Ms. Chutikul said that Uruguay had not dealt effectively with the problem of trafficking. |
Г-жа Чутикул говорит, что власти Уругвая не могут эффективно решить проблему торговли людьми. |
Uruguay noted the opening of an OHCHR office in Tunis, which represented a positive step in the field of human rights. |
Делегация Уругвая отметила открытие бюро УВКПЧ в Тунисе, что представляет собой позитивный шаг в области прав человека. |
Uruguay noted efforts made to combat impunity, mentioning the recent judicial proceedings against former President Fujimori. |
Делегация Уругвая отметила усилия по борьбе с безнаказанностью, приведя в качестве примера недавний судебный процесс над бывшим президентом Фуджимори. |
Uruguay commended Guatemala on the efforts to create and strengthen institutions to promote and protect human rights. |
Представитель Уругвая высоко оценил усилия Гватемалы по созданию и укреплению институтов поощрения и защиты прав человека. |
Uruguay welcomed Brazil's national report which demonstrates considerable progress and recognizes the indivisibility of rights as well as acknowledging continuing human rights violations. |
Делегация Уругвая приветствовала национальный доклад Бразилии, в котором отражены значительные успехи, признается неделимость прав и содержится признание продолжающихся нарушений прав человека. |
It was, however, important to bear in mind that half the total population of Uruguay was concentrated in the capital. |
Вместе с тем важно помнить о том, что половина всего населения Уругвая сосредоточена в столице. |
Cuba welcomed Uruguay's commitment in the areas of health, education, food, work, culture and adequate housing. |
Куба приветствовала приверженность Уругвая решению проблем в таких областях, как здравоохранение, образование, питание, трудовая деятельность, культура и обеспечение адекватным жильем. |
The Child and Adolescent Institute of Uruguay designated a mechanism to investigate human rights complaints. |
Институт детских и подростковых проблем Уругвая поручил одному из подразделений рассмотрение жалоб на нарушение прав человека. |
In that context, Uruguay would soon have sophisticated software to ensure that the register was very accurate. |
В рамках этой работы в ближайшем будущем у Уругвая появится усовершенствованное программное обеспечение, которое позволит ему вести очень точные списки лиц, задержанных в стране. |
Brian Avelino Lozano Aparicio (born 23 February 1994) is a Uruguayan professional footballer who plays for Santos Laguna and the Uruguay national team. |
Бри́ан Лоса́но (исп. Brian Avelino Lozano Aparicio) (родился 23 февраля 1994 года в Монтевидео) - уругвайский футболист, полузащитник, выступающий за «Сантос Лагуну» и сборную Уругвая. |
The 90 per cent antiretroviral coverage is one of the important successes of Uruguay's HIV programme. |
Одна из важнейших составляющих успеха Уругвая в деле реализации программы борьбы с ВИЧ является охват населения лечением антиретровирусными препаратами (90 процентов). |
Uruguay is bound by the following multilateral treaties on extradition: |
Что касается многосторонних договоров, являющихся обязательными для Уругвая в вопросах выдачи, то основными из них являются следующие: |
Finally, on 5 July 1996, the Special Rapporteur met with a representative of the Government of Uruguay, to discuss, inter alia, issues of follow-up on Views adopted by the Committee in respect of Uruguay. |
Наконец, 5 июля 1996 года Специальный докладчик встретился с представителем правительства Уругвая для обсуждения, в частности, вопросов, касающихся последующей деятельности в связи с утвержденными Комитетом соображениями в отношении Уругвая. |
Also, article 8 provides that the carrying out of military exercises by foreign countries in the exclusive economic zone of Uruguay will be subject to the authorization of the Government of Uruguay. |
Кроме того, в статье 8 предусматривается, что проведение другими странами военных учений в исключительной экономической зоне Уругвая может осуществляться лишь с разрешения правительства Уругвая. |
As president of Uruguay's Central Bank, Minister for Foreign Affairs of Uruguay, a distinguished academic and a United Nations official, Mr. Iglesias had demonstrated his spirit of public service, constant creativity and entrepreneurship. |
Будучи президентом Центрального банка Уругвая, министром иностранных дел Уругвая, видным ученым и крупным должностным лицом Организации Объединенных Наций, г-н Иглесиас продемонстрировал преданность интересам общества, творческий и деловой подход к делу. |
It represented the first legislation adopted by Uruguay on trafficking in persons. |
Он представляет собой первый законодательный акт Уругвая, имеющий отношение к торговле людьми. |
Nicaragua noted the positive transformations in Uruguay's internal legislation and institutional framework. |
Никарагуа отметило положительные изменения в системе внутреннего законодательства и в институциональной базе Уругвая. |
Uruguay noted that Colombia recognizes a situation of violence in its national report that dates back at least 40 years. |
Делегация Уругвая обратила внимание на то, что Колумбия признала в своем национальном докладе наличие в стране проблемы насилия, которая существует, по крайнем мере, уже 40 лет. |
Previous positions include Senior Adviser, Ministry of Economy and Finance; Senior Adviser to the President of the Republic of Uruguay; Vice-Minister, Public Health; Analyst Adviser, Central Bank of Uruguay. |
Предыдущие должности: старший советник министерства экономики и финансов; старший советники Президента Республики Уругвай; заместитель министра здравоохранения; консультант-аналитик Центрального банка Уругвая. |
Ms. Ortigosa (Uruguay), speaking on behalf of Costa Rica and Uruguay, said that both delegations afforded great importance to the issue of child, early and forced marriage as well as to the efforts of the Third Committee on that issue. |
Г-жа Ортигоса (Уругвай), выступая от имени Коста-Рики и Уругвая, говорит, что обе делегации придают большое значение вопросу о детских, ранних и принудительных браках, а также усилиям Третьего комитета в этой связи. |
The question of the scope and content of an environmental impact assessment was also the subject of consideration by the International Court of Justice in 2010 in the Pulp Mills on the River Uruguay (Argentina v. Uruguay) judgment. |
Вопрос об охвате и содержании оценки экологических последствий также рассматривался Международным Судом в 2010 году при принятии решения по делу «Целлюлозные заводы на реке Уругвай (Аргентина против Уругвая)». |
In line with the basic precepts of its foreign policy in favour of international peace and security, tolerance and liberty, Uruguay had been an early supporter of the institution and Uruguay's former President Sanguinetti was currently serving in the University administration. |
В соответствии с основными принципами своей внешней политики в интересах международного мира и безопасности, терпимости и свободы Уругвай с самого начала поддерживал это учреждение, и в настоящее время бывший президент Уругвая Сангинетти входит в состав администрации Университета. |
Mr. Cancela (Uruguay) speaking on behalf of Argentina, Brazil, Paraguay and Uruguay, said that the draft articles on the law of transboundary aquifers were the first systematic formulation of international law at the global level on that topic. |
Г-н Кансела (Уругвай), выступая от имени Аргентины, Бразилии, Парагвая и Уругвая, говорит, что проект статей о праве трансграничных водоносных горизонтов является первым систематизированным сводом норм международного права на глобальном уровне по данной теме. |
As the International Court of Justice has held in the Pulp Mills on the River Uruguay (Argentina v. Uruguay) case: |
По делу «Целлюлозные заводы на реке Уругвай (Аргентина против Уругвая)» Международный Суд заключил: |
During the period under review, the National Commission for Peace of Uruguay also provided information on 106 cases concerning 90 citizens of Uruguay, 15 Argentinian nationals and 1 citizen of Paraguay, who disappeared between 1975 and 1978 in Argentina. |
За отчетный период Уругвайская национальная комиссия по укреплению мира также представила информацию о 106 случаях, касающихся 90 граждан Уругвая, 15 аргентинских граждан и одного гражданина Парагвая, которые исчезли в Аргентине в период 1975-1978 годов. |