The energy policy of Uruguay, approved by all the parties represented in parliament, consisted of a long-term vision as well as short- and medium-term objectives supported by an action plan. |
Энергетическая политика Уругвая, одобренная всеми партиями, представленными в парламенте, включает долгосрочную стратегию, а также краткосрочные и среднесрочные цели, подкреп-ленные программой действий. |
The representative of Mexico introduced the draft resolution, also on behalf of Albania, Brazil, China, Colombia, Costa Rica, Guatemala, Norway, Ukraine and Uruguay. |
Представитель Мексики внес на рассмотрение данный проект резолюции от имени также Албании, Бразилии, Гватемалы, Китая, Колумбии, Коста-Рики, Норвегии, Украины и Уругвая. |
Nationals of Norway, Iceland, Uruguay, Venezuela, Chile and Argentina may vote (the concession of this right to foreign nationals is subordinate to reciprocity). |
Правом голоса наделены граждане Норвегии, Исландии, Уругвая, Венесуэлы, Чили и Аргентины (предоставление этого права иностранным гражданам оговорено принципом взаимности). |
Mr. Vidal (Observer for Uruguay) said that his Government was pleased to have had the opportunity to play a part in supporting the peace process and that it would continue to support the Committee's efforts in that regard. |
Г-н Видал (наблюдатель от Уругвая) говорит, что его правительство было радо иметь возможность сыграть свою роль в оказании поддержки мирному процессу и будет продолжать поддерживать усилия Комитета в этом отношении. |
5.2 The authors assert that article 60 of the Constitution of Uruguay provides for an administrative career for civil servants covered by the budget, who are declared to have permanent status. |
5.2 Авторы ссылаются на то, что в соответствии со статьей 60 Конституции Уругвая сотрудники бюджетных учреждений являются кадровыми государственными служащими, в отношении которых установлен принцип несменяемости. |
During its stay in Montevideo, in connection with the United Nations Latin American and Caribbean Meeting, the delegation of the Committee was received by the Minister for Foreign Affairs of Uruguay, Luis Almagro. |
Во время своего пребывания в Монтевидео в связи с совещанием Организации Объединенных Наций с участием стран Латинской Америки и Карибского бассейна делегация Комитета была принята министром иностранных дел Уругвая Луисом Альмарго. |
We would like to emphasize that the fact that Uruguay joins the consensus on this draft resolution in no way alters our position with respect to our recognition of the new Libyan authorities. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что факт присоединения Уругвая к консенсусу по этому проекту резолюции никоим образом не меняет нашей позиции по вопросу признания нами новых ливийских властей. |
Speaking as the representative of Uruguay, he said that the world had emerged from the 50-year cold war, which, despite its name, had threatened mankind with nuclear holocaust. |
Выступая в качестве представителя Уругвая, он говорит, что мир завершил 50-летний период холодной войны, которая, несмотря на свое название, угрожала человечеству ядерным холокостом. |
I start by expressing my appreciation for the work of my predecessor, Ambassador Cancela of Uruguay, who so successfully guided the Committee's work during the sixty-fourth session. |
Прежде всего я выражаю признательность за работу, проделанную моим предшественником послом Уругвая Канселой, который столь успешно руководил работой Комитета в ходе шестьдесят четвертой сессии. |
During deliberations on this issue Uruguay decided to withdraw this issue paper from the Working Group and seek other ways to address the matter with the Secretariat. |
В процессе обсуждения этого вопроса представитель Уругвая решил снять этот тематический документ с рассмотрения в Рабочей группе и испробовать другие пути решения этого вопроса с Секретариатом. |
The human rights of children were enshrined in Uruguay's Code on Children and Adolescents and were further promoted by the Constitution, international instruments and special laws. |
Права детей закреплены в Кодексе Уругвая по вопросам детей и подростков, и их дальнейшая реализация обеспечивается Конституцией, международными инструментами и специальными законами. |
A very clear example of Uruguay's commitment to the United Nations reform process, which seeks to establish greater effectiveness and coordination within the system, is its direct participation in the "Delivering as One" programme. |
Весьма показательным примером приверженности Уругвая процессу реформирования Организации Объединенных Наций, направленному на повышение эффективности и укрепление координации в рамках системы, является его непосредственное участие в программе «Единство действий». |
It welcomed the readiness of Uruguay to implement all recommendations, including the two recommendations submitted by the Russian Federation on alleviating poverty and on the outcome document of the Durban Review Conference. |
Она приветствовала готовность Уругвая осуществить все рекомендации, включая две рекомендации, представленные Российской Федерацией относительно уменьшения масштабов нищеты и итогового документа Конференции по обзору Дурбанского процесса. |
At the mini-plenary meeting of the Southern Cone countries, held on 28 July 2006, the representatives of Argentina, Brazil, Chile and Uruguay made statements. |
На субрегиональном пленарном заседании для стран Южного конуса, состоявшемся 28 июля 2006 года, с заявлениями выступили представители Аргентины, Бразилии, Уругвая и Чили. |
During the special event, a statement was made by the representative of Uruguay as co-organizer of the special event. |
В ходе специального мероприятия с заявлением выступил представитель Уругвая в качестве одного из организаторов этого мероприятия. |
The delegation of Uruguay also wanted to take this opportunity to have adolescents and young people contribute their life experiences and viewpoints on the issues that bring us together today. |
Делегация Уругвая также решила, пользуясь случаем, дать возможность подросткам и молодым людям поделиться своим опытом и соображениями по вопросу, для обсуждения которого мы сегодня собрались. |
She confirmed that activities were already under way to reduce methyl bromide consumption, in line with the Party's obligations, and also that the draft decision under consideration by the Committee was acceptable to Uruguay. |
Она подтвердила, что уже осуществляются мероприятия по сокращению потребления бромистого метила в соответствии с обязательствами Стороны и что находящийся на рассмотрении Комитета проект решения приемлем для Уругвая. |
(b) Whenever such links are noted, they must be promptly brought to the attention of the Information and Financial Analysis Unit (UIAF) of the Central Bank of Uruguay. |
Ь) когда устанавливается наличие какой-либо упомянутой выше связи, информация об этом должна быть сразу же передана в Группу информации и финансового анализа Центрального банка Уругвая. |
At the 41st meeting, on 23 July, statements were made by the representatives of Uruguay and the Philippines regarding the vote on the draft resolution that had been adopted. |
На 41-м заседании 23 июля с заявлениями по мотивам голосования по принятому проекту резолюции выступили представители Уругвая и Филиппин. |
The Government of Uruguay also took part in the second session of the Conference, held in Nusa Dua, Indonesia, from 28 January to 1 February 2008. |
Правительство Уругвая также принимало участие во второй сессии Конференции, которая прошла в Нуса-Дуа (Индонезия) 28 января - 1 февраля 2008 года. |
Representatives of the region's indigenous movement from Mexico, Guatemala, El Salvador, Nicaragua, Costa Rica, Panama, Colombia, Ecuador, Bolivia, Peru, Uruguay and Chile took part in the meeting. |
В ней приняли участие представители региональных движений коренных народов из Мексики, Гватемалы, Сальвадора, Никарагуа, Коста-Рики, Панамы, Колумбии, Эквадора, Боливии, Перу, Уругвая и Чили. |
At the 10th meeting, on 19 June, statements were made by the representatives of Saint Lucia, Mali, Brazil, Peru, Honduras, Guatemala, El Salvador and Uruguay. |
На 10м заседании 19 июня с заявлениями выступили представители Сент-Люсии, Мали, Бразилии, Перу, Гондураса, Гватемалы, Сальвадора и Уругвая. |
This mission was implemented as a follow-up to the recommendations contained in the evaluation report of the OHCHR and UNDP technical cooperation project "Support to the role of the Parliament of Uruguay to address human rights issues". |
Эта поездка осуществлялась в порядке выполнения рекомендаций, содержащихся в докладе об оценке проекта технического сотрудничества "Поддержка роли парламента Уругвая в решении вопросов прав человека". |
In addition to that pledge, the Government of Uruguay has included civil society in the preparation of reports for monitoring bodies, and in the follow-up of their recommendations. |
Наряду с выполнением этого обязательства правительство Уругвая включает представителей гражданского общества в процесс разработки докладов для надзорных органов, а также в процесс выполнения их рекомендаций. |
In short, the protection of human rights is one of the central axes of the Republic's foreign policy and is without a doubt Uruguay's basic political institutional asset. |
Короче говоря, защита прав человека является одной из основ внешней политики республики и, несомненно, одним из главных политических институциональных достижений Уругвая. |