Throughout the trial, there has been extensive litigation regarding unfulfilled Prosecution requests for production of documents by Croatia. |
На протяжении всего судебного процесса проходило обстоятельное разбирательство в связи с невыполнением запросов Обвинения к Хорватии относительно представления документации. |
Another source of delay during the trial was difficulty with scheduling Prosecution and Defence witnesses due to limitations on their availability. |
Еще одной причиной задержки в ходе этого судебного процесса стала проблематичность установления графика вызова свидетелей Обвинения и Защиты вследствие их ограниченной доступности. |
Pastor Gong was in a visibly weakened state on the first day of the trial. |
В первый день судебного процесса было заметно, что пастор Гун ослаблен. |
Prison guards then forced Pastor Gong and the other defendants to sign the record of the trial without allowing them to read it. |
Затем тюремные охранники вынудили пастора Гуна и других подсудимых подписать протокол судебного процесса, не разрешив им прочитать его. |
Pastor Gong's lawyers were denied access to the record of the first trial. |
Адвокатам пастора Гуна не был разрешен доступ к протоколам первого судебного процесса. |
The Intermediate Court denied Pastor Gong access to the record and verdict of the first trial. |
Суд промежуточной инстанции отказал пастору Гуну в предоставлении доступа к материалам первого судебного процесса и к вынесенному на нем приговору. |
As a result, the accused lacked proper defence during the trial. |
В результате обвиняемый в ходе судебного процесса был лишен возможности защищаться. |
The Tribunal marked a second milestone with the opening of the trial in case 002 in January 2011. |
Вторым важным этапом в деятельности Трибунала явилось открытие судебного процесса по делу 002 в январе 2011 года. |
The investigation and the trial were observed by representatives from the European Union, the United States and international organizations. |
За ходом следствия и судебного процесса наблюдали представители Европейского союза, Соединенных Штатов и международных организаций. |
In addition, the lawyer was allowed to take part only at the final stages of the trial. |
Кроме того, адвокату было разрешено принять участие только на заключительных стадиях судебного процесса. |
The authors also reiterate that they were deprived of effective legal defence and of fair trial. |
Авторы также повторяют, что были лишены эффективной правовой помощи и справедливого судебного процесса. |
The advantage of the civil-law system in terms of efficiency at trial is thus lost. |
Таким образом, преимущество системы гражданского права с точки зрения эффективности судебного процесса было утрачено. |
Forty-three witnesses testified in the course of 42 trial days. |
В ходе судебного процесса, который продолжался 42 дня, показания дали 43 свидетеля. |
Intense pre-trial work in both cases aims at ensuring that these ambitious goals can be met without compromising fair trial requirements. |
Напряженная работа на досудебном этапе по обоим делам преследует цель обеспечить, чтобы эти серьезные цели были достигнуты без нарушения требований об обеспечении справедливого судебного процесса. |
Five of the six Defence cases in this leadership trial were concluded early April 2010. |
Изложение защитой версий по делу пяти из шести обвиняемых в рамках этого судебного процесса с участием руководителей было завершено в начале апреля 2010 года. |
If granted, this measure will help to accelerate the trial. |
В случае удовлетворения этого ходатайства такой подход позволит ускорить темпы проведения судебного процесса. |
However, the court shall consider the case during the trial. |
Однако это дело подлежит рассмотрению судом в ходе судебного процесса . |
The original trial had failed to meet basic procedural standards and the Appeal Court had attracted international criticism in failing to correct these errors. |
В ходе первоначального судебного процесса не были соблюдены основные процессуальные нормы, и Апелляционный суд подвергся международной критике за то, что он не исправил эти ошибки. |
The recent discovery of this new evidence could not have been foreseen when trial estimates were generated. |
Эти недавно обнаруженные новые доказательства невозможно было предусмотреть в момент оценки предположительных сроков завершения судебного процесса. |
His trial is expected to commence in July 2012. |
Начало судебного процесса над ним ожидается в июле 2012 года. |
Preparations are actively being made for the commencement of the trial of Zdravko Tolimir in December 2009. |
Активно ведется подготовка к началу судебного процесса над Здравко Толимиром в декабре 2009 года. |
The Government also reports that the individuals publicly confessed to the violations during the trial and asked for mercy. |
Правительство сообщает также, что данные лица публично признали свою вину в ходе судебного процесса и просили смягчить им наказание. |
Protection measures exist during investigation and trial through the concealment of identity, including voice alteration, during testimony. |
Меры по защите принимаются в ходе расследования и судебного процесса посредством сокрытия идентификационных данных, включая изменение голоса, в процессе дачи показаний. |
The draft anti-corruption law contains provisions to permit the court, on its own motion, to freeze assets pending investigation or trial. |
Законопроект о борьбе с коррупцией содержит положения, разрешающие суду, по его собственной инициативе, замораживать активы до окончания расследования или судебного процесса. |
Some also reported that their lawyers had been prevented from presenting an oral defence during trial. |
Некоторые из них сообщили, что адвокатам не позволили устно их защищать в ходе судебного процесса. |