All those measures - in addition to Uruguay's active presence in the most important international forums in this field - clearly demonstrate its commitment to dealing with this problem. |
Все эти меры - помимо активного участия Уругвая в работе наиболее важных международных форумов по этой проблеме - ясно демонстрируют решимость Уругвая урегулировать эту проблему. |
(b) The fact that the technical cooperation agreement signed in 1992 between the Centre for Human Rights and the Ministry of Foreign Affairs of Uruguay has been suspended. |
Ь) Приостановление осуществления соглашения о техническом сотрудничестве, заключенного Центром по правам человека с министерством иностранных дел Уругвая в 1992 году. |
Within the context of the issue under consideration, we would also like to welcome the establishment by the Government of Uruguay of the World Centre for Research and Information on Peace, which will act as a secondary site of the University in the Southern Cone. |
В контексте рассматриваемого вопроса мы хотели бы приветствовать учреждение правительством Уругвая Всемирного центра исследований и информации по проблемам мира, который будет действовать как филиал Университета в южном полушарии. |
The representative of Uruguay affirmed that the only grounds on which the United Kingdom laid claim to the Falkland Islands (Malvinas) was by an act of force committed against a sovereign territory of Argentina. |
Представитель Уругвая заявил, что единственным основанием для притязаний Соединенного Королевства на Фолклендские (Мальвинские) острова является применение силы против суверенной территории Аргентины. |
I would like also to pay tribute to your predecessor, Mr. Didier Opertti of Uruguay, for his commendable efforts to advance the process of the reform of our Organization. |
Я хотел бы также воздать должное Вашему предшественнику г-ну Дидьеру Опертти из Уругвая за его похвальные усилия по содействию процессу реформы нашей Организации. |
I would like to express to your predecessor, the Minister for Foreign Affairs of the Eastern Republic of Uruguay, Mr. Didier Opertti, our gratitude for his outstanding leadership as President of the Assembly at its fifty-third session. |
Хотел бы выразить признательность Вашему предшественнику, министру иностранных дел Восточной Республики Уругвая г-ну Дидьеру Опертти, за выдающееся руководство работой пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
We express our appreciation to the outgoing President, Mr. Didier Opertti, Minister for Foreign Affairs of Uruguay, for his outstanding work in conducting the business of our last session. |
Мы выражаем признательность предыдущему Председателю, министру иностранных дел Уругвая г-ну Дидьеру Опертти, за его выдающуюся деятельность по руководству работой прошлой сессии. |
The representative of Uruguay stated that the right to self-determination was not boundless and that it must be exercised on the basis of respect for the territorial integrity of States. |
Представитель Уругвая заявил, что право на самоопределение не безгранично, и оно должно осуществляться на основе уважения территориальной целостности государств. |
Another advancement, among many others, is training on ethnic-racial dimensions that is directed towards educating students, future diplomats, and the police, in agreement with the Government of Uruguay. |
Еще одним из многочисленных достижений является согласованная с правительством Уругвая подготовка по этническим и расовым вопросам студентов, будущих дипломатов и сотрудников полиции. |
For myself and for my delegation, it is especially gratifying to have as Chairman of this Commission the Permanent Representative of Uruguay, one of Brazil's MERCOSUR partner countries. |
Для меня и моей делегации особенно отрадно видеть на посту Председателя Комиссии Постоянного представителя Уругвая, одного из партнеров Бразилии по МЕРКОСУР. |
To enhance the effectiveness of the preventive mechanisms being implemented, the Central Bank of Uruguay decided to issue instructions to the effect that the entities' monitoring and follow-up of the activities of the individuals included in the lists should be of an ongoing nature. |
В целях повышения эффективности создаваемых превентивных механизмов Центральный банк Уругвая счел необходимым поручить соответствующим учреждениям осуществлять постоянный надзор и контроль за деятельностью лиц, включенных в представленные списки. |
In 2002, the Central Bank of Uruguay became aware that the Banco de Montevideo's capital assets were declining, as it had begun to provide assistance to the Group's financial institutions in an irregular manner and to extend personal loans to the author. |
В 2002 году Центральный банк Уругвая выявил сокращение капитала "Банко де Монтевидео", который начал оказывать помощь финансовым структурам Группы, необычным образом, предоставляя личные кредиты автору. |
It notes with appreciation the seventh ministerial meeting, hosted by the Government of Uruguay, at which substantive and concrete proposals to relaunch and reinvigorate the zone were adopted and agreements on a range of global issues were reached. |
Она отмечает с удовлетворением проведение правительством Уругвая седьмого совещания министров, на котором были приняты предметные и конкретные предложения относительно активизации и повышения эффективности деятельности зоны и достигнуты договоренности по ряду глобальных вопросов. |
Mr. Steiner was unable to attend the meeting in person but, in a recorded video message, thanked the Government and people of Uruguay for their hospitality and generosity. |
Г-н Штайнер не смог лично принять участие в работе совещания, однако в своем видео обращении он поблагодарил правительство и народ Уругвая за их гостеприимство и щедрость. |
Replies have been received from the Governments of Argentina, Denmark, El Salvador, Finland, Greece, Guatemala, Lebanon, Maldives, Montenegro, Spain, Switzerland and Uruguay. |
Ответы поступили от правительств Аргентины, Гватемалы, Греции, Дании, Испании, Ливана, Мальдивских Островов, Сальвадора, Уругвая, Финляндии, Черногории и Швейцарии. |
In the ensuing dialogue, comments were made and questions were posed by the representative of Brazil, as well as by the observers for Uruguay, Cambodia and Ghana. |
В последовавшем диалоге с замечаниями и вопросами выступил представитель Бразилии, а также наблюдатели от Уругвая, Камбоджи и Ганы. |
The project, fully funded by the Government of Uruguay to an amount of US$ 1.8 million, was the first one of its kind in Latin America. |
Этот проект, полностью финансируемый правительством Уругвая на сумму 1,8 млн. долл. США, является первым в своем роде проектом в Латинской Америке. |
He wished to know what steps would be taken to inform minorities and indigenous peoples living in the State party's territory of the concluding observations regarding Uruguay which the Committee would adopt at the end of the session. |
Он желает знать, какие меры будут приняты для того, чтобы меньшинства и коренные народы, проживающие на территории государства-участника, получили информацию о заключительных замечаниях Комитета по докладу Уругвая. |
In the legal system of Uruguay, only natural persons are subject to criminal liability, while legal persons are subject to civil and administrative liability. |
В рамках правовой системы Уругвая уголовная ответственность распространяется лишь на физические лица, в то время как юридические лица подлежат гражданской и административной ответственности. |
Mr. Miranda (Uruguay) said that article 8 of the Uruguayan Constitution embodied the principle of equality for all, although it did not expressly mention the principle of non-discrimination. |
Г-н Миранда (Уругвай) говорит, что статья 8 Конституции Уругвая устанавливает принцип всеобщего равенства, хотя и не содержит прямого упоминания запрета на дискриминацию. |
Uruguay's central authority is the international criminal legal cooperation section within the corresponding advisory section of the Directorate for International Legal Cooperation and Justice of the Ministry of Education and Culture. |
Центральный орган Уругвая создан в качестве отделения международного сотрудничества по уголовно-правовым вопросам при соответствующем консультативном отделе Главного управления по международному правовому сотрудничеству и юстиции министерства образования и культуры. |
Ms. Murillo (Costa Rica), speaking on behalf of Argentina, Brazil, Chile, Colombia, El Salvador and Uruguay, said that those countries were honoured to sponsor the draft resolution. |
Г-жа Мурильо (Коста-Рика), выступая от имени Аргентины, Бразилии, Колумбии, Сальвадора, Уругвая и Чили, говорит, что эти страны удостоены чести быть авторами проекта резолюции. |
At the 10th meeting, on 17 March, statements were made by the representatives of El Salvador, Uruguay, Swaziland, Estonia, Belgium, Bangladesh, Libya and Ecuador. |
На 10м заседании, состоявшемся 17 марта, с заявлениями выступили представители Сальвадора, Уругвая, Свазиленда, Эстонии, Бельгии, Бангладеш, Ливии и Эквадора. |
He further informed the Commission that during the week of 3 to 7 February 2014, the Sub-commission had held five meetings with the delegation of Uruguay. |
Он далее информировал Комиссию о том, что в течение недели с 3 по 7 февраля 2014 года Подкомиссия провела пять встреч с делегацией Уругвая. |
Singapore noted the progress that had been made since the previous review of Uruguay, in particular regarding the protection of women against domestic violence and combating trafficking. |
Сингапур отметил достигнутый прогресс после предыдущего обзора Уругвая, в частности в области защиты женщин от насилия в семье и борьбы с незаконной торговлей. |