinely and summarily executed in hospital (or make-shift hospital) beds by security forces. |
Ввиду того что миссия не получила разрешение на посещение страны, ей не удалось проверить достоверность многочисленных утверждений о том, что силы безопасности в плановом порядке подвергали суммарной казни гражданских лиц на койках больниц (или полевых госпиталей). |
At the time of writing, the United Nations did not have access to these children, and therefore has not been able to verify the total number of children detained or released. |
На момент подготовки доклада Организация Объединенных Наций не имела доступа к этим детям и поэтому не могла проверить информацию об общей численности задержанных или освобожденных детей. |
Both the Government of the Sudan and SLA-Abdul Wahid have claimed to control those locations, but, owing to the lack of access to the area, UNAMID has not been able to verify those claims. |
Хотя как правительство Судана, так и ОАС-Абдул Вахид утверждают, что эти районы находятся под их контролем, из-за отсутствия доступа к ним ЮНАМИД не смогла проверить достоверность этих заявлений. |
Although the situation has been well documented by several NGOs, due to the restrictions in access to the border areas the United Nations has been unable to monitor and verify the presence of children in these groups. |
Хотя сложившаяся ситуация была в полной мере задокументирована рядом НПО, из-за ограниченного доступа в приграничные районы Организация Объединенных Наций оказалась не в состоянии проверить и проконтролировать присутствие детей в этих группах. |
There is no teller who can verify the identity of the client face to face and the indirect due diligence procedures that do exist are vulnerable to abuse because of the levels of client anonymity and the lack of direct oversight. |
Кассир не может собственноручно проверить личность клиента, а существующие косвенные процедуры проверки могут легко нарушаться ввиду анонимности клиентов и отсутствия прямого надзора. |
On the basis of the documents obtained, however, the Panel can confirm that FDA appears to have undertaken consultations to vet laws and regulations, but the Panel is not in a position to verify the accuracy of the information contained in those documents. |
Однако, исходя из полученных документов, Группа может подтвердить, что УЛХ, как представляется, проводило консультации для внесения поправок в законы и постановления, хотя Группа и не в состоянии проверить точность информации, содержащейся в этих документах. |
The Panel has not been able to verify, however, whether FDA has published any revenue figures as required by law, given the difficulty in obtaining information from the FDA public relations office. |
Однако Группа не смогла проверить, публиковались ли УЛХ какие-либо данные о поступлениях в соответствии с требованием закона, ввиду трудностей с получением информации в отделе УЛХ по связи с общественностью. |
He asked the delegation to provide a copy of the relevant bill so that the Committee could verify that it was in line with the provisions of article 14? |
Он просит делегацию предоставить копию соответствующего законопроекта с тем, чтобы Комитет мог проверить его на соответствии нормам статьи 14? |
Should the accused allege in court that his confession had been obtained under duress, the court must verify the veracity of that claim in a "mini-trial". |
Если обвиняемый будет утверждать в суде, что его признание было получено под принуждением, суд должен проверить правдивость таких показаний в рамках "мини-разбирательства". |
The above reply, without adducing any specific comments regarding the information received from the Government, is confined to questions addressed to the Working Group and demands it to verify some elements of the information received. |
Вышеуказанный ответ источника не содержал конкретных замечаний по поводу полученной от правительства информации, а ограничивался рядом вопросов в адрес Рабочей группы и просьбой проверить некоторые из полученных фактов. |