Concerning humanitarian personnel, we wish to pay tribute to the commitment and devotion of all the men and women who work in situations that are often precarious and dangerous. |
Что касается гуманитарного персонала, то мы хотели бы воздать должное приверженности и самоотверженности всех мужчин и женщин, работающих в ситуациях, которые часто нестабильны и опасны. |
At the outset, allow me to pay tribute to the courage of de-miners and of all those involved in mine action, whose dedication to the cause of a world free from anti-personnel landmines and unexploded ordnance (UXO) often exposes them to the most serious dangers. |
Прежде всего, позвольте мне воздать должное мужеству саперов и всех тех, кто участвует в деятельности, связанной с разминированием, приверженность которых достижению мира, свободного от противопехотных наземных мин и неразорвавшихся снарядов (НС), часто подвергает их самой серьезной опасности. |
My delegation wishes to take the opportunity to pay tribute to the actions of Ms. Coomaraswamy and of UNICEF. Thirdly, a monitoring and reporting network has been set up in several countries in conflict, allowing for the gathering, verifying and summarizing of information. |
Наша делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы воздать должное г-же Кумарасвами и ЮНИСЕФ за их усилия. В-третьих, в нескольких странах, переживающих конфликт, создана сеть наблюдения и отчетности, которая позволяет осуществлять сбор, проверку и обобщение информации. |
Mr. Voto-Bernales: Allow me first of all to express my thanks for the report introduced by the distinguished representative of Haiti, Mr. Mérorès, and to pay tribute to his skilful guidance of the Economic and Social Council as its President. |
Г-н Вото-Берналес: Позвольте мне прежде всего выразить свою признательность за доклад, представленный уважаемым представителем Гаити гном Мероресом, и воздать должное его умелому руководству Экономическим и Социальным Советом на посту его Председателя. |
I also pay high tribute to all of the humanitarian agencies and international organizations, as well as representatives of non-governmental organization and civil society, who actively contribute to enhancing cooperation in this area. |
Мы также хотели бы воздать должное всем гуманитарным учреждениям и международным организациям, а также представителям неправительственных организаций и гражданского общества, которые активно содействуют укреплению сотрудничества в этой области. |
Malaysia wishes to pay tribute to the originator of some of these principles, the late Ambassador Arvid Pardo, dubbed as the father of the new law of the sea. |
Малайзия хочет воздать должное автору некоторых из этих принципов покойному послу Арвиду Пардо, которого называют отцом нового морского права. |
We wish to pay tribute, not only to the framers of the Convention, but also to the Secretariat of the United Nations that has served the Convention on the Law of the Sea. |
Мы хотели бы воздать должное не только авторам Конвенции, но и Секретариату Организации Объединенных Наций, который обслуживал Конвенцию по морскому праву. |
I would like to take this opportunity to pay a tribute to the endeavours of President Bouteflika and the high-level OAU delegation, thanks to which it was possible to sign the Agreement on Cessation of Hostilities in Algiers in June. |
Пользуясь случаем, я хотел бы воздать должное усилиям президента Бутефлики и делегации ОАЕ высокого уровня, благодаря которым удалось подписать в июне в Алжире Соглашение о прекращении военных действий. |
I am pleased also to pay particular tribute to you for your efforts to bring together the various legal traditions, which will enhance the efficiency of the two International Tribunals. |
Мне также приятно воздать должное Вам и Вашим усилиям по сведению воедино различных юридических традиций, что повысит эффективность двух международных трибуналов. |
In this respect, we wish to pay tribute to the work of the European Commission against Racism and Intolerance, which was established in 1993 following the first summit meeting of heads of State and Government of Council of Europe member States. |
В этой связи нам хотелось бы воздать должное за проделанную работу Европейской комиссии по борьбе против расизма и нетерпимости, учрежденной в 1993 году по итогам первого совещания глав государств и правительств государств-членов Совета Европы. |
I should also like to pay tribute to Mr. Kofi Annan, Secretary-General of the Organization, for his ceaseless efforts to maintain international peace and security. |
Я хотел бы также воздать должное Генеральному секретарю нашей Организации гну Коффи Аннану за его неустанные усилия в области поддержания международного мира и безопасности. |
We would also like to pay tribute to the African leaders who have taken an impressive lead in this regard with the initiative of the New Partnership for Africa's Development. |
Мы хотели бы воздать должное африканским руководителям, которые впечатляющим образом взяли на себя ведущую роль в этом деле, выдвинув инициативу под названием «Новое партнерство в интересах развития Африки». |
In this regard, we would like to pay tribute to the efforts of the Ad Hoc Committee established in accordance with Economic and Social Council resolution 1998/14 of 1998, which was entrusted with the preparation of a general agreement to combat transnational crime. |
В этой связи мы хотели бы воздать должное усилиям Специального комитета, учрежденного в соответствии с резолюцией 1998/14 Экономического и Социального Совета, на который была возложена подготовка общего соглашения по борьбе с транснациональной преступностью. |
In the same vein, I would like to pay tribute to Mr. Eide for his determined leadership and to all the staff of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan for their genuine commitment and hard work undertaken in harsh circumstances. |
Я хотел бы также воздать должное гну Эйде за его решительное руководство и всему персоналу Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану за подлинную самоотверженность и напряженную работу, выполняемую в трудных условиях. |
I should like here to pay tribute to the outstanding work done by UNICEF, whose tireless support has made it possible for us to make progress in the protection of mothers and children. |
В этой связи я хотел бы воздать должное прекрасной работе, проводимой ЮНИСЕФ, неустанная поддержка со стороны которого позволила нам добиться прогресса в деле защиты матерей и детей. |
I would like to pay tribute to Ambassador Patricia Durrant of Jamaica and to the United Nations Children's Fund, through its Executive Director, Carol Bellamy, for their excellent work. |
Я хотел бы воздать должное послу Ямайки Патриции Даррант и Детскому фонду Организации Объединенных Наций в лице его Директора-исполнителя Карол Беллами за их прекрасную работу. |
The aim was, first, to pay tribute to the personnel, whoever they may be, and to express our firm condemnation of any actions carried out against them in the exercise of their functions. |
Во-первых, цель заключалась в том, чтобы воздать должное персоналу, где бы он ни находился, и заявить о нашем решительном осуждении любых действий, совершенных против него в процессе выполнения его обязанностей. |
I should also like to pay tribute to your predecessor, Mr. Harri Holkeri, on the efficacy and talent he displayed in conducting the work of the Millennium Assembly. |
Я также хотел бы воздать должное Вашему предшественнику на этом посту гну Харри Холкери за эффективное и искусное руководство работой Ассамблеи тысячелетия. |
I would like to pay tribute to Sergio Vieira de Mello's efforts in East Timor, and to congratulate him warmly on his appointment as United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Я хотел бы особо воздать должное Сержиу Виейре ди Меллу за его усилия в Восточном Тиморе и тепло поздравить его с назначением на пост Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
On a more general level, I should also like to pay a well-deserved tribute to the entire United Nations system, including Habitat, and in particular to the preparatory committee, whose painstaking and conscientious work made possible the convening of this special session. |
В более общем плане я хотел бы также воздать должное всей системе Организации Объединенных наций, включая Хабитат, и в особенности Подготовительному комитету, благодаря нелегкой и упорной деятельности которого была созвана данная специальная сессия. |
I would like to pay tribute to the continuous efforts made by the Secretary-General, who has shown a great interest in this issue and in disseminating the culture of protection. |
Я хотел бы воздать должное Генеральному секретарю за его постоянные усилия: он проявляет живой интерес к этом вопросу и к распространению культуры защиты. |
We will no doubt have the opportunity at a later date to pay tribute to the Jamaican delegation under your leadership for its distinctive contribution to the work of the Security Council during the past 22 months. |
Несомненно, позднее у нас будет возможность воздать должное делегации Ямайки, возглавляемой Вами, за ее значительный вклад в работу Совета Безопасности за прошедшие 22 месяца. |
Above all, we pay tribute to the people of East Timor, whose overwhelming participation in the election process demonstrated yet again their shared determination to move towards an independent and democratic future. |
Прежде всего мы хотели бы воздать должное народу Восточного Тимора, очень активное участие которого в избирательном процессе стало еще одним свидетельством его общей решимости добиться дальнейшего продвижения вперед по пути к независимому и демократическому будущему. |
I would like to take the opportunity presented by this address to the General Assembly to pay tribute to Mary Robinson, former President of Ireland, who has just completed her term as United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Я хочу воспользоваться этой возможностью, предоставленной мне в связи с выступлением в Генеральной Ассамблее, с тем чтобы воздать должное Мэри Робинсон, бывшему президенту Ирландии, которая только что закончила свой срок полномочий на посту Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Allow me from this rostrum to pay a well-deserved tribute to all of our partners who have steadfastly remained with us during these difficult periods our country has been going through. |
Позвольте мне с этой трибуны воздать должное всем нашим партнерам, которые неизменно поддерживали нас на всех этих трудных этапах, которые переживала наша страна. |