During the reporting period, the OHCHR Regional Office for South America held meetings with parliamentarians and Government officials regarding the establishment of a national human rights institution in Uruguay. |
В течение отчетного периода региональное отделение УВКПЧ в Южной Америке проводило встречи с парламентариями и официальными лицами Уругвая, на которых обсуждалось создание национального учреждения по вопросам прав человека. |
The legal and regulatory framework of Uruguay not only denies safe haven but requires the appropriate legal proceedings to be initiated in each case. |
2.1 Нормативно-правовые рамки Уругвая не только запрещают такую защиту, но также и обязывают возбуждать судебное разбирательство в каждом таком случае. |
Statements were presented by the delegations of Bangladesh, Italy, Slovenia, Tunisia and Uruguay describing the experiences of these countries in ratification and implementation of the Optional Protocols. |
Были также представлены заявления делегаций Бангладеш, Италии, Словении, Туниса и Уругвая с описанием опыта этих стран в вопросах ратификации и осуществления факультативных протоколов. |
More than three decades previously he had assisted the former Division of Human Rights in processing the first set of communications, most of which had concerned Uruguay. |
Более тридцати лет тому назад он оказывал содействие бывшему Отделу по правам человека в обработке первых сообщений, большинство из которых касалось Уругвая. |
In the same Act, candombe, the music and dance of people of African descent, is declared part of Uruguay's cultural heritage. |
Музыка и танцы кандомбе - народа африканского происхождения - отнесены законом к культурному достоянию Уругвая. |
Graduated from the Artigas Foreign Service Institute (Diplomatic School of Uruguay) |
Диплом Института дипломатической службы имени Артигаса (Дипломатической школы Уругвая) |
Uruguay commended Guyana for its poverty reduction strategy and other programmes to meet basic needs of the population such as housing and drinking water. |
Делегация Уругвая высоко оценила стратегию сокращения бедности и другие программы удовлетворения основных потребностей населения, например, в жилье и питьевой воде. |
Uruguay suggested that issue papers that were connected with troop cost reimbursement issues should be addressed in a separate working group. |
Представитель Уругвая предложил рассматривать тематические документы, связанные с вопросами возмещения расходов на воинские контингенты, в рамках отдельной рабочей группы. |
Uruguay praised Panama for having adopted measures such as the establishment of innovative primary health-care centres and the development of a new identification and registration system for children. |
Делегация Уругвая положительно оценила принятые в Панаме меры, в частности открытие инновационных центров первичного медико-санитарного обслуживания и создание новой системы регистрации детей и выдачи им удостоверений личности. |
Uruguay welcomed the establishment of the Inter-ministerial Committee on the Rights of the Child and stressed the importance of coordination, particularly with civil society. |
Делегация Уругвая приветствовала учреждение Межведомственного комитета по правам ребенка, подчеркнув важность координации усилий, особенно с гражданским обществом. |
Algeria welcomed the delegation of Uruguay and thanked it for the additional information provided on the follow-up to the recommendations of the Working Group. |
Алжир приветствовал делегацию Уругвая и выразил ей признательность за дополнительную информацию, представленную относительно последующих мер, принятых в связи с рекомендациями Рабочей группы. |
Venezuela (Bolivarian Republic of) noted Uruguay's commitment to the promotion and protection of human rights and open cooperation with the universal periodic review mechanism. |
Венесуэла (Боливарианская Республика) отметила приверженность Уругвая поощрению и защите прав человека и его открытое сотрудничество с механизмом универсального периодического обзора. |
The Deputy High Commissioner has also addressed indigenous peoples' rights during her visits to Chile, Paraguay and Uruguay and in other contexts. |
Кроме того, заместитель Верховного комиссара поднимала вопросы о правах коренных народов во время ее посещений Парагвая, Уругвая и Чили, а также в других контекстах. |
Finally, let me reaffirm Uruguay's commitment to ensure that the rights of children and adolescents will become a reality. |
В заключение я хотел бы подтвердить приверженность Уругвая делу обеспечения соблюдения и уважения прав детей и подростков на практике. |
At the national level, the constitutions of certain countries (for example, South Africa and Uruguay) incorporate an explicit right to water. |
На национальном уровне конституции некоторых стран (например, Южной Африки и Уругвая) прямо закрепляют право на воду. |
Participation of women's organizations in Uruguay |
Участие женских организаций в политической жизни Уругвая |
Central Bank of Uruguay, Information and Financial Analysis Unit; |
Центральный банк Уругвая, Группа информации и финансового анализа; |
The Government of Uruguay proposes that the following criteria be taken into account in determining the composition of such meetings: |
При определении состава участников таких совещаний правительство Уругвая предлагает руководствоваться следующими критериями: |
This was the third time in Uruguay's history that an official statistical instrument with nationwide coverage included a question aimed at elucidating the racial composition of the country's population. |
В истории Уругвая это уже третье обследование, которое является статистическим официальным инструментом с национальным охватом и включает вопросы, имеющие своей целью выяснение расового состава населения. |
In FY 2005, 7 officials from Bangladesh, Brazil, Colombia, Honduras, Myanmar, Peru and Uruguay participated. |
В 2005 финансовом году в таком семинаре приняли участие семь официальных лиц из Бангладеш, Бразилии, Колумбии, Гондураса, Мьянмы, Перу и Уругвая. |
These invitations signify an openness to the system and demonstrate a desire to make progress in human rights and improve the public policies applied by Uruguay. |
Эти приглашения подразумевают открытость государственной системы и свидетельствуют о стремлении Уругвая добиваться прогресса в области прав человека и совершенствовать свою государственную политику. |
The current reporting exercise had offered an opportunity to publicize the content of the report and the Convention itself throughout Uruguay. |
Процесс подготовки настоящего доклада обеспечил возможность для широкого освещения содержания этого доклада и самой Конвенции по всей территории Уругвая. |
Statements were made welcoming Uruguay's commitment to the universal periodic review process and the consultations with stakeholders that took place in the preparation of the national report. |
В выступлениях приветствовались приверженность Уругвая процессу универсального периодического обзора и консультации с заинтересованными сторонами, проведенные в рамках подготовки национального доклада. |
Uruguay does not see this as the appropriate way to achieve democratic openness in Cuba. |
По мнению Уругвая, принятие таких мер не способствует достижению цели обеспечения демократии и открытости на Кубе. |
If the delegation of Uruguay so wished, at the next session it would have an opportunity to express its views. |
Если делегация Уругвая желает этого, то на следующей сессии у нее будет возможность выразить свое мнение по этому поводу. |