The Government of Uruguay noted that the new system would create an opportunity to gather official statistics on the social, economic and educational situation of the various races that lived in the country. |
Правительство Уругвая отметило, что новая система обеспечит возможность для сбора официальных статистических данных о социальном, экономическом и образовательном положении разных народов, проживающих в стране. |
The representative of Uruguay stated that paragraph 1 of article 12, to be used as a basis for future discussions, had been extensively discussed and enjoyed broad support. |
Представитель Уругвая заявила, что формулировка пункта 1 статьи 12, которая должна использоваться в качестве основы для будущих обсуждений, была подробно рассмотрена и многие ее поддерживают. |
Statements were made by the representatives of Ethiopia, Indonesia, Cameroon, Zimbabwe, Gabon, Uruguay, the Philip- pines, Tunisia and Eritrea. |
С заявлениями выступили представители Эфиопии, Индонезии, Камеруна, Зимбабве, Габона, Уругвая, Филиппин, Туниса и Эритреи. |
Statements were made by the representatives of Bangladesh, Turkmenistan, Ecuador, China, Myanmar, El Salvador, Costa Rica, Lebanon, Benin, Senegal, Uruguay, the Russian Federation and Togo. |
С заявлениями выступили представители Бангладеш, Туркменистана, Эквадора, Китая, Мьянмы, Сальвадора, Коста-Рики, Ливана, Бенина, Сенегала, Уругвая, Российской Федерации и Того. |
Statements were made by the representatives of Nigeria, the United States, Brazil, Japan, Uruguay, Burkina Faso (on behalf of the Organization of African Unity), Venezuela, Canada, Argentina, Spain and Colombia. |
С заявлениями выступили представители Нигерии, Соединенных Штатов, Бразилии, Японии, Уругвая, Буркина-Фасо (от имени Организации африканского единства), Венесуэлы, Канады, Аргентины, Испании и Колумбии. |
Joint Declaration on the Transport of Radioactive Waste, issued by the Governments of Argentina, Brazil, Chile and Uruguay on 17 January 1997; |
Совместное заявление правительств Аргентины, Бразилии, Уругвая и Чили о перевозке радиоактивных отходов от 17 января 1997 года; |
At the Congress, the delegations of Argentina, Bolivia, Chile, Paraguay and Uruguay signed letters of intent with SESI for replication of the programme in those countries. |
На этом конгрессе делегации Аргентины, Боливии, Парагвая, Уругвая и Чили подписали письма о намерениях с СЕСИ в отношении осуществления аналогичных программ в этих странах. |
Today the delegation of Uruguay will once again support the draft resolution by voting in favour, as we feel that the decision to build the new settlements in question has not been rescinded. |
Сегодня делегация Уругвая вновь поддержит проект резолюции, голосуя за, поскольку, по нашему мнению, решение о строительстве новых поселений, о котором идет речь, не было отменено. |
The Committee noted that the Programme had provided and would provide technical advisory services to the Government of Uruguay, in following up, as pro tempore secretariat, the recommendations of the Third Space Conference of the Americas. |
Комитет отметил, что Программа оказывала и будет оказывать консультативно-технические услуги правительству Уругвая - в качестве временного секретариата - в осуществлении рекомендаций третьей Всеамериканской конференции по космосу. |
Mr. QUINTANA (Colombia) associated himself with everything said by the representatives of Jamaica and Uruguay on paragraph 4 of article 45, which should be deleted. |
Г-н КИНТАНА (Колумбия) поддерживает все, сказанное представителями Ямайки и Уругвая в отношении пункта 4 статьи 45, которая должна быть исключена. |
In the absence of any express constitutional or other legal provision resolving the question of the status to be accorded to treaties in Uruguay, the consistent doctrine is that all treaties are of equal rank with ordinary law. |
При отсутствии ясно выраженного конституционного или юридического положения, которое решало бы проблему нормативного статуса какого-либо договора для Уругвая, правовая доктрина страны допускает приравнивание всех договоров к обычным законам. |
I would also like to express appreciation and gratitude to your predecessor, Mr. Didier Opertti, Foreign Minister of the friendly country of Uruguay, for his excellent conduct of the work of the previous session. |
Я также хотел бы выразить признательность и благодарность Вашему предшественнику г-ну Дидьеру Опертти, министру иностранных дел братской страны Уругвая, за его замечательное руководство работой предшествующей сессии. |
I would also like to pay tribute to the work of your predecessor, the Foreign Minister of Uruguay, a representative of the Group of Latin America and Caribbean States, who steered the General Assembly through the difficult period of the fifty-third session. |
Я хотел бы также воздать должное деятельности Вашего предшественника министра иностранных дел Уругвая - представителя Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна, который руководил работой Генеральной Ассамблеи в ходе сложного периода пятьдесят третьей сессии. |
The representative of Uruguay, Mr. Charlone, stated before the General Assembly in October 1952 that: |
Представитель Уругвая г-н Чарлоне, выступая в Генеральной Ассамблее в октябре 1952 года, говорил: |
He agreed that it would be useful to make direct contact with the Permanent Missions of Uruguay and the Czech Republic during the next session of the Committee. |
ЗЗ. Выступающий согласен с тем, что было бы полезно установить прямой контакт с постоянными представительствами Уругвая и Чешской Республики на следующей сессии Комитета. |
He asked the delegation of Uruguay whether it could confirm information he had received according to which 85 per cent of all prisoners were on remand awaiting trial and that often the time spent in remand exceeded the sentence which would have been imposed. |
Он спрашивает делегацию Уругвая, может ли она подтвердить полученную им информацию, согласно которой 85% всех заключенных составляют подследственные и зачастую срок предварительного заключения превышает срок лишения свободы по приговору. |
If that information was correct, what was the Government of Uruguay doing to remedy such a state of affairs? |
Если эта информация верна, то что делает правительство Уругвая для исправления такого положения дел? |
Ms. Corti, speaking also on behalf of Uruguay on agenda item 141, stressed that the General Assembly must provide MINUSTAH with the resources necessary to implement its mandate. |
Г-жа Корти, выступая также от имени Уругвая по пункту 141 повестки дня, подчеркивает, что Генеральная Ассамблея должна обеспечить МООНСГ ресурсами, необходимыми для выполнения ее мандата. |
Mr. Sach said that the meetings referred to by the representative of Uruguay were not mentioned in paragraph 2.8 of section 2 because the competent decision-making bodies had not yet officially approved them. |
Г-н Сейч поясняет, что совещания, упомянутые представителем Уругвая, не включены в пункт 2.8 раздела 2, поскольку компетентные директивные органы их еще не утвердили. |
These seven years, in the view of Uruguay, illustrate eloquently the fact that if we wish to achieve progress, we must broaden our basis of negotiation and begin to consider other alternatives. |
По мнению Уругвая эти семь лет красноречиво свидетельствуют о том, что, если мы хотим добиться прогресса, мы должны расширить основу переговоров и начать рассматривать и другие альтернативы. |
As background information, it is noted that the Government of Uruguay has been actively involved in monitoring the implementation of the Convention since it was adopted pursuant to its Law No. 18056 of 18 November 2006. |
Применительно к истории вопроса отмечается, что правительство Уругвая активно участвует в мониторинге хода осуществления Конвенции с момента ее принятия правительством в соответствии с Законом Nº 18056 от 18 ноября 2006 года. |
In conclusion, he reaffirmed Uruguay's commitment to peacekeeping operations and noted that the success of those operations depended on ensuring an adequate level of resources which must be carefully administered. |
В заключение он подтверждает приверженность Уругвая операциям по поддержанию мира и отмечает, что успех таких операций зависит от выделения ресурсов в достаточном объеме и их рационального использования. |
Contrary to what the international financial community had assumed, the situation in Argentina had a direct impact on Uruguay and Paraguay, as well as indirectly affecting other economies in the region. |
В противоположность ожиданиям международного финансового сообщества положение в Аргентине оказало непосредственное влияние на экономику Уругвая и Парагвая, а также косвенно отразилось на экономике других стран региона. |
The Government of Uruguay said it supported the proposal of the appointment of such a special rapporteur by the Commission on Human Rights provided that the funding would be borne by the United Nations system. |
Правительство Уругвая заявило о своей поддержке предложения о назначении такого специального докладчика Комиссией по правам человека при условии, что финансирование будет осуществляться системой Организации Объединенных Наций. |
He had been informed that the Group of Latin American and Caribbean States had nominated Mr. Felipe Paolillo, the Permanent Representative of Uruguay to the United Nations. |
Группа латиноамериканских государств и государств Карибского бассейна предложила кандидатуру г-на Фелипе Паолильо, Постоянного представителя Уругвая при Организации Объединенных Наций. |