For Uruguay, the establishment of the Peacebuilding Commission, like the creation of the Human Rights Council, is one of the most solid and necessary achievements in the present reform process of this Organization. |
Для Уругвая учреждение Комиссии по миростроительству, равно как и создание Совета по правам человека, является одним из важнейших и необходимых достижений в рамках текущего процесса реформы этой Организации. |
Statements were made by the representatives of Egypt, the United Kingdom, Uruguay, Pakistan, Malaysia, the Sudan, India, Ukraine, Nigeria, China, Bangladesh, Belarus and Indonesia. |
С заявлениями выступили представители Египта, Соединенного Королевства, Уругвая, Пакистана, Малайзии, Судана, Индии, Украины, Нигерии, Китая, Бангладеш, Беларуси и Индонезии. |
His election to this distinguished post is a testament to the international community's appreciation of the effective contribution to international affairs made by his country, Uruguay, with which the Sultanate of Oman enjoys good relations of friendship and cooperation. |
Его избрание на этот высокий пост является свидетельством признания международным сообществом эффективного вклада Уругвая, с которым Султанат Оман поддерживает добрые отношения дружбы и сотрудничества, в международные дела. |
At the same meeting, the representatives of Uruguay, Malta, the United Kingdom, Denmark, Spain, Nigeria, Togo, Antigua and Barbuda, and Egypt made statements. |
На этом же заседании с заявлениями выступили представители Уругвая, Мальты, Соединенного Королевства, Дании, Испании, Нигерии, Того, Антигуа и Барбуды и Египта. |
The terms of trade improvement resulted not only from cheaper import prices, already mentioned, but even more importantly from increases in average export prices for most of the countries, with the exception of Argentina, Bolivia, Mexico, Uruguay and Venezuela. |
Помимо уже упомянутого фактора снижения цен на импортные товары, улучшению условий торговли способствовало также повышение общего среднего уровня цен на экспорт большинства стран, за исключением лишь Аргентины, Боливии, Венесуэлы, Мексики и Уругвая. |
The representative of Uruguay was of the view that the definition of the sale of children should also include the question of the person having any custody or control over a child. |
Представитель Уругвая высказал соображение, что определение понятия "торговля детьми" должно охватывать также лиц, осуществляющих опеку или попечение над детьми в любой форме. |
During the period under review, the Government of Uruguay provided information on 10 individual pending cases in the Working Group's files and on two other cases which were not registered with the Group. |
За отчетный период правительство Уругвая представило информацию о десяти отдельных случаях, включенных в досье Рабочей группы, и о еще двух случаях, не зарегистрированных Группой. |
A series of bilateral meetings between CASA members and the Governments of Argentina, Paraguay and Uruguay were held on 20 November 2005 in an effort to promote ratification of the Firearms Protocol by the Common Market of the South States. |
20 ноября 2005 года состоялась серия двусторонних совещаний между членами ПКСО и представителями правительств Аргентины, Парагвая и Уругвая с целью содействовать ратификации Протокола об огнестрельном оружии членами Общего рынка стран Южного конуса. |
The representative of Uruguay reported the implementation of new legislation aimed at providing training for the judiciary, prosecutors and law enforcement agencies and raising awareness among the members of the banking community of their legal obligation to report suspicious transactions. |
Представитель Уругвая сообщил об осуществлении нового законодательства, предусматривающего подготовку судебных и прокурорских работников и сотрудников правоохранительных органов, а также о пропаганде среди банковских сотрудников их законной обязанности сообщать о подозрительных операциях. |
In response to the request contained in your note dated 7 March 2002, I attach herewith the supplementary replies of the Government of Uruguay to the report which was duly submitted in accordance with the provisions of Security Council resolution 1373. |
Во исполнение просьбы, содержащейся в Вашей ноте от 7 марта 2002 года, направляю в приложении дополнительные ответы правительства Уругвая в связи с докладом, своевременно представленным во исполнение положений резолюции 1373 Совета Безопасности. |
Statements were made by the representatives of New Zealand, Sweden, Portugal, Austria, Guatemala, Italy, China, Uruguay, the Netherlands, Sierra Leone, Belarus, Myanmar, Brazil, Viet Nam and Greece. |
С заявлениями выступили представители Новой Зеландии, Швеции, Португалии, Австрии, Гватемалы, Италии, Китая, Уругвая, Нидерландов, Сьерра-Леоне, Беларуси, Мьянмы, Бразилии, Вьетнама и Греции. |
Following a proposal by the representative of Uruguay, the Chairman informed the Committee that the secretariat would prepare a draft resolution on the subject for consideration by the Committee at its formal meeting to be held on Thursday, 7 October 2004, in the morning. |
По предложению представителя Уругвая Председатель сообщил Комитету, что секретариат подготовит проект резолюции по этому вопросу для рассмотрения Комитетом на его официальном заседании в четверг, 7 октября 2004 года, в первой половине дня. |
While endorsing the statement made by the Permanent Representative of Uruguay on behalf of the Group of Friends of Haiti, at the outset I would also like to reiterate Chile's commitment to the stabilization process in Haiti. |
Одобряя заявление, сделанное Постоянным представителем Уругвая от имени Группы друзей Гаити, я прежде всего также хотел бы подтвердить приверженность Чили процессу стабилизации в Гаити. |
Statements were made by the representatives of India, Uruguay, Costa Rica, Gabon, Spain, Mexico, Cameroon, Serbia, Libya, Jamaica, Tunisia, Argentina and the United Republic of Tanzania. |
С заявлениями выступили представители Индии, Уругвая, Коста-Рики, Габона, Испании, Мексики, Камеруна, Сербии, Ливии, Ямайки, Туниса, Аргентины и Объединенной Республики Танзания. |
Statements were made by the representatives of the Philippines, Pakistan, South Africa, the Netherlands, the Czech Republic, Austria, France, Algeria, India, Cuba and Uruguay (on behalf of MERCOSUR). |
С заявлениями выступили представители Филиппин, Пакистана, Южной Африки, Нидерландов, Чешской Республики, Австрии, Франции, Алжира, Индии, Кубы и Уругвая (от имени МЕРКОСУР). |
Switzerland, on behalf of Argentina, Armenia, Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, Guatemala, Japan, Mexico, Republic of Korea and Uruguay, supported the facilitator's assessment of and conclusions from the informal consultations. |
Швейцария, выступая от имени Аргентины, Армении, Бразилии, Гватемалы, Колумбии, Коста-Рики, Мексики, Республики Корея, Уругвая, Чили и Японии, поддержала оценку и выводы координатора неофициальных консультаций. |
Uruguay's long-standing tradition of defending those principles has allowed us to take a leading role in, among other areas, the protection and promotion of the rights of children. |
Давние традиции Уругвая, касающиеся защиты этих принципов, позволили нам занять ведущее положение, в том числе в области защиты и поощрения прав детей. |
The Acting President (spoke in Spanish): I now give the floor to His Excellency, Mr. Victor Giorgi, President of the Institution for Children and Adolescents of Uruguay, as well as youth delegates Mr. Alexis Olivera and Ms. Ximena Luzardo. |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-испански): Сейчас я предоставляю слово председателю Института по делам детей и подростков Уругвая Его Превосходительству гну Виктору Джорджи, а также молодым делегатам гну Алексису Оливере и г-же Химене Лузардо. |
Statements were made by the representatives of the United States, Egypt, Finland, Cyprus, Iceland, the Russian Federation, the United Kingdom, Mauritius, Botswana, the Democratic Republic of the Congo, Uruguay, France, the Sudan, the Gambia and Senegal. |
С заявлениями выступили представители Соединенных Штатов, Египта, Финляндии, Кипра, Исландии, Российской Федерации, Соединенного Королевства, Маврикия, Ботсваны, Демократической Республики Конго, Уругвая, Франции, Судана, Гамбии и Сенегала. |
of Portugal (on behalf of the European Union) and Uruguay and the NGO Advisory Council) |
(от имени Европейского союза) и Уругвая и Консультативным советом НПО) |
Notify Belgium, Canada, China, Czech Republic, Guinea, Italy, Japan, Jordan, Mexico, Saint Lucia, Sudan, Sweden, United States of America and Uruguay. |
Уведомление Бельгии, Канады, Китая, Чешской Республики, Гвинеи, Италии, Японии, Иордании, Мексики, Сент-Люсии, Судана, Швеции, Соединенных Штатов Америки и Уругвая. |
On behalf of my Government, allow me to say what an honour it is for Uruguay and for me personally to be elected to the chairmanship of the First Committee for the sixty-fourth session. |
От имени правительства моей страны я хотел бы заявить о том, что для Уругвая и для меня лично большая честь быть избранными Председателем Первого комитета на шестьдесят четвертой сессии. |
The Group thanks the many delegations that have participated in the consultations on this resolution, especially the delegation of Uruguay for conducting those consultations on behalf of the Group. |
Группа выражает признательность многим делегациям, принимавшим участие в консультациях по данной резолюции, в особенности делегации Уругвая, за проведение этих консультаций от имени нашей Группы. |
She was interested in knowing whether the Government of Uruguay applied the definitions contained in the Palermo Protocols on trafficking and migration and whether it intended to ratify the Protocols. |
Оратору было бы интересно узнать, использует ли правительство Уругвая определения, изложенные в Палермском протоколе о торговле людьми и миграции, и планирует ли оно ратифицировать данный Протокол. |
Ukraine noted the achievements of Uruguay with regard to ensuring the rights of vulnerable groups, such as women, children, elderly persons, persons with disabilities, indigenous peoples, and persons of Africa descent. |
Украина отметила достижения Уругвая в отношении обеспечения прав таких уязвимых групп населения, как женщины, дети, пожилые лица, инвалиды, представители коренных народов и лица африканского происхождения. |